999. Имя зверя [Нэнси Коллинз] (fb2) читать постранично, страница - 153

- 999. Имя зверя (пер. Татьяна Юрьевна Покидаева, ...) (а.с. Антология ужасов -2000) (и.с. 999-1) 1.47 Мб, 407с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Нэнси Коллинз - Джойс Кэрол Оутс - Нил Гейман - Эл Саррантонио - Дэвид Моррелл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— О нет, немедленно оставь доброго отца в покое, — строго приказала Кристина. — Ну же, Томми! Назад! Иди сюда, малыш!

Но пес залаял и игриво подпрыгнул, и не думая слушаться. Священник, не останавливаясь, погладил его.

— У меня в детстве была такая же милая собачка, — сообщил он. — Молодец, Томми! Хороший мальчик!

Они вместе вышли в переднюю. Священник открыл дверь и ступил на крыльцо. Пол Куондт обнял жену за талию, и они снова подошли к картине. Лицо Райги Куондт с неправильными чертами дышало, однако, откровенной чувственностью и чарующей прелестью. Ее рожденный под несчастливой звездой муж Эдвард, жгучий брюнет, мог бы считаться красавцем, если бы не уродливый извилистый, как молния, шрам, пересекавший щеку до самого подбородка.

Морна и Гэбриел Кейс снова были вместе.

Оба священника в сопровождении собаки направлялись к причалу, куда скоро должен был подойти катер, уже отчаливший от противоположного берега. Пожилой священник подобрал палку и закинул в кусты.

— Вперед, Томми! — скомандовал он. — Неси! Пес с лаем бросился выполнять приказ. Веснушчатый иезуит глянул на небо.

— Тучи рассеялись. Похоже, денек будет неплохой.

Они подобрались к самой воде; шаги их глухим эхом отдавались от старых сухих досок.

— Я так рад, что вы смогли мне помочь, — заметил пожилой. — Вы ведь из Фордемского монастыря, не так ли?

— Да.

— И, конечно, знакомы с отцом Бирмингемом?

Крепыш покачал головой.

— Кстати, вам достаточно ясно объяснили, как сюда добраться. Надеюсь, вы без труда нашли деревню и пристань?

— Даже спрашивать не пришлось. Катер уже ждал.

— Прекрасно. И что вы обо всем этом думаете, юный Реджис? Не стесняйтесь, говорите. Как по-вашему, мы чего-то добились? Кстати, вы верите, что дом населяли духи?

— Кто знает, — развел руками Реджис.

Его спутник покачал головой:

— Вы так молодо выглядите.

— Знаю.

Пожилой иезуит всмотрелся в сверкающую гладь воды, в которой отражалась синева неба.

— Весь этот мир — огромная пугающая тайна, Реджис. Нам так мало известно об окружающей реальности, даже о том, кто есть мы на самом деле.

— Верно.

— У нейтрино нет ни массы, ни электрического заряда, однако он может в мгновение ока проскочить целую планету. Это призрак. И все же он реален. Мы уверены в его существовании. Привидения повсюду, они рядом с нами… потерянные души… неупокоившиеся мертвецы. Иногда я задаюсь вопросом, так ли…

Повернувшись к стоявшему рядом спутнику, он осекся и тихо ахнул.

— Господи, глазам своим не верю, — пробормотал он, ошеломленно оглядываясь. — Реджис?!

Ответа не было.

Реджис исчез.

Никого рядом. Совсем никого.

Примечания

1

Сметливость, живость (фр.) Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Кровь Христова (исп.).

(обратно)

3

По Фаренгейту (примерно 24 по Цельсию).

(обратно)

4

Около 4 по Цельсию.

(обратно)

5

Марк, Люк и Джон и Мэтью — английское произношение имен евангелистов Марка, Луки, Иоанна и Матфея.

(обратно)

6

Около -18 по Цельсию.

(обратно)

7

Около 27 по Цельсию.

(обратно)

8

«Каштаны» — английская детская игра, в которой одним привязанным на веревочке каштаном бьют по другим.

(обратно)

9

Главный констебль — в Великобритании начальник полиции в графстве, городе.

(обратно)

10

Старый Билли (англ. сленг 50-х гг.) — полиция.

(обратно)

11

«Мики» (англ. сленг 50-х гг.) — спиртной напиток с примесью наркотика.

(обратно)

12

На вкус и цвет товарищей нет.

(обратно)

13

Рок Хадсон (1925–1985 (от СПИДа)) — американский актер, игравший по большей части героев-любовников, остался в истории кино в основном благодаря внешности.

(обратно)

14

Гейбл Кларк (1901–1960). Выдающийся американский актер кино и театра. Сыграл роль Рэта Баттлера в «Унесенных ветром». Американа, с. 352. Утенок сидит у знаменитого голливудского кинотеатра «Китайский театр Граумана», перед входом в который в цементе на тротуаре сохраняются отпечатки почти всех звезд Голливуда.

(обратно)

15

«Найки» — управляемая ракета класса «земля-воздух». Американа, с. 665.

(обратно)

16

Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца.

(обратно)