Голубоглазая ведьма [Барбара Картленд] (fb2) читать постранично, страница - 62

- Голубоглазая ведьма (пер. Т. Овсенева, ...) 1.13 Мб, 167с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Барбара Картленд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

положил вас на камни друидов, – пояснил маркиз. – Он надеялся, что вы мертвы, но ему было этого мало. Он хотел осквернить ваше тело и возбудить в местных крестьянах новый взрыв ненависти к ведьмам.

Маркиз заметил, что Идилла опять задрожала, и поспешил ее успокоить:

– Но теперь с прошлым покончено. Нам осталось лишь одно.

– Что же это? – спросила Идилла.

– Несмотря на то что на вас крест, вам удалось меня околдовать, – с улыбкой сказал маркиз. – Я заворожен вами, вашей добротой и нежностью, вашей волшебной красотой. И от этого волшебства мне никогда не освободиться. Я уверен, что останусь в плену ваших чар всю жизнь. Вы моя, моя дорогая колдунья. Единственная женщина, которую я люблю, на которой я хочу жениться.

Девушка ничего не отвечала, не сводя с него влюбленных глаз.

Маркиз продолжал после короткого молчания:

– Лишь увидев вас, я понял, что вы совершенно не похожи на всех других женщин, которых я знал. А поцеловав вас впервые, я испытал невыразимое чувство.

– Вам было приятно? – наивно спросила Идилла.

– Приятно? Я оказался в плену ваших чар.

Заметив радость, блеснувшую в глазах девушки, он добавил:

– Когда вы сказали, что хотите любить меня так, чтобы восполнить материнскую любовь, которой я был лишен в детстве, я понял, что нашел то, что ищут все мужчины, но находят лишь единицы. Я нашел совершенную женщину!

– Но я боюсь, что далека от совершенства... Вдруг я вас когда-нибудь разочарую?

– Для меня вы совершенство, – возразил маркиз. – Я уверен, что мы никогда не разочаруем друг друга.

Идилла опустила глаза.

– Я буду очень стараться, – простодушно сказала она. – Я люблю вас и не могу без вас жить...

Но она не докончила этой фразы, так как маркиз прервал ее поцелуем, уносившим ее в небеса, туда, где нет места злу и несчастьям.

Примечания

1

Монастырь (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Джеймс Кук (1728—1779) — знаменитый английский мореплаватель.


(обратно)

3

Король Великобритании (1630-1656), сын Карла I.


(обратно)

4

Джордж Брайан Бруммел (1778—1840) более известен как Бо Бруммел — английский законодатель стиля денди, известный своей дружбой с принцем Уэльским, впоследствии королем Эдуардом IV.


(обратно)

5

Период регентства — 1762—1830, когда принц-регент Георг правил по причине умственного расстройства своего отца, короля Георга III. В 1820 г. принц-регент взошел на престол, приняв имя короля Георга IV.

(обратно)

6

Чарльз Джеймс Фокс (1749—1806)— английский политический деятель, один из руководителей партии вигов.

(обратно)

7

Ричард Бринсли Шеридан (1751-1816) - известный английский комедиограф и политический деятель.


(обратно)

8

Город недалеко от Лондона — центр коневодства и конного спорта.

(обратно)

9

То есть в годы правления королевы Елизаветы (1533— 1603), взошла на престол в 1558 г.

(обратно)

10

От англ. question — вопрос.

(обратно)

11

Мерлин — герой древнебританских саг, волшебник и прорицатель, его жизнь приурочивается к V веку.

(обратно)

12

Имеется в виду Мария Стюарт (1516-1558), взошла на престол в 1553 г., впоследствии была казнена.

(обратно)

13

Анна (1664—1714) взошла на престол в 1702 г. Последняя королева Великобритании и Ирландии из дома Стюартов.

(обратно)

14

У древних римлян — дочь Юпитера, сестра Аполлона, богиня света, луны, охоты.

(обратно)

15

Джон Черчилль (1650-1722) - английский полководец и дипломат.

(обратно)