Змея [Анджей Сапковский] (fb2) читать постранично, страница - 74

- Змея (и.с. Век Дракона) 856 Кб, 190с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Анджей Сапковский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лагман.

(обратно)

155

Сома — сок, эликсир жизни, любимый напиток ведических богов.

(обратно)

156

Бханг — психотропное средство, получаемое из конопли.

(обратно)

157

Хаома — в древнеиранской религии обожествленный напиток, соответствующий индийской соме.

(обратно)

158

Теофраст — древнегреческий естествоиспытатель, основатель ботаники и географии растений.

(обратно)

159

Астарта — греческое произношение имени богини Иштар, богини плодородия, плотской любви, войны и распри.

(обратно)

160

Эрешкигаль — в шумеро-аккадской мифологии богиня подземного царства.

(обратно)

161

Инанна — центральное женское божество в шумерской религии.

(обратно)

162

Гаррота — способ казни через удушение с помощью металлического обруча, приводившегося в движение винтом с рычагом.

(обратно)

163

Газий — «борец за веру», участник войны мусульман с иноверцами.

(обратно)

164

Спокойно, парни! Спокойно! (англ.)

(обратно)

165

Залп! (англ.)

(обратно)

166

Мартини-Генри — винтовка, известная так же как Пибоди-Мартини.

(обратно)

167

Стреляйте по ним еще раз, черт бы их побрал! (англ.)

(обратно)

168

Примкнуть штыки! (англ.)

(обратно)

169

ККА — Королевская конная артиллерия.

(обратно)

170

До 1889 г. штатной винтовкой великобританских войск была винтовка системы Мартини-Генри.

(обратно)

171

Кора — непальский меч.

(обратно)

172

Пагри — индусский тюрбан, состоящий из отдельного полотнища, который носят также и мусульмане.

(обратно)

173

Саиб — «господин», обращение низшего к высшему у индусов; в колониальные времена в Индии и Пакистане — обращение к европейцам.

(обратно)

174

Боже Всемогущий (англ.).

(обратно)

175

Наик — воинское звание в индусской армии; в современной российской армии ему соответствует звание «младший сержант».

(обратно)

176

Паропамисады — древнегреческое название Гиндукуша.

(обратно)

177

Ксистон — кавалерийское копье из прочного кизилового дерева.

(обратно)

178

Кабадион — короткая безрукавка.

(обратно)

179

Откр. 20:13,14.

(обратно)

180

Эрликон — автоматическая зенитная пушка.

(обратно)

181

Православная молитва по усопшему «Последование по исходе души от тела».

(обратно)

182

Рав самаль миткадем — воинское звание в израильской армии.

(обратно)

183

Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.

(обратно)

184

Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.

(обратно)

185

Черные Тюрбаны — талибы.

(обратно)

186

Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.

(обратно)

187

«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».

(обратно)

188

Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.

(