Моя жизнь на тарелке [Индия Найт] (fb2) читать постранично, страница - 73
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Примечания
1
Макияж (франц.). — Здесь и далее примеч. перев.
(
обратно)
2
Тарка — английский сорт фасоли.
(
обратно)
3
Теннесси Уильямс — американский драматург; Долли Партон — американская кантри-певица.
(
обратно)
4
Намек на национальный цвет ирландцев — зеленый. «Мик» — презрительное прозвище ирландцев.
(
обратно)
5
Знаменитая английская модель 60-х гг., отличавшаяся худобой.
(
обратно)
6
Американская кантри-певица.
(
обратно)
7
Дорис Дэй — певица и киноактриса. Созданный ею образ ассоциируется с нравственной чистотой, здоровьем и любовью к дому.
(
обратно)
8
Мужской орган (лат.).
(
обратно)
9
Комиксы.
(
обратно)
10
Непереводимая игра слов. Pate — на жаргонном английском «макушка», на французском — «паштет».
(
обратно)
11
Морской курорт, излюбленное место отдыха знаменитостей.
(
обратно)
12
Запеченая говядина (франц.).
(
обратно)
13
Приличный, порядочный (франц.).
(
обратно)
14
Простите (франц.).
(
обратно)
15
Близится день славы (франц.). Искаженная строка из гимна Франции: «Le jour de gloire est arrive» — «День славы настал».
(
обратно)
16
Чтобы быть красивой, надо помучиться (франц.).
(
обратно)
17
У. Шекспир. «Король Лир», акт 1-й, сцена 4-я. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
(
обратно)
18
«Vogue Hommes» — «Мужская мода»; «Vogue Chiens» — «Собачья мода» (франц.).
(
обратно)
Последние комментарии
1 день 2 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 10 минут назад