Моя жизнь на тарелке [Индия Найт] (fb2) читать постранично, страница - 73

- Моя жизнь на тарелке 405 Кб, 193с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Индия Найт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Примечания

1

Макияж (франц.). — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

2

Тарка — английский сорт фасоли.


(обратно)

3

Теннесси Уильямс — американский драматург; Долли Партон — американская кантри-певица.

(обратно)

4

Намек на национальный цвет ирландцев — зеленый. «Мик» — презрительное прозвище ирландцев.

(обратно)

5

Знаменитая английская модель 60-х гг., отличавшаяся худобой.

(обратно)

6

Американская кантри-певица.

(обратно)

7

Дорис Дэй — певица и киноактриса. Созданный ею образ ассоциируется с нравственной чистотой, здоровьем и любовью к дому.

(обратно)

8

Мужской орган (лат.).

(обратно)

9

Комиксы.

(обратно)

10

Непереводимая игра слов. Pate — на жаргонном английском «макушка», на французском — «паштет».

(обратно)

11

Морской курорт, излюбленное место отдыха знаменитостей.

(обратно)

12

Запеченая говядина (франц.).

(обратно)

13

Приличный, порядочный (франц.).

(обратно)

14

Простите (франц.).

(обратно)

15

Близится день славы (франц.). Искаженная строка из гимна Франции: «Le jour de gloire est arrive» — «День славы настал».

(обратно)

16

Чтобы быть красивой, надо помучиться (франц.).

(обратно)

17

У. Шекспир. «Король Лир», акт 1-й, сцена 4-я. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

18

«Vogue Hommes» — «Мужская мода»; «Vogue Chiens» — «Собачья мода» (франц.).

(обратно)