Время новой погоды [Шон Мерфи] (fb2) читать постранично, страница - 109

- Время новой погоды (пер. Ирина Михайловна Бессмертная) 1.02 Мб, 291с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Шон Мерфи

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'>35 Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио (Техас), место героической обороны около двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики (23 февраля – 6 марта 1836 г.). Все защитники миссии погибли во время осады крепости четырехтысячным отрядом мексиканцев. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.

(обратно)

36

Тапперуэр (амер. Tupperware), товарный знак пластиковых контейнеров с герметическими крышками Для хранения пишевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз». В рекламных целях контейнеры продаются на т. наз. «тапперуэровских вечеринках», устраиваемых за счет фирмы, но в помещении клиента.

(обратно)

37

«Война за Гольф»: англ. Golf War произносится так же, как Gulf War, «Война в Заливе» (тж. «Буря в пустыне»), название военной операции международных коалиционных сил с активным участием США в Персидском заливе в янв. – февр. 1991 г. с целью заставить Ирак уйти из оккупированного им Кувейта.

(обратно)

38

Лост-Вегас – ироническое название Лас-Вегаса, города на юге Невады (США), знаменитого своими казино и ночными клубами. Лост (англ. lost) – здесь: «проигранный».

(обратно)

39

Пародия на патриотическую песню «Пою свою страну» («Америка»), написанную Сэмюэлом Фрэнсисом Смитом в 1832 г. и исполняемую на музыку британского национального гимна: «My country 'tis of thee, / Sweet land of liberty, / Of thee I sing. / Land where my fathers died! / Land of the Pilgrim's pride! / From every mountain side, / Let freedom ring!» (Страна моя, все о тебе / Светлая страна свободы, / О тебе я пою, / Земля, где умирали мои предки! / Земля – гордость пилигрима! / Пусть со всех горных склонов звенит: Свобода!).

(обратно)

40

Аппалуза – порода лошадей, выведенная на западе США и отличающаяся пятнистой мастью.

(обратно)

41

«Велвита» – популярный сорт плавленого сыра.

(обратно)

42

Дестини (англ. Destiny) – Судьба.

(обратно)

43

Кено (амер.) – азартная игра, вид лото.

(обратно)

44

Лоу-глайдер (англ. low-glider) – низко скользящий; намек на название известного альбома американского рок-певца и гитариста Джоэла Блюма «Low Glider Bus Rider» – «Пассажир низко скользящего автобуса».

(обратно)

45

Годриго – от англ. God, Бог.

(обратно)

46

Сайонара (яп.) – до свидания. Родриго использует здесь название фильма «Сайонара» (Sayonara, 1957) американского режиссера Джошуа Логана (род. 1908), поставленного по одноименному роману американского писателя Джеймса Миченера (1907 – 97). Фильм – психологическая драма о любви между американским офицером и японской девушкой. Одну из ролей в фильме сыграл Марлон Брандо.

(обратно)

47

Dios mio (ucn.) – Боже мой.

(обратно)

48

Сагуаро (цереус гигантский) – крупный кактус с направленными вверх ветвями; достигает высоты 18 метров.

(обратно)

49

Доктор Сус (тж. Сюсс) – литературный псевдоним американского писателя, поэта, карикатуриста Теодора Суса Гайзела (Theodore Seuss Geisel, 1904 – 91), особенно известного книгами для детей. Прозвище дано по ассоциации с одной из самых популярных детских книг писателя «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat, 1957).

(обратно)

50

Бронкс – район Нью-Йорка.

(обратно)

51

Спад Томпсон использует здесь слова и образы из монолога Гамлета.

(обратно)

52

Равное время (тлв., радио) – равное количество минут, предоставляемое в эфире кандидатам от разных партий, групп и т. п.

(обратно)

53

Кунштюк (нем. Kunststück) – ловкая штука, проделка, фокус.

(обратно)