Любовница вулкана [Сьюзен Зонтаг] (fb2) читать постранично, страница - 165

- Любовница вулкана (пер. Мария Викторовна Спивак) (и.с. Мона Лиза) 1.62 Мб, 446с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сьюзен Зонтаг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

любовника, не было искренних убеждений. Она была энтузиасткой и с одинаковым пылом посвятила бы себя делу любого мужчины, которого полюбила. Я легко могу представить Эмму Гамильтон, будь она другой национальности, республиканской героиней, которая мужественно окончила бы свою жизнь на виселице. В этом ничтожность таких женщин, как она.

Я не согласна с тем, что мною двигало стремление к справедливости, а не любовь, потому что справедливость есть разновидность любви. Я хорошо знала, что такое власть, знала, как правят этим миром, но не могла этого принять. Я хотела подать пример. И не хотела разочароваться в себе. Но я была не только возмущена, но и напугана, и слишком беспомощна, чтобы это признать. Поэтому я молчала о своих страхах и говорила о своих надеждах. Я боялась, что мой гнев может оскорбить других, и тогда они уничтожат меня. При всей уверенности в собственной правоте мне было страшно, что не хватит сил понять, как себя защитить. Иногда, чтобы совершить лучшее из того, на что я была способна, мне приходилось забывать о том, что я женщина. Или пришлось бы лгать самой себе, рассуждать о том, как сложно быть женщиной. Так поступают все женщины, включая автора этой книги. Но я не могу простить тех, кто волновался только о собственной славе или благополучии. Они считали себя цивилизованными людьми. Они отвратительны. Будь они все прокляты.

Примечания

1

Calando (муз.) — успокаивая. Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

Разговоры (ит.).

(обратно)

3

Стульчак (фр.).

(обратно)

4

До бесконечности (лат.).

(обратно)

5

«Подземный мир» (лат.).

(обратно)

6

Минералогическое общество Вероны (ит.).

(обратно)

7

Шестая эклога «Энеиды»: «Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est» — «Но вернуться но собственным следам к дневному ветерку — тяжкое испытание».

(обратно)

8

Иоганн-Вольфганг Гете. «Страдания юного Вертера», кн. 1, пер. Н. Касаткиной.

(обратно)

9

«Везувий-злодей» (ит.) — имеется в виду стихотворение Джакомо Леопарди «La ginestra о il fiore del deserto» («Дрок, или Цветок пустыни»).

(обратно)

10

Contrapposto (ит.) — противоположность, в изобразительном искусстве — контрастный поворот верхней части человеческого тела по отношению к нижней.

(обратно)

11

Al fresco (ит.) — по сырому, на манер фрески; здесь — грубо-живописная.

(обратно)

12

Serene (англ.) — безмятежная.

(обратно)

13

Живых картин (фр.).

(обратно)

14

Гип-гип-ура, моя дорогая миледи, я помешалась от радости (фр.).

(обратно)

15

Пришел, увидел, победил (лат.).

(обратно)

16

Тысяча три (ит.).

(обратно)

17

Он умирает (фр.).

(обратно)

18

Le mal de Naples (фр.) буквально «зло Неаполя».

(обратно)

19

Думаю, эти простолюдины очень даже правы (фр.).

(обратно)

20

Вы увидите, дорогая миледи. Наш Скарпиа останется нам верен (фр.).

(обратно)

21

Наивности (фр.).

(обратно)

22

Знатный эмигрант (фр.).

(обратно)

23

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

24

«Тебя, Господи, славим» (лат.), благодарственный молебен.

(обратно)

25

Так красиво, так волнующе (фр.).

(обратно)

26

Барон Скарпиа мертв, миледи, как вы, полагаю, уже знаете (фр.)

(обратно)

27

Возлюбленная (ит.).

(обратно)

28

Прекрасная вещь и свежая вода (ит.).

(обратно)

29

Здесь — на свежем воздухе (ит.).

(обратно)