выглядел Холм и его окрестности, когда сюда пришла военная часть вермахта, прибывшая на помощь осажденному гарнизону. Ему тогда почему–то вспомнился северный Китай, где он до войны какое–то время служил военным атташе. Это было в Пекине, где во все стороны простиралась такая же бурая земля.
Приближалась ночь. В семь часов вечера самолет приземлился во Франкфурте.
Примечания
1
ОКВ — das Oberkommando der Wehrmacht — Верховное главнокомандование вооруженных сил в гитлеровской Германии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
2
Дело в том, что «хефе» по–немецки означает «дрожжи» (die Hefe), отсюда и прозвище унтер–офицера.
(обратно)
3
Варта — река в Польше, правый приток Одры (Одера).
(обратно)
4
Морген — земельная мера в Германии, равная 0,25–0,36 га.
(обратно)
5
Фунт — зд. немецкая мера веса, равная 500 граммам.
(обратно)
6
«Кранцлер» — старинное и известное берлинское кафе в районе Курфюрстендамм. Существует и поныне.
(обратно)
7
«Шарите» — название университетской клиники в Берлине.
(обратно)
Последние комментарии
24 минут 15 секунд назад
22 часов 40 минут назад
23 часов 15 минут назад
1 день 8 минут назад
1 день 13 минут назад
1 день 24 минут назад