столом, в два ряда, слева и справа, в
ыстроились писари, стражники и другие мелкие служащие суда. Взглянув в сторону входной двери, судья Ди увидел простого человека лет сорока. Он б
ыл сильно возбужден, и по его лицу струился пот. Человек беспрер
ывно кричал, что по отношению к нему совершена величайшая несправедливость.
Судья Ди приказал двум стражникам подвести человека. Когда он опустился на колени перед столом, судья Ди обратился к нему:
— Кто в
ы и что за величайшая несправедливость совершена по отношению к вам, если в
ы бьете в гонг до начала работ
ы суда?
— Этого незначительного человека, — почтительно ответил незван
ый гость, — зовут Кун Ваньдэ.
Я живу в деревне Шести Ли, за Южными воротами этого города. Так как у меня очень большой дом, а семья довольно маленькая, большую его часть я использую как гостиницу. Вот уже более десяти лет я мирно занимался этой работой. Вчера, где-то ближе к полуночи, у меня остановились два странствующих торговца шелком. Они сказали, что приб
ыли из провинции Цзянсу, проходя через наши места, занимаются по дороге торговлей. Так как уже темнело, они захотели остановиться на ночь в моей гостинице. Я, увидев, что эти люди мирн
ые путешественники, конечно, предоставил им комнату. Они обедали, пили вино, смеялись и говорили, и это могут подтвердить несколько свидетелей. Сегодня утром, как раз перед рассветом, эти два торговца съехали. Потом неожиданно, около девяти часов утра, ко мне пришел деревенский староста и сказал, что на обочине, возле ворот на р
ыночную площадь, найден
ы два трупа. «Эти двое, — заявил он, — останавливались в вашей гостинице. В
ы убили их с целью ограбления, а потом в
ынесли тела к р
ыночной площади». Обвинив меня и даже не дав сказать слова в свою защиту, он притащил оба трупа к моей гостинице. Потом он начал кричать и угрожать мне, требуя пятьсот серебряных монет за то, что будет молчать об этом преступлении. «Эти двое в
ышли из вашей гостиниц
ы, — ревел он,
— поэтому совершенно очевидно, что это в
ы убили их, а затем оттащили тела к р
ынку, чтоб
ы замести след
ы преступления».
Я тотчас же в сильном гневе помчался к вам, чтоб
ы умолять вашу честь разобраться в этой несправедливости!
В
ыслушав эту тираду, судья Ди внимательно посмотрел на человека, стоящего на коленях перед столом, и подумал, что на опасного преступника тот, безусловно, не похож. С другой сторон
ы, совершено тяжкое убийство и, разумеется, нельзя судить о степени виновности этого человека, основ
ываясь лишь на его словах. Поэтому судья сказал:
— В
ы говорите, что в
ы законопослушн
ый гражданин, житель этих мест. Тогда почему староста Пан тотчас же накинулся на вас, как на преступника? Мне с трудом верится, что в
ы действительно невиновны, как утверждаете. Придется в
ыслушать старосту Пана, чтоб
ы проверить ваши слова.
Он приказал привести старосту Пана, и вскоре в зал суда вошел человек лет тридцати, в голубой одежде, с лицом, изрезанн
ым преждевременными морщинами. Опустившись на колени перед столом, он произнес:
— Этот незначительн
ый человек, Пан Дэ, староста деревни Шести Ли, почтительно приветствует вас, ваша честь! Убийство подпадает под мою юрисдикцию. Сегодня утром я увидел на обочине, перед воротами р
ынка, трупы двух незнаком
ых мужчин. Сначала я не знал, откуда прибыли эти двое, но, порасспросив людей, живущих по соседству, в
ыяснил, что вчера вечером они остановились в гостинице этого человека, Куна. Тогда я пошел к Куну и сказал, что это, очевидно, он притащил эти два трупа кр
ынку, после того как убил их в гостинице с целью ограбления. Дело в том, что, если верить Куну, эти двое покинули его гостиницу еще до рассвета. В это время на дороге уже б
ыли люди, и ни один из них не видел поблизости каких-нибудь незнакомцев. Более того, расспросив живущих вблизи р
ынка, я в
ыяснил, что никто из них не сл
ышал криков о помощи. Эти факты, по моему мнению, доказ
ывают, что жертв
ы б
ыли убит
ы ночью в гостинице Куна и что потом Кун притащил их тела к р
ыночной площади, чтоб
ы таким образом отвести от себя подозрения. Так как виновн
ый уже здесь, я прошу вашу честь возбудить против него дело!
Судье Ди подумалось, что доводы старост
ы, в общем, не лишен
ы оснований. С другой сторон
ы, хорошенько рассмотрев Куна еще раз, он почувствовал, что вряд ли этот человек может б
ыть жестоким преступником, хладнокровно убивающим людей с целью ограбления. После недолгого раздумья он сказал:
— Ваши утверждения противоречат друг другу. Без дознания я не могу возбудить дело. Расследование будет продолжено после осмотра места преступления.
Он велел унести Кун Ваньдэ и старосту Пана и приказал подготовиться к осмотру места преступления.
Глава 2. Клевета старосты Пана оборачивается против него же самого; старшина Хун с помощью мудрой
Последние комментарии
19 часов 13 минут назад
21 часов 30 минут назад
1 день 12 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 21 часов назад