«Бывают минуты, когда меня охватывает страх, что я проснусь старым, больным, не способным внушать какое бы то ни было чувство (это уже начинается). Тогда я схожу с ума. Гуляю в меланхолии по пустынным местам, проклиная жизнь и нашу отвратительную страну, — единственную, где можно жить… Я в этом году написал шестнадцать томов».
(обратно)
6
«Писателю все формы творчества, ему стрелы иронии, слово ласковое и изящное, падающее мягко, как снег на вершины холмов. Писателю все действующие лица, беспредельные дебри рассказа и выдумки. Ему все цветы, ему все шипы. Он надевает все одежды, проникает вглубь всех сердец, переживает все страсти, разгадывает все интересы».
(обратно)
7
Силы небесные, у меня была душа для скорби, дайте же мне душу для радости.
(обратно)
8
Генерал сказал, что в простом звуке нет красоты; красота только в гармоническом сочетании звуков. Я не согласился с этим мнением и упомянул о мягком и милом звуке прекрасного женского голоса. Джонсон. — Нет, сэр, если б такой звук издавала змея или жаба, вы нашли бы его безобразным.
(обратно)
Они говорили о себе. Это всегда самый приятный и увлекательный разговор.
(обратно)
11
Ах! — сказал Конингсби, — я хотел бы быть великим человеком.
(обратно)
12
Любовь возникает при первом же взгляде на лицо, которое выражает одновременно в человеке нечто заслуживающее уважения и нечто вызывающее жалость.
(обратно)
13
«Было замечено умными мужчинами или женщинами, не помню, какими именно, что каждый человек обречен однажды в жизни влюбиться».
(обратно)
14
«Здесь-то она воздвигла свои воздушные замки»
(обратно)
15
«Одни происходят от Авеля, другие от Каина», — сказал в заключение каноник. — «А во мне смешанная кровь».
(обратно)
16
«Ничто не может заменить привязанность, деликатность, преданность женщины».
(обратно)
«Самая болезненная из всех операций, операция, которую обычно приходится выносить без анестезии, — Смерть».
(обратно)
19
«Нет денег, так нет денег. Но если с о в с е м нет денег!»
(обратно)
20
«Человеческий разум орган, не слишком исполненный достоинства, и не вижу, как мы можем им пользоваться искренно, если не посредством эклектизма».
(обратно)
21
В дурном и неточном переводе Г. Данилевского: «Я перед тобой, о, вечности равенство! — У полных тайны врат… — Возьми свою росписку на блаженство: — Она цела — не знал я совершенства; — Возьми ее назад… — „В иной стране — отдай мне твою младость — Я расплачусь с тобой; — Порукой мне моих обетов сладость!“ — Я взял обет — и отдал жизни радость — Ей до страны иной. — „Отдай мне всё, что есть в тебе святова, — Лауру — страсть твою; — За гробом скорбь я уврачую снова!“ — И сердце я рассек и — и из больнова — Ей вырвал страсть мою».
(обратно)
22
Так Бальзак называет гадалку. Перевести почти невозможно.
(обратно)
23
«Спуститься к мертвым более коротким путем».
(обратно)
24
«Не знаю, что такое вечная жизнь, но эта — дурная шутка».
(обратно)
Последние комментарии
1 час 54 минут назад
2 часов 2 минут назад
1 день 13 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 21 часов назад