Автобиографическая проза [Марина Ивановна Цветаева] (fb2) читать постранично, страница - 100

- Автобиографическая проза 915 Кб, 265с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Марина Ивановна Цветаева

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_37">

37

Божественной гордыней (фр.).

(обратно)

38

Поверженным (фр.).

(обратно)

39

До смерти мы будем Тебе верны,

До смерти Ты будешь нашим царем,

Под знамя Свое Ты нас призываешь,

И борясь за Тебя, Иисус, мы умрем… (фр.)

(обратно)

40

Не снисхожу (фр.).

(обратно)

41

Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка… (фр.).

(обратно)

42

Пушкин был светловолос и светлоглаз (примеч. М. Цветаевой.)

(обратно)

43

(примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

44

Сестра Валерия Брюсова (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

45

Стража не спит! Пробило десять! (фр.)

(обратно)

46

Лифте (фр.).

(обратно)

47

Потерян! Великий Боже! Он молод! (нем.)

(обратно)

48

Бланманже — род желе из сливок, сахара и желатина (фр.).

(обратно)

49

— Милая Альфонсина, мне нужно написать письмо!


— Кому?


— Дайте мне, пожалуйста, бумагу (фр.).

(обратно)

50

О, я знаю, что мы будем делать. У меня есть очень маленькое любовное послание, только ты должна его перевести (фр.).

(обратно)

51

«Александр, как это плохо…» (фр.).

(обратно)

52

«Таким образом обмануть доверие…» (фр.).

(обратно)

53

Репетитор (фр.).

(обратно)

54

Богатый наследник (нем.).

(обратно)

55

Глупости (нем.).

(обратно)

56

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

(обратно)

57

Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).

(обратно)

58

Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).

(обратно)

59

Называть вещи своими именами (фр.)·

(обратно)

60

«Живых людей» (фр.).

(обратно)

61

Битве цветов (фр.).

(обратно)

62

Весь, целиком (фр.).

(обратно)

63

Бессмыслица (фр.).

(обратно)

64

Quand c'est un carantиre, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. M. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).

(обратно)

65

Невыявленный смех (фр.).

(обратно)

66

От cherubin — херувим (фр.).

(обратно)

67

Лестницу (нем.).

(обратно)

68

Музыкальных упражнений (нем.).

(обратно)

69

«Приглашение к вальсу» (фр.).

(обратно)

70

Девочка спит, родители, не грустите (нем.).

(обратно)

71

«Песнь для Элизы» (нем.).

(обратно)

72

Гостиной (нем.).

(обратно)

73

Комнаты для больных (нем.).

(обратно)

74

Какой же кажусь, такой я стану (нем.)

(обратно)

75

И нет меж облаков небесных // Ни женских ликов, ни мужских (нем.).

(обратно)

76

Жемчужно-серое (фр.).

(обратно)

77

Гостиница (нем.).

(обратно)

78

«Храни тебя Бог, это было бы слишком прекрасно!

Храни тебя Бог, этому не суждено было быть!»

(обратно)

79

Башню (нем.).

(обратно)

80

Песочным пирожным (нем.).

(обратно)

81

Лифт (фр.).

(обратно)