Дама червей [Хизер Грэм] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Дама червей (и.с. Страсть) 551 Кб, 281с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Хизер Грэм

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

некоторое время молчал, опустив глаза. Надо бы подстричь ногти, рассеянно подумал он и поднял тяжелый взгляд на президента:

— Ну а я-то что могу сделать?

— На борту не только эти двое, — немедленно откликнулся президент. — Там находится и сам Хок, Он связался с нами по радио, но вести переговоры соглашается только с вами.

— Со мной? — Брови у Кила удивленно взлетели вверх.

— Хок с уважением относится к некоторым вашим политическим взглядам, — пожал плечами президент. — Короче, он хочет разговаривать с вами, Уэллен. А если нет, то угрожает взорвать самолет.

Страх и внезапно свалившаяся на его плечи огромная ответственность буквально придавили Кила к земле, у него перехватило дыхание. Это еще хуже, чем просто страх за Эллен. Может, ее нет на борту, может, она пропустила рейс? Да ничего подобного, с безнадежной уверенностью подумал Кил. Эллен никогда и никуда не опаздывает.

Он вытащил из нагрудного кармана сигарету, постучал фильтром по ногтю и потянулся за зажигалкой, но спикер опередил его и, взяв со стола украшенную монограммой зажигалку, поднес ему огонь.

Кил глубоко затянулся и вновь остановил немигающий взгляд на президенте.

— И что же я должен сказать этому Ли Хоку?

— Мы сейчас обсуждаем ситуацию с немецкими властями. Министр обороны и парни из Бюро аэронавтики тоже занимаются только этим делом. Просто свяжитесь с ним и, ради всего святого, постарайтесь удержать его от поспешных шагов. Самолет кружит над Ричмондом.

— И когда?..

— Прямо сейчас.

Президент переключил тумблер на аппарате, стоявшем рядом с массивным пресс-папье. Кил встал и, отметив рассеянно, что у него дрожат руки, вплотную подошел к столу. Он посмотрел на президента. Тот ободряюще кивнул.

— Ли Хок? — произнес Кил. — Хок, вы меня слышите? Это конгрессмен Кил Уэллен. Насколько я понимаю, вы хотели поговорить со мной. Отлично. Я тоже хочу поговорить с вами.


22 сентября, 19.15

Ричмонд, штат Виргиния

Рина Коллинз открыла холодильник и недовольно поморщилась. Она была совершенно уверена, что положила на верхнюю полку головку сыра, припасенную для покера у соседки, а ее там нет. Она вздохнула. Право, всякий раз, как только захочется что-нибудь найти в холодильнике, приходится предпринимать настоящие раскопки. Просто он слишком мал. Чего тут только не понапихано — детское питание, школьный завтрак Райана, огрызки бананов, полупустые бутылки содовой, графины с апельсиновым соком…

— Ой! — Почувствовав, что ее внезапно обхватили за талию, Рина вскрикнула и обернулась. Ну разумеется, Пол.

— Раздевайся, живо! — прорычал он, отрывая ее от пола. — Дети спят. — Пол перехватил ее поудобнее и посмотрел на часы. — У нас есть… да, до прихода няни у нас есть ровно четыре минуты двадцать секунд.

Встретившись с его сияющим взглядом, Рина рассмеялась и покачала головой:

— О раздевании забудь. Нет у нас четырех минут. Я еще пятнадцать минут назад должна была все отнести к Джун. Да и вообще, что за ребячество?

— Что? — возмущенно воскликнул Пол. — Ты отвергаешь такое чудесное романтическое предложение ради того, чтобы отнести какую-то несчастную головку сыра в дом напротив!

Рина ухмыльнулась и растрепала его темные волосы:

— Знаешь, медовый месяц у нас закончился семь лет назад, и заваливаться на пол меня что-то не тянет.

— Зануда! — с напускным отчаянием простонал Пол. — Ну ладно. — Он сделал гримасу, прижал Рину к себе, быстро поцеловал в губы и отпустил. Затем привел в порядок волосы и скорбно посмотрел на нее: — Только поаккуратнее, детка, смотри, сколько всего в сумки насовала, того и гляди вывалится.

Рина снова засмеялась и еще раз внимательно осмотрела содержимое холодильника.

— Ничего у меня не вывалится. А ты не лысеешь, просто на висках проступает благородная седина.

— Правда? — с надеждой спросил Пол.

— Правда, — ответила Рина и облегченно вздохнула: нашелся-таки, наконец, этот чертов сыр, вон куда завалился, в самый угол. — Ну, теперь все. Бегу. Благодарю, уважаемый господин супруг, за то, что выручили свою старушку-домохозяйку. Если бы вы не искупали детей, я бы никогда не оделась вовремя.

— А мне что, только приятно, — заметил Пол, добавив в последний момент сельдерея в и без того полную сумку. — Сказка о Белоснежке в двести второй раз — это, пожалуй, действительно многовато, но против ванны у меня никаких возражений нет. Отец должен купать своих детей.

Рина ухитрилась ухватить двумя свободными пальцами сумочку и посмотрела на Пола, чувствуя, как в ней нарастает волна нежности. Положим, время от времени им приходилось цапаться, но вообще-то, подумала она, о лучшем браке и мечтать нельзя.

У нее есть все! Прекрасный дом на окраине города, двое славных, здоровых, во всех отношениях замечательных детей, огромная немецкая овчарка — всеобщая любимица, толстая полосатая кошка и две желтые канарейки, которые действительно поют по утрам.

Но прежде всего — у нее есть Пол. Поставив себе целью сделаться лучшим в мире