Бунт Афродиты. Nunquam [Лоренс Джордж Даррелл] (fb2) читать постранично, страница - 116

- Бунт Афродиты. Nunquam (пер. Людмила Иосифовна Володарская) (а.с. Бунт Афродиты -2) 621 Кб, 312с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Лоренс Джордж Даррелл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t33>

24

Подделка, поддельные вещи (фр.).

(обратно)

25

Но хочу жить! Ио! Ио! (греч.).

(обратно)

26

«Информатор» (фр.).

(обратно)

27

Общительный йог ищет склонную к браку монахиню (фр.).

(обратно)

28

Френология (краниоскоиия) — паука о форме черепа как отражении умственных способностей человека и его характера.

(обратно)

29

Оплошность (фр.).

(обратно)

30

Ричард Паркс Бонингтон (1801/1802-1828) — английский живописец.

(обратно)

31

Уильям Моррис (1834–1896) — художник и дизайнер, поэт и писатель; принадлежал к прерафаэлитам.

(обратно)

32

Джон Рёскин (1819–1900) — английский теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.

(обратно)

33

Неологизм по аналогии со словом «бюстгальтер»; буквально «подбрюшник» (фр.).

(обратно)

34

Двойника (нем.).

(обратно)

35

У меня больше нет женщин, но есть любовницы по духу (фр.).

(обратно)

36

Изложение (фр.).

(обратно)

37

Театральный шедевр (фр.).

(обратно)

38

Коро — реальный массовый психоз, а попсе не фантазия автора. Подробнее можно прочитать в «British Medical Journal» от 9 марта 1968 г. (Примечание автора.)

(обратно)

39

Рукопашная схватка, драка, свалка. Здесь: неразбериха (фp.).

(обратно)

40

Остров Целебес имеет также другое название: Сулавеси.

(обратно)

41

Также: Калимантан.

(обратно)

42

По обету (лат.). — о жертвоприношении и т. п.

(обратно)

43

Подъёмник (фр.).

(обратно)

44

Напиток из джина, воды, сахара, мускатного ореха (амер.).

(обратно)

45

В доменном производстве форма для отливки чушек на разливочной машине.

(обратно)

46

Настольная игра с фишками или шашками на особой доске и с бросанием костей.

(обратно)

47

Спесь, высокомерие (греч.).

(обратно)

48

Сокращение до абсурда (лат.).

(обратно)

49

За штатом (фр.).

(обратно)

50

Ну и? (фр.).

(обратно)

51

Феликс любит Бенедикту (лат.).

(обратно)

52

Орудие казни, род железного ошейника. Здесь: удушение.

(обратно)

53

Все крайности хороши (фр.).

(обратно)

54

Буквально: ограда, огороженное пространство. Здесь: прохода нет (фр.).

(обратно)

55

Гибкость (фр.).

(обратно)

56

Визуалов (фр.).

(обратно)

57

Шум (фр.).

(обратно)

58

Лессировка — тонкие прозрачные слои красок, наносимые на просохший слой масляной живописи для обогащения колорита.

(обратно)

59

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)

60

Макс Планк (1858–1947) — немецкий физик, основоположник квантовой теории.

(обратно)

61

И всё-таки она движется (итал.).

(обратно)

62

Гражданское состояние (фр.).

(обратно)

63

Переселение (фр.).

(обратно)

64

Так и быть, глупец (фр.).

(обратно)

65

Гений, легко возбуждающийся, но здоровый, ищет органистку (фр.).

(обратно)

66

Пристанище (фp.).

(обратно)

67

Анкета вновь прибывшего (фр.).

(обратно)