Том 4. Маски [Андрей Белый] (fb2) читать постранично, страница - 141

- Том 4. Маски (а.с. Андрей Белый. Собрание сочинений в шести томах -4) 827 Кб, 354с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Андрей Белый

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

что.

(обратно)

16

Тонкинауз — французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).

(обратно)

17

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский живописец.

(обратно)

18

Пракситель — великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.

(обратно)

19

aciduin — кислота.

(обратно)

20

veneria — яды.

(обратно)

21

друа дел'ом (фр.) — права человека.

(обратно)

22

труа па (фр.) — три шага.

(обратно)

23

Розанов Василий Васильевич (1856–1914) — русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.

(обратно)

24

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.

(обратно)

25

Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) — крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.

(обратно)

26

Ну сомм кокю (фр). — Мы обмануты.

(обратно)

27

Гефангенер (нем.) — пленный.

(обратно)

28

«Пермит-Оффис» — контора по выдаче виз.

(обратно)

29

Антаблемент (архит.) — верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.

(обратно)

30

Фриз (архит.) — часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.

(обратно)

31

ЖюльДэстре — министр Франции.

(обратно)

32

Месье, — же ву лесс! (фр.) — Господа, оставляю вас!

(обратно)

33

Полисон (фр.) — шалун.

(обратно)

34

А м'е вуаля (фр.). — А вот и я.

(обратно)

35

малэз (фр) — расстроенный.

(обратно)

36

малинь (фр.) — боевой.

(обратно)

37

Э бьен (фр.). — И вот.

(обратно)

38

Ту мэ комплиман а мадам (фр.). — Приветствую, мадам.

(обратно)

39

Прэнэ плас (фр.). — Прошу сесть.

(обратно)

40

О, м'е бьенсюр! (фр.) — О, конечно!

(обратно)

41

А во девуар! (фр.) — Для вашего исполнения!

(обратно)

42

Олала! Ля сенсюр, — ублиэ ву? (фр.) — Вот так-так: а про цензуру забыли?

(обратно)

43

фэ рьен (фр.) — пустяки.

(обратно)

44

Луи Леже — профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).

(обратно)

45

Десница…шуйца — правая рука, левая рука.

(обратно)

46

Ке сэ рависсан! (фр.) — Как это восхитительно!

(обратно)

47

Регардэ! (фр.) — Посмотрите!

(обратно)

48

Ке ди т'эль? (фр.) — Что она говорит?

(обратно)

49

Эль а тан суффэр (фр.). — Она так страдала.

(обратно)

50

Лежион д'онер — орден Почетного легиона.

(обратно)

51

Куа? (фр.) — Что?

(обратно)

52

кабинэ сепарэ (фр) — в отдельных кабинетах.

(обратно)

53

скавьяр молосоль (фр.) — малосольная икра.

(обратно)

54

Тонкинуаз — французская шансонетная песенка.

(обратно)

55

Фи донк (фр) — фи.

(обратно)

56

Ля бэт юмэн! (фр.) — Человек — зверь!

(обратно)

57

Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.)