Античная литература Мифы. Легенды. Эпос Поэзия
Добавлена: 10.09.2012 Версия: 2.3. Дата создания файла: 2011-08-01 Кодировка файла: utf-8 Издательство: Государственное Издательство Художественной Литературы Город: Москва, Ленинград (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) АннотацияМ. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать „Илиаду“ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи». |
(Custom-info)
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 461 страниц - очень много (225)
Средняя длина предложения: 93.29 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1532.15 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
3 часов 25 минут назад
3 часов 33 минут назад
3 часов 43 минут назад
3 часов 48 минут назад
5 часов 17 минут назад
5 часов 20 минут назад