Книга Сэндри - Магия в Плетении [Томра Пирс] (fb2) читать постранично, страница - 69

- Книга Сэндри - Магия в Плетении (а.с. Круг Магии -1) 687 Кб, 186с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Томра Пирс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

почёсывая одну из своих собственных заживающих царапин.

- Да ничего …

- Не ври мне, четырёхглазая. Ты — худшая вруля в этом доме.

- Вообще-то я не совсем лгу, ‑ уклончиво сказала она. ‑ Я просто пробую кое-что, вот и всё, ‑ глядя на бутылки, она сказала:

- Хочешь, я научу тебя, как читать?

Хотя он собирался попросить именно об этом, Браяр ощетинился:

- А кто сказал, что я не умею?

Она посмотрела на него с весёлой усмешкой.

- Ты думаешь, я не заметила, что ты ждёшь, чтобы увидеть, какую работу выполняет каждый из нас, прежде чем начинать свою? Я собиралась предложить.

- Я был бы не прочь научиться, ‑ признал он. ‑ Тогда я научу тебя, как драться.

Она ухмыльнулась:

- Было бы здорово!

- Значит по рукам. А теперь говори, что ты затеяла.

Покраснев, она показала ему круглый кусок дымчато-серого хрусталя, полного трещин и медных прожилок:

- Я думала, что смогу поместить в него свет. Фростпайн говорит, что хрусталь хорошо для этого подходит, держит его по несколько лет. Только я слаба как котёнок.

- Для Сэндри? ‑ тихо спросил он.

Трис кивнула.

- Дай-ка взглянуть, смогу ли я помочь. Давай, ‑ настоял он, когда она заколебалась. ‑ Это хорошая идея. Попробуем. Вдохни …

Вместе они вдохнули, задержали дыхание, и, выдохнув, очистили свой разум. Обоим теперь было легче это проделывать. Как только они устроились, Браяр взял руки девочки в свои. Они сконцентрировались на хрустале.

- Что вы делаете?

Занятые, ни Браяр, ни Трис не заметили, что Даджа пошла их искать. Они подпрыгнули и разняли руки.

- Ничего, ‑ сказали оба.

Даджа села рядом с ними, скрестив ноги:

- Чепуха. Я ясно почувствовала магию наверху.

- Мы просто хотим вернуть свою силу, поэтому медитируем, ‑ сказал ей Браяр.

Даджа насмешливо протянула ладонь. Трис вздохнула и передала ей хрусталь. Некоторые из разломов и жилок теперь светились.

- Для Сэндри, ‑ объяснил Браяр.

- Чтобы у неё всегда был свет, ‑ добавила Трис.

- Лучше бы вам позволить мне помочь, ‑ сказала Даджа. ‑ Кстати, а где вы его нашли?

- Он выпал из пласта угля, когда нас спасли, ‑ сказала Трис. ‑ Я просто подобрала его.

Даджа обняла камень ладонями. Браяр обхватил её ладони своими; Трис положила свои сверху. Три пары лёгких сделали долгий, ровный вдох.


Сэндри проснулась, когда Ларк отлучилась на полуночный обряд в храме Земли. Уже собираясь заснуть, она увидела свет под своей закрытой дверью. Медвежонок, свернувшийся на её кровати, спрыгнул на пол и тычком открыл дверь. Вошли Даджа, Браяр и Трис, одетые в ночные рубашки. Даджа предложила ей их негасимый свет: ярче, чем ночная лампа Сэндри, он исходил из маленького круглого хрусталя в её руке.

- Чтобы тебе больше не нужно было волноваться о темноте, ‑ объяснила Трис.

Браяр кинул ей маленький кожаный мешочек.

- Видишь, если положить его сюда, его не видно, и ты можешь повесить его на шею.

Не в силах произнести ничего, Сэндри взяла хрусталь и поднесла к глазам.

- Хрусталь можно зачаровать, чтобы он светился долгое время, ‑ объяснила Трис. ‑ Мы прикинули …

- Мы надеемся, ‑ поправила Даджа.

- Мы надеемся, что к тому времени, как энергия в хрустале иссякнет, ты уже не будешь больше бояться темноты, ‑ объяснил Браяр.

Глаза Сэндри наполнились слезами.

- Спасибо, ‑ сказала она. ‑ Лучших друзей я и желать не могла.

- Только не распускай нюни, ‑ бросил Браяр. ‑ Девчонки!

Медвежонок резко гавкнул. Они достаточно уделили внимание и свету, и Сэндри: теперь они и его могли приласкать. Повинуясь его приказам, Даджа почесала ему уши, а Трис — спину.

Примечания

1

англ. Goldeye ‑ «Золотой глаз» (прим. перев.)

(обратно)

2

англ. Roach ‑ «Таракан» (прим. перев.)

(обратно)

3

англ. Briar ‑ «Шиповник» (прим. перев.)

(обратно)

4

англ. Moss ‑ «Мох» (прим. перев.)

(обратно)

5

англ. Summersea ‑ «Летнее Море», название города (прим. перев.)

(обратно)

6

торг. «как» («kaq») ‑ ничтожество, отбросы (презрительное именование не-Торговцев) (прим. перев.)

(обратно)

7

англ. Staghorn ‑ «Олений рог» (прим. перев.)

(обратно)

8

англ. Moonstream ‑ «Лунный поток» (прим. перев.)

(обратно)

9

англ. Discipline ‑ «Дисциплина», а также «Наказание» (прим. перев.)

(обратно)

10

англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)

(обратно)

11

англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)

(обратно)

12

англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, --">