Мыло [Мэтт Бомонт] (fb2) читать постранично, страница - 117

- Мыло (пер. Александра Леонидовна Панасюк) (и.с. global book) 1.15 Мб, 268с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Мэтт Бомонт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Зебеди» («Time for bed, said Zebedie») — рефрен из популярной в Англии детской телепередачи «Волшебная карусель». (Прим. ред.)

(обратно)

121

Пляж Омаха — во время Второй мировой войны — кодовое название для места высадки войск союзников в оккупированной немецкими войсками Франции. (Прим. ред.)

(обратно)

122

Необходимо (фр.). (Прим. ред.)

(обратно)

123

Отсыл к фильму «Тора! Тора! Тора!» (совместное производство США и Японии, 1970, посвящен описанию атаки японского флота на Пирл-Харбор в 1941 г.). Название фильма образовано из кодовых слов, означающих на японском стремительную и неожиданную торпедную атаку. (Прим. ред.)

(обратно)

124

«Моральное большинство» — религиозно-политическое движение в США. (Прим. ред.)

(обратно)

125

«Сент-Айвил» (St Ivel) — один из популярных брендов молочных продуктов в Соединенном Королевстве. (Прим. ред.)

(обратно)

126

Шарлотта Черч (род. в 1986 г.) — уэльская исполнительница в жанрах кроссовер и поп-музыки. (Прим. ред.)

(обратно)

127

«Ханна-Барбера» — американская мультипликационная студия. Выпускала мультфильмы в течение сорока пяти лет, с 1957-го по 2001 г. (Прим. ред.)

(обратно)

128

Ронни Биггс — один из самых знаменитых британских преступников, который после побега из лондонской тюрьмы шестнадцать лет скрывался в Бразилии. (Прим. ред.)

(обратно)