Поцелуй вечности [Сара Риз Бреннан] (fb2) читать постранично, страница - 123

- Поцелуй вечности (пер. Ольга Ратникова, ...) (а.с. Антология фантастики -2011) 1.11 Мб, 328с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сара Риз Бреннан - Лилит Сэйнткроу - Нэнси Холдер - Мария Снайдер - Холли Блэк

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="fn15">

15

Marguerite — маргаритка (англ.); ромашка (фр.).

(обратно)

16

Дословно: кал, дерьмо. Черт! Черт возьми! (фр.)

(обратно)

17

Имеется в виду притча о добром самаритянине — одна из известных притч Иисуса Христа, упоминаемая в Евангелии от Луки. Она рассказывает о милосердии и бескорыстной помощи попавшему в беду человеку со стороны прохожего-самаритянина — представителя этнической группы, которую евреи не признают единоверцами.

(обратно)

18

GPS (Global Positioning System) — глобальная система навигации и определения положения.

(обратно)

19

Хазмат — вымышленный персонаж (от англ. HazMat, то есть Hazardous Materials, — вредные и опасные вещества, материалы, изделия и т. п.).

(обратно)

20

Фаррагут — район Бруклина, населенный афроамериканцами, в том числе из Вест-Индии.

(обратно)

21

«Ангелус» («Ангел Господень») — католическая молитва, обращенная к Богородице.

(обратно)

22

«Нью-Йорк Нике» — нью-йоркский баскетбольный клуб.

(обратно)

23

«Los Vampiros» (исп.) — «Вампиры».

(обратно)

24

Фэйд (англ. fade) — хип-хоп-прическа: волосы с боков головы и сзади коротко острижены или сбриты.

(обратно)

25

«Vampire Weekend* — инди-рок-группа из Нью-Йорка, образованная в 2006 г.

(обратно)

26

Программа «Двенадцать шагов» — метод лечения наркомании, алкоголизма и других видов зависимости.

(обратно)

27

Барбарелла, Чудо-Женщина — героини комиксов.

(обратно)

28

Кожаное Лицо — маньяк-убийца, каннибал, главный герой фильма «Техасская резня бензопилой».

(обратно)

29

Хью Хефнер — основатель и шеф-редактор журнала «Плейбой».

(обратно)

30

Полуфабрикат, гамбургер с гарниром.

(обратно)

31

Школа духовного братства по обучению борьбе с вампирами (иск.).

(обратно)

32

Занакс (англ. Xanax) — торговая марка альпразолама, успокаивающего препарата на основе бензодиазепина.

(обратно)

33

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

(обратно)

34

Товарищество, дух товарищества, дружба (исп.)

(обратно)

35

Вервольф (нем. человек-волк) — в германской низшей мифологии оборотень; человек, способный превращаться в волка.

(обратно)

36

Да (исп.).

(обратно)

37

Lacrosse (англ.) — игра в мяч индейского происхождения: две команды — каждая по 10 человек — пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки (crosse). Проводится на травяном поле, популярна среди женщин. — Здесь и далее — прим. перев.

(обратно)

38

«Магу Janes» — детские или женские туфли с ремешком-перемычкой (по названию торговой марки).

(обратно)

39

«Эскалада» (Cadillac Escalade) — полноразмерный автомобиль-внедорожник класса люкс.

(обратно)

40

Luckypants (англ.) — дословно: «счастливые (удачные) штанишки». Фирменное название нижнего белья от Бьерна Борга, в прошлом выдающегося шведского теннисиста, чемпиона мира.

(обратно)

41

Эмо — эмо-кор, эмоциональный хард-кор (разновидность панк-музыки).

(обратно)

42

Автомобиль «Мазда МХ-5 Миата» — двухместный кабриолет (со складывающейся крышей).

(обратно)

43

Twinkies (англ.) — товарный знак печенья с кремовой начинкой производства компании «Интерстейт бейкериз».

(обратно)

44

«А» (отлично) — высшая отметка по пятибалльной системе A — F, принятой в учебных заведениях США.

(обратно)

45

«Jetta» (англ.) — модель легкового автомобиля фирмы «Фольксваген».

(обратно)

46

Тариф Смута-Холи (Smoot-Hawley Tariff) — принят в 1930 г., устанавливал