Зеленый луч [Жюль Верн] (fb2) читать постранично, страница - 50

- Зеленый луч [Другой перевод] 503 Кб, 132с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Жюль Верн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Капетингов, правившая во Франции более двух веков: с 1328 по 1589 г.

(обратно)

11

Диана Вернон — героиня романа «Роб Рой» (1818), известного шотландского писателя и историка Вальтера Скотта (1771–1832), он же является автором и других романов: «Уэверли» (1814); «Антикварий» (1815); «Аббат» (1820); «Монастырь» (1820); «Пертская красавица» (1828).

(обратно)

12

Тиндаль Джон (1820–1893) — английский физик, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне, автор многочисленных работ по различным разделам физики, в том числе — научно-популярных книг. Был другом и коллегой Майкла Фарадея.

(обратно)

13

Фарадей Майкл (1791–1867) — английский физик, химик и физикохимик, основоположник учения об электромагнитном поле, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне.

(обратно)

14

Перевод с английского Е. Балабановой.

(обратно)

15

«Много шума из ничего» — комедия великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира; Бенедикт и Беатриче — персонажи этой комедии.

(обратно)

16

Вордсворт Уильям (1770–1850) — известный английский поэт-романтик.

(обратно)

17

Лакки в переводе означает «матушка»; распространенное в Шотландии название экономки.

(обратно)

18

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство в Шотландии.

(обратно)

19

Имена героинь исторических романов Вальтера Скотта.

(обратно)

20

Sawney (Сони), уменшительное от Alexander (Александр) — так называют шотландцев англичане. В свою очередь шотландцы дали англичанам имя Джон Буль.

(обратно)

21

Роберт Мак-Грегор — настоящее имя Роб Роя — шотландского пирата, героя одноименного романа Вальтера Скотта.

(обратно)

22

Мак-Ферлайн — один из шотландских кланов, прославившийся своими грабежами.

(обратно)

23

Уатт Джеймс (1736–1819) — английский изобретатель, создатель универсальной паровой машины, член Лондонского королевского общества.

(обратно)

24

Николь Джарви — персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».

(обратно)

25

Обо всех ученых мужах (лат.).

(обратно)

26

«Корсар» — поэма замечательного английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788–1824), который сыграл выдающуюся роль в общественной жизни Европы как смелый борец против политической и идеологической реакции.

(обратно)

27

Вотан — главный бог тевтонских народов; бог ветра, позднее — бог войны, покровитель торговли, мореплавания и поэзии.

(обратно)

28

Хачпач — национальное шотландское блюдо, мелко нарезанное мясо под соусом.

(обратно)

29

Рокли — верхняя одежда, род накидки.

(обратно)

30

Неф — «корабль» (фр., лат.); архитектурный термин, обозначающий продольную часть храма, обычно расчлененную колоннами или арками на главный и боковые нефы.

(обратно)

31

Галс — курс судна относительно направления ветра.

(обратно)

32

Септима — музыкальный интервал.

(обратно)

33

Мишле Жюль (1798–1874) — французский историк, автор ряда книг по отечественной и всеобщей истории, а также известных монографий «Птица», «Насекомые», «Море».

(обратно)