Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
29
Они вели себя плохо (несдержанно)
(фр.).
(
обратно )
30
Потом, потом
(ит.).
(
обратно )
31
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса (1861).
(
обратно )
32
Галерея славы — общенациональная организация, ставящая целью увековечение памяти выдающихся граждан США.
(
обратно )
33
Хибия — парк в Токио.
(
обратно )
34
Гиндза — квартал развлечений в Токио с дорогими магазинами и ресторанами.
(
обратно )
35
Тэмпура — по названию традиционного японского блюда из кусочков рыбы, даров моря и овощей в тесте.
(
обратно )
36
Уэллесли — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в пригороде Бостона.
(
обратно )
37
Порядок вещей, положение вещей
(фр.).
(
обратно )
38
Секрет Полишинеля, тайна (
фр.).
(
обратно )
39
Между нами
(фр.).
(
обратно )
40
Нотариус
(фр.).
(
обратно )
41
Чувство семейного долга (
фр.).
(
обратно )
42
Без проблем
(фр.).
(
обратно )
43
Вы и здесь, сэр Томас?
(ит., простореч., ненорматив.)
(
обратно )
44
Гинсберг, Аллен — американский поэт, один из лидеров поколения битников 1950-х гг. и «контркультуры».
(
обратно )
45
Брачное ложе
(ит.).
(
обратно )
46
Обманывает ее
(ит.).
(
обратно )
47
Для родины, на благо отечества
(лат.).
(
обратно )
48
Быстренько, скоренько
(ит.).
(
обратно )
49
Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.
(
обратно )
50
Не плачь больше
(ит.).
(
обратно )
51
«Ночь нежна» — роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
(
обратно )
52
Военный крест
(фр.).
(
обратно )
53
Шутка: Дональд Дак — утенок, популярный персонаж из мультфильмов Диснея.
(
обратно )
54
Плохое всегда с нами
(фр.).
(
обратно )
55
Красивая дочь любви
(ит.).
(
обратно )
56
Банни — «зайчик Плейбоя», хорошенькая девушка, которая выступает в роли хозяйки «Плейбой-клуба», эксклюзивного клуба для преуспевающих мужчин.
(
обратно )
57
Шеба — древняя страна на юге Аравийского полуострова.
(
обратно )
58
«Эм-си-эй» — крупнейшая голливудская корпорация «Мьюзик корпорейшн оф Америка»; основана в 1924 г.
(
обратно )
59
Грузчик; здесь: посыльный
(ит.).
(
обратно )
60
Помни о смерти
(лат.).
(
обратно )
61
Минос — в греческой мифологии могущественный и справедливый царь Крита и прилегающих островов.
(
обратно )
62
Чистое мучение
(ит.).
(
обратно )
63
Эшли, Лаура — английский художник и модельер, ввела в моду рисунок в мелкий цветочек.
(
обратно )
64
Уорхол, Энди — американский художник, режиссер, основоположник и наиболее яркий представитель поп-арта.
(
обратно )
65
Паром
(ит.).
(
обратно )
66
Очень
(ит.).
(
обратно )
Последние комментарии
19 минут 15 секунд назад
30 минут 47 секунд назад
32 минут 50 секунд назад
38 минут 58 секунд назад
39 минут 31 секунд назад
42 минут 57 секунд назад