В зеркалах [Роберт Стоун] (fb2) читать постранично, страница - 115

- В зеркалах (пер. Ирина Гавриловна Гурова, ...) 636 Кб, 308с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Стоун

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

одна из характерных черт нынешнего периода американской действительности. Но Рейни у Стоуна—человек эксцентричный и, следовательно, далеко не типичный для этой части американцев. То же самое можно сказать и о неграх в романе Стоуна. В нем не показаны мужественные, преданные, талантливые лидеры негритянского движения, столь много сделавшие для того, чтобы поднять свой многострадальный народ на борьбу, которая приобретает все больший накал, несмотря на убийства И преследования лучших сынов и дочерей негритянского народа. Негры представлены в романе образом Клото, человеком циничным и продажным, играющим — независимо от того, что он про себя думает,— на руку белым боссам. Такие, как Клото, существуют. Но для борьбы за освобождение негров в 60-х и 70-х годах более характерны другие фигуры — такие как Мартин Лютер Кинг, Малькольм Экс, Анджела Дэвис.

Почему же, несмотря на эти серьезные недостатки, роман Стоуна является все же ценным вкладом в американскую литературу сегодня? Потому что он отражает главное в жизни сегодняшних Соединенных Штатов Америки, давая страшную картину социальной системы в стадии разложения, и заслуживает того, чтобы роман прочитали советские люди. Я прожил в Советском Союзе больше трех лет и понял, что среди советских людей, особенно молодежи, все еще живы иллюзии относительно жизни в Соединенных Штатах. Все еще существует непонимание того, что эта страна насквозь прогнила. Советские люди живут совсем в другом мире, и им так же трудно понять, что в Соединенных Штатах жизнь строится по принципу «человек человеку волк», как трудно представить себе жизнь на Марсе. Ведь подавляющее большинство нынешних советских граждан никогда не жили при капитализме, не знают эксплуатации, не знают той деградации и степени унижения человека, которая возможна при капиталистической системе. Отсюда и возникает проблема недопонимания. Проблема эта серьезная, особенно если учесть идеологическую войну, которая идет между двумя системами. Исход ее не вызывает сомнений. И многое уже делается, особенно вашими поэтами, для того, чтобы уничтожить пропасть непонимания. Еще больше, я уверен, будет сделано вашими писателями. Но совершенно особую роль в этом могут сыграть наши честные, талантливые, думающие писатели. Искусство обладает способностью создавать такие живые картины, Которые заставят вас, живущих в мире, столь отличном от нашего, поверить им. А главное достоинство романа «В зеркалах» заключается в том, что, несмотря на все свои недочеты, это — произведение искусства.

МАЙК ДЭВИДОВ

Примечания

1

«Не хочу умирать» (итал.)

(обратно)

2

Вы говорите по-немецки? (Нем.)

(обратно)

3

Путник — персонаж из «Поэмы о Старом Моряке» английского поэта С. Т. Кольриджа (1772—1834).

(обратно)

4

Плохие люди (исп.).

(обратно)

5

Гораций Уолпол — английский писатель XVIII века.

(обратно)

6

Каталог (нем.).

(обратно)

7

«Шестой квинтет Вольфганга Амадея Моцарта. Аллегро» (нем.).

(обратно)

8

Хорошо (франц.).

(обратно)

9

Поль дю Шайю (1835—1903) — американский географ и антрополог, француз по происхождению. В 1856—1859 и 1863—1865 годах путешествовал по Экваториальной Африке.

(обратно)

10

Подземелье в форте Вильям в Калькутте.

(обратно)

11

Квартала (исп.).

(обратно)

12

Ах, бедняги (исп.).

(обратно)

13

По преданию, император Август, получив известие о гибели в Тевтобургском лесу трех легионов, которыми командовал Вар, воскликнул: «Вар, отдай мне мои легионы»

(обратно)

14

Брайан, Уильям Дженнингс (1860—1925) — американский политический деятель, славившийся как прекрасный оратор. Выступал в качестве обвинителя на «обезьяньем процессе» в 1925 году

(обратно)

15

Форт в Техасе. Во время войны США с Мексикой в 1836 году был осажден мексиканскими войсками. Гарнизон защищался до последнего человека. Выражение «Помните Аламо!» стало призывом к мести.

(обратно)

16

Спокойствие духа (франц.).

(обратно)

17

Отрывки из стихотворения Р. Киплинга «Если...», перевод С. Маршака.

(обратно)

18

Да здравствуют пустяки (франц.).

(обратно)