Перекрестный галоп [Дик Фрэнсис] (fb2) читать постранично, страница - 111

- Перекрестный галоп (пер. Наталья Вениаминовна Рейн) (и.с. Мастера детектива) 1.05 Мб, 294с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дик Фрэнсис - Феликс Фрэнсис

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Толерон, во всеуслышание выразил свою поддержку, пообещал передать всех своих приобретаемых в скором времени лошадей новому тренеру конюшен Каури.

— Но кто же он, этот новый главный тренер? — нетерпеливо спросил Рамблер. — Кто берет бразды правления?

Все полагали, что им должен стать один из бойких молодых тренеров, входящих в Большую лигу.

— Мой сын, — с гордостью ответила она. — Мой сын, Томас Форсит, становится отныне главным тренером конюшен Каури.

Следует отметить, что, услышав эту новость, все затаили дыхание, даже самые прожженные и видавшие виды в мире скачек журналюги.

— И, — продолжила мама в наступивший тишине, — помощником его будет Ян Норланд, мой старший конюх. Я решила повысить его в должности.

— Но предполагает ли это, — придя в себя, начал все тот же Гордон Рамблер, — что вы будете поблизости, направлять и давать им советы, если возникнет необходимость?

— Разумеется, — улыбаясь во весь рот, ответила мама.

Ничего нельзя предполагать заранее.

Примечания

1

«Спитфайер» — истребитель, участвовал в боевых операциях во время Второй мировой войны.

(обратно)

2

«Снэтч-Лендровер» — защищенный патрульный автомобиль, созданный на базе «Лендровера Дефендер 110», использовался англичанами при патрулировании в районах боевых действий, в частности в Ираке и Афганистане.

(обратно)

3

«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

(обратно)

4

Холл — сокр. от Тринити-Холл, название колледжа Кембриджского университета.

(обратно)

5

Хедж (hedge) — живая изгородь (англ.).

(обратно)

6

Коронарный суд — разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

(обратно)

7

Willon Close — Ивовый тупик (англ.).

(обратно)

8

Сунь-цзы — китайский стратег и мыслитель VI века.

(обратно)

9

Курта — длинная хлопковая рубашка с традиционной вышивкой.

(обратно)

10

Из народного детского стихотворения «Малышка Бо Пип», впервые опубликовано в 1805 году.

(обратно)

11

Шалтай-Болтай — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», перевод С. Маршака.

(обратно)

12

Беар Гриллс — бывший солдат английского спецназа, покоривший Эверест в 1998 году; ныне ведущий программы «Выжить любой ценой» на канале «Дискавери», самостоятельно проделывает все опасные трюки, испытывает на себе экстремальные условия.

(обратно)

13

Райта — гарнир, смесь йогурта с овощами и специями.

(обратно)

14

Поппадамс — тонкие лепешки с густым соусом из фруктов, овощей и специй.

(обратно)

15

Манго чатни — кисло-сладкий гарнир из фруктов и овощей, в данном случае на основе манго.

(обратно)

16

WD-40 — универсальное средство защиты от коррозии.

(обратно)

17

Том — в английском языке это имя означает еще и кот, самец.

(обратно)

18

«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов в Лондоне.

(обратно)

19

Raison d'étre — смысл жизни (фр.).

(обратно)