Толерон, во всеуслышание выразил свою поддержку, пообещал передать всех своих приобретаемых в скором времени лошадей новому тренеру конюшен Каури.
— Но кто же он, этот новый главный тренер? — нетерпеливо спросил Рамблер. — Кто берет бразды правления?
Все полагали, что им должен стать один из бойких молодых тренеров, входящих в Большую лигу.
— Мой сын, — с гордостью ответила она. — Мой сын, Томас Форсит, становится отныне главным тренером конюшен Каури.
Следует отметить, что, услышав эту новость, все затаили дыхание, даже самые прожженные и видавшие виды в мире скачек журналюги.
— И, — продолжила мама в наступивший тишине, — помощником его будет Ян Норланд, мой старший конюх. Я решила повысить его в должности.
— Но предполагает ли это, — придя в себя, начал все тот же Гордон Рамблер, — что вы будете поблизости, направлять и давать им советы, если возникнет необходимость?
— Разумеется, — улыбаясь во весь рот, ответила мама.
Ничего нельзя предполагать заранее.
Примечания
1
«Спитфайер» — истребитель, участвовал в боевых операциях во время Второй мировой войны.
(обратно)
2
«Снэтч-Лендровер» — защищенный патрульный автомобиль, созданный на базе «Лендровера Дефендер 110», использовался англичанами при патрулировании в районах боевых действий, в частности в Ираке и Афганистане.
(обратно)
3
«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
(обратно)
4
Холл — сокр. от Тринити-Холл, название колледжа Кембриджского университета.
(обратно)
Сунь-цзы — китайский стратег и мыслитель VI века.
(обратно)
9
Курта — длинная хлопковая рубашка с традиционной вышивкой.
(обратно)
10
Из народного детского стихотворения «Малышка Бо Пип», впервые опубликовано в 1805 году.
(обратно)
11
Шалтай-Болтай — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», перевод С. Маршака.
(обратно)
12
Беар Гриллс — бывший солдат английского спецназа, покоривший Эверест в 1998 году; ныне ведущий программы «Выжить любой ценой» на канале «Дискавери», самостоятельно проделывает все опасные трюки, испытывает на себе экстремальные условия.
(обратно)
13
Райта — гарнир, смесь йогурта с овощами и специями.
(обратно)
14
Поппадамс — тонкие лепешки с густым соусом из фруктов, овощей и специй.
(обратно)
15
Манго чатни — кисло-сладкий гарнир из фруктов и овощей, в данном случае на основе манго.
(обратно)
16
WD-40 — универсальное средство защиты от коррозии.
(обратно)
17
Том — в английском языке это имя означает еще и кот, самец.
(обратно)
18
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов в Лондоне.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 56 минут назад
4 часов 27 минут назад
4 часов 35 минут назад
1 день 15 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 22 часов назад