Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни [Карл Отто Конради] (fb2) читать постранично, страница - 259

- Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни (пер. В. Болотников) 2.28 Мб, 694с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Карл Отто Конради

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

55 В переводе В. А. Жуковского — «Путешественник и поселянка».

(обратно)

56

Глоссолалия — от греч. glossa — непонятное слово + laleo — говорю.

(обратно)

57

Перевод Н. Берновской.

(обратно)

58

Перевод Н. Берновской.

(обратно)

59

И не далее; дальше нельзя (лат.).

(обратно)

60

Ваша светлость (итал.).

(обратно)

61

Шиллер Ф. Собр. соч. в семи томах т. 1. М., 1955, с. 639–640.

(обратно)

62

Для мудрого достаточно (лат.).

(обратно)

63

Перевод В. Левика.

(обратно)

64

Высший духовный чин в рамках герцогства.

(обратно)

65

Луиза фон Циглер.

(обратно)

66

Перевод В. Жуковского.

(обратно)

67

То есть «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».

(обратно)

68

Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод И. Анненского — пример так называемого аналитического перевода. Широко известен перевод, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который считается образцом художественного переложения:

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного —

Отдохнешь и ты!

(обратно)

69

Буквально перевод на греческий названия горы, означающего по-немецки «петух».

(обратно)

70

В древнегреческом Proskynesis — почитание, благочестие, поклонение ниц.

(обратно)

71

Перевод С. Шервинского.

(обратно)

72

ДП — «Дневник путешествия».

(обратно)

73

ИП — «Итальянское путешествие».

(обратно)

74

Перевод Н. Вольпина (1, 186).

(обратно)

75

На чем же договоримся? (итал.)

(обратно)

76

Сушеными мозгами (итал.).

(обратно)

77

Очень опытный врач (итал.).

(обратно)

78

Никто против бога, если не сам бог (лат.).

(обратно)

79

Гварини Баттиста (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства, автор мадригалов, трагикомических пасторалей.

(обратно)

80

Вольф К. Нет места. Нигде. — В сб.: «Встреча». М., Радуга, 1983, с. 306–307 (перевод М. Рудницкого).

(обратно)

81

3десь и далее в переводе С. Ошерова. М., Книга, 1982.

(обратно)

82

Если в названии — «Horen» — заменить «о» на «u», оно будет означать «гулящие девки», «потаскухи».

(обратно)
--">