Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
55
В переводе В. А. Жуковского — «Путешественник и поселянка».
(
обратно )
56
Глоссолалия — от греч. glossa — непонятное слово + laleo — говорю.
(
обратно )
57
Перевод Н. Берновской.
(
обратно )
58
Перевод Н. Берновской.
(
обратно )
59
И не далее; дальше нельзя (
лат. ).
(
обратно )
60
Ваша светлость (
итал. ).
(
обратно )
61
Шиллер Ф. Собр. соч. в семи томах т. 1. М., 1955, с. 639–640.
(
обратно )
62
Для мудрого достаточно (
лат. ).
(
обратно )
63
Перевод В. Левика.
(
обратно )
64
Высший духовный чин в рамках герцогства.
(
обратно )
65
Луиза фон Циглер.
(
обратно )
66
Перевод В. Жуковского.
(
обратно )
67
То есть «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».
(
обратно )
68
Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод И. Анненского — пример так называемого аналитического перевода. Широко известен перевод, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который считается образцом художественного переложения:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного —
Отдохнешь и ты!
(
обратно )
69
Буквально перевод на греческий названия горы, означающего по-немецки «петух».
(
обратно )
70
В древнегреческом Proskynesis — почитание, благочестие, поклонение ниц.
(
обратно )
71
Перевод С. Шервинского.
(
обратно )
72
ДП — «Дневник путешествия».
(
обратно )
73
ИП — «Итальянское путешествие».
(
обратно )
74
Перевод Н. Вольпина (1, 186).
(
обратно )
75
На чем же договоримся? (
итал. )
(
обратно )
76
Сушеными мозгами (
итал. ).
(
обратно )
77
Очень опытный врач (
итал. ).
(
обратно )
78
Никто против бога, если не сам бог (
лат. ).
(
обратно )
79
Гварини Баттиста (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства, автор мадригалов, трагикомических пасторалей.
(
обратно )
80
Вольф К. Нет места. Нигде. — В сб.: «Встреча». М., Радуга, 1983, с. 306–307 (перевод М. Рудницкого).
(
обратно )
81
3десь и далее в переводе С. Ошерова. М., Книга, 1982.
(
обратно )
82
Если в названии — «Horen» — заменить «о» на «u», оно будет означать «гулящие девки», «потаскухи».
(
обратно )
--">
Последние комментарии
2 часов 11 минут назад
2 часов 13 минут назад
3 часов 15 минут назад
8 часов 32 минут назад
8 часов 33 минут назад
8 часов 34 минут назад