Отныне только легкий флирт [Беверли Терри] (fb2) читать постранично, страница - 74

- Отныне только легкий флирт (пер. Розалия Моисеевна Солодовник) (и.с. Любовный роман (Радуга)-71) 680 Кб, 200с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Беверли Терри

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

невесты, для кресельников – оборудовано специальное отделение.

На Холли было белоснежное кружевное платье, простое, но удивительно элегантное. На голове венок из белых роз, лицо закрыто фатой. В руках девушка держала Библию в атласном переплете – бабушкину – и букет из роз и орхидей. В туфельке – взятая обязательно в долг монетка.

Мистер Мелоди сидел рядом с миссис Викерс, их лица светились от счастья. Холли с первого взгляда поняла, что они помолвлены, но молчат: сейчас не время говорить об этом, ведь сегодня праздник Холли. Девушка была растрогана до глубины души их чуткостью. Кому же ей бросить свой букет после окончания церемонии: миссис Викерс, Трине или своей матери, которая, казалось, более, чем когда-либо, была счастлива оттого, что рядом с ней находился Эдди? Пусть судьба сама направит ее руку, решила Холли.

Флосси Эллен, неожиданно для всех, села за фортепиано и сыграла популярную пьеску. Затем она сделала многозначительную паузу и снова ударила по клавишам, заиграв так хорошо известный всем свадебный марш.

Ослепительно красивая Холли вышла из-под украшенной цветами арки и по белой ковровой дорожке направилась к Нику. Элегантный костюм сидел на нем изумительно, с лица не сходила гордая улыбка.

Подружкой невесты у Холли была Трина, а шафером Ника был его брат Дэн. Цветы несла маленькая Дэниэл вся в розовых кружевах. В самый ответственный момент девчушка позабыла рассыпать лепестки роз из своей корзины – так увлеклась своим хвостатым соседом, покрытым золотистой шерстью псом.

Скромная церемония заняла не много времени.

– Кто выдает эту женщину замуж? – спросил священник.

– Ее мать и обитатели приюта для престарелых, – ответил мистер Спорлей, выступив вперед.

Были произнесены все подобающие случаю слова. Жених и невеста обменялись кольцами и клятвами.

– Да, – сказал Ник. – Пока смерть не разлучит нас.

– Да, – ответила Холли, сияя глазами.

– Объявляю вас мужем и женой, – сказал священник.

Трина подняла фату с лица Холли, и священник сказал Нику:

– Можете поцеловать жену.

Все вокруг затаили дыхание. Новобрачные поцеловались.

– Гав! – тихо высказался златошерстый свидетель.

Холли и Ник, рассмеявшись, повернулись к гостям. Взявшись за руки, с сияющими лицами, они шагнули навстречу своей судьбе.

Примечания

1

Название города – Алленбург – вымышленное. – Прим. автора.

(обратно)

2

На корабле «Мэйфлауэр» («Майский цветок») в 1620 г. в Северную Америку из Англии прибыли первые переселенцы. – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

3

1 фут равен 30,5 см.

(обратно)

4

Непереводимая игра слов. Ник (англ. Nick) буквально означает «как раз вовремя».

(обратно)

5

Популярный американский киноактер.

(обратно)

6

Унция – 28,3 грамма.

(обратно)

7

Общенациональный праздник в США, отмечаемый в последний понедельник мая.

(обратно)

8

Игра слов. Имя героини романа Холли (Holly) произносится почти так же, как английское слово holy, означающее «святая».

(обратно)