Дети капитана Гранта [Жюль Верн] (fb2) читать постранично, страница - 229

- Дети капитана Гранта (пер. Александра Андреевна Бекетова) (а.с. Капитан Немо -1) (и.с. Библиотека мировой литературы для детей) 5.97 Мб, 605с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Жюль Верн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

От английского глагола «to squat» — садиться.

(обратно)

98

Бланш (франц.) — белое.

(обратно)

99

Ксенофонт — греческий историограф (430–354 гг. до н. э.) описал военный поход персидского царевича Кира Младшего.

(обратно)

100

Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

(обратно)

101

Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но недолго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле. (Примеч. автора.)

(обратно)

102

Река Муррей была открыта в 1824 году Г. Юмом и У. Ховеллом.

(обратно)

103

Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов, боровшийся за отмену рабства.

(обратно)

104

Офир — легендарная страна, богатая золотом.

(обратно)

105

Но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе — пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца — 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. (Примеч. автора.)

(обратно)

106

Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. (Примеч. автора.)

(обратно)

107

Блез Паскаль (1623–1662) — французский писатель-моралист.

(обратно)

108

Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.

(обратно)

109

Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.

(обратно)

110

Координаты реки указаны Ж. Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.

(обратно)

111

«Пока дышу — надеюсь» (лат.).

(обратно)

112

«Такури убил Мариона!»

(обратно)

113

Шпигаты — желоба для стока воды.

(обратно)

114

Около восьми метров.

(обратно)

115

Марс — площадка на верху мачты.

(обратно)

116

Перлинь — корабельный пеньковый канат.

(обратно)

117

Брашпиль — ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.

(обратно)

118

Гитов — снасть для уборки парусов.

(обратно)

119

Маорийское имя этого вождя — Вирему Тамихана.

(обратно)

120

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка; он жил в лабиринте на острове Минос.

(обратно)

121

Зоофиты — животные-растения.

(обратно)