Как вести беседу по телефону [Т Г Шелкова] (fb2) читать постранично, страница - 28

- Как вести беседу по телефону 403 Кб, 98с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Т. Г. Шелкова - И. Я. Мелех

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

implied.

(обратно)

121

come up: two idioms with “come” — “come up” meaning “to arise, to occur” and “come off meaning “to take place”

(обратно)

122

play hostess: “play” is often used as here to mean “fulfil the function of.

(обратно)

123

this do at Turin : “do”, used as a noun, is one of the many colloquial words for a social occasion.

(обратно)

124

Well, look here is more emphatic than “I say”, to begin a new statement.

(обратно)

125

Why don’t I come and look after…: this is a more forceful phrase than “Why shouldn’t I?”. It contains the hint of a firm offer which ought not to be refused.

(обратно)

126

demons: lively children are conventionally referred to as “young demons” — a phrase conveying admiration for their vitality but at the same time sympathy for the trouble which they can cause.

(обратно)

127

get on means “get on well together”, “like each other and are good companions”.

(обратно)

128

sort it out with James: discuss this question with James

(обратно)

129

I’ll come over simply means “I’ll come to you”.

(обратно)

130

frig: refrigerator

(обратно)

131

Is this Mrs Jones?: Americans begin a telephone call by asking, “Is this…?” whereas the English ask, “Is that…?”

(обратно)

132

To call in British English more often means to come in person, though it can have the sense of “calling up” or “ringing up” on the telephone, which is always the American meaning.

(обратно)

133

to rent: houses in England are usually said to be “to let”. The distinction is that you let your house to someone, but you rent a house from someone.

(обратно)

134

right now: an English person would probably just say “now” or “at the moment”.

(обратно)

135

Closet is rarely used in England and would generally be taken to refer to “water-closet”.

(обратно)

136

Gosh!: an exclamation of extreme surprise

(обратно)

137

stowaway безбилетный пассажир, заяц

(обратно)

138

Jordache Джордак

(обратно)

139

Rudolph Рудольф

(обратно)

140

Sarah Capa

(обратно)

141

Deborah Дебора

(обратно)

142

Leigh Ли (мужское имя)

(обратно)

143

five-seven 5 футов и 7 дюймов (о росте) = 152 см

(обратно)

144

one-twenty and one-thirty 120 фунтов и 130 фунтов (о весе) = 54 кг и 58 кг

(обратно)

145

trouble shooter специальный уполномоченный по улаживанию конфликтов

(обратно)

146

We’ll run what we have. Мы опубликуем то, что у нас есть.

(обратно)

147

C’est moi Fr. Это я.

(обратно)

148

You really must take a grip on yourself. Вы действительно должны взять себя в руки.

(обратно)

149

Service wives have it rough. Таков удел жен военных.

(обратно)

150

Gretchen Гретхен

(обратно)

151

I’m just dawdling idly я просто бездельничаю

(обратно)

152

to induct призывать на военную службу

(обратно)

153

if he’s goofed school: if he’s not doing well at school

(обратно)

154

he’d just fall over himself with eagerness он бы из кожи вон вылез

(обратно)

155

the French Sûrété Nationale французская сыскная полиция.

(обратно)

156

a bit marginal: a bit risky

(обратно)

157

things are beginning to sit up and look pretty ситуация проясняется

(обратно)

158

cachet Fr. here: a box

(обратно)

159

funny colloq. подозрительный

(обратно)

160

bug sl: an infectious disease

(обратно)