Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
name=t32>
17
Младший сын моей супруги (фр.).
(
обратно )
18
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.).
(
обратно )
19
C удовольствием — (фр.).
(
обратно )
20
Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.).
(
обратно )
21
Ну что ты за шут, друг мой (фр.).
(
обратно )
22
Право же, друг мой (фр.).
(
обратно )
23
Моя лапунечка (фр.).
(
обратно )
24
Это правда (фр.).
(
обратно )
25
Мой бедный друг (фр.).
(
обратно )
26
Как, лейтенант (фр.).
(
обратно )
27
Мой дорогой мосье (фр.).
(
обратно )
28
Мой друг (фр.).
(
обратно )
29
Послушай, друг мой (фр.).
(
обратно )
30
Ну вот (фр.).
(
обратно )
31
По крайней мере (фр.).
(
обратно )
32
Гвардия умирает, но не сдается (фр.).
(
обратно )
33
Господи (фр.).
(
обратно )
34
Не сошлись характерами (фр.).
(
обратно )
35
В пансионах (фр.).
(
обратно )
36
Всей компанией (фр.).
(
обратно )
37
Ларь (ит.).
(
обратно )
38
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) — прим. ред.
(
обратно )
39
Издававшийся в 1839–1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании — прим. автора.
(
обратно )
40
Вещи, багаж (малайск.).
(
обратно )
41
Федеративные Малайские Штаты — прим. автора.
(
обратно )
42
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен — прим. автора.
(
обратно )
43
Род пальм — прим. автора.
(
обратно )
44
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка — прим. ред.
(
обратно )
45
Закрытая школа-интернат для мальчиков — прим. автора.
(
обратно )
46
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
(
обратно )
47
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» — прим. ред.
(
обратно )
48
То есть относящееся к эпохе правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I — прим. ред.
(
обратно )
49
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами- обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами — прим. ред.
(
обратно )
50
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер — прим. автора.
(
обратно )
51
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка — прим. автора.
(
обратно )
52
Господин (малайск.).
(
обратно )
53
Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.
(
обратно )
54
«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).
(
обратно )
55
Французский поэт XVI века.
(
обратно )
56
И ты, Брут (лат.).
(
обратно )
57
Церковный праздник — прим. автора.
(
обратно )
58
«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона — прим. ред.
(
обратно )
59
Малютка (фр.).
(
обратно )
Последние комментарии
3 часов 23 минут назад
3 часов 29 минут назад
3 часов 32 минут назад
3 часов 33 минут назад
3 часов 39 минут назад
3 часов 56 минут назад