«Если», 2010 № 08 [Владимир Гаков] (fb2) читать постранично, страница - 4

- «Если», 2010 № 08 (пер. Татьяна Алексеевна Перцева) (и.с. Журнал «Если»-210) 1.19 Мб, 311с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Владимир Гаков - Антон Иванович Первушин - Владимир Борисович Данихнов - Сергей Трофимович Алексеев - Анна Игоревна Китаева

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

представляет эта сказочная тень?

— Давай посмотрим.

Пекуньо пересек комнату, приблизился к огромному дубовому, доходившему до самого потолка шкафу с тяжелой дверцей, вставил в скважину серебряный ключик, потянул дверь на себя и сделал знак Астольфо.

Кругленький мастер теней осторожно сунул руку в углубление и извлек самую роскошную тень из тех, которые мне когда-либо доводилось видеть. Цвет ее был мраком полуночи в густом лесу, когда ветер колышет усыпанные листьями ветви над головой, так что свет звезд проникает вниз узкими яркими стрелами. И в этой глубокой темноте проглядывали другие вкрапления: тонкая нить серебра здесь или алого там, а в общей текстуре время от времени вспыхивало приглушенное розовато-лиловое свечение. Будь это ткань, она непременно оказалась бы тяжелым бархатом. Но это была тень, не имевшая веса. Воздержусь от цитирования «Списка знаменитых теней» и остальных, изъеденных временем томов. Каждый, кто наблюдал торговлю тенями, поймет меня.

Прикосновения Астольфо были такими легкими, что, казалось, он вовсе не держит тень. Просто позволяет ей лежать на полураскрытых ладонях. Только так и следует обращаться с тенями, но для этого нужно обладать необходимым опытом.

Он медленно поворачивал руки, словно согревая их у жаровни.

— Превосходный материал, — заключил он и, приблизив лицо к тени, осторожно вдохнул: — Сложный аромат, но с отчетливым запахом соли. — Он закрыл глаза и продолжал: — Это тень старого морского волка, который, возможно, навсегда оставил море. Если это так, он сражался во многих битвах, и много бедняг-матросов нашли свое упокоение от его абордажной сабли на дне морском.

Он на секунду высунул язык, подобно змее, пробуя на вкус воздух.

— Не хотел бы видеть своим врагом владельца этой тени.

— Ты считаешь, что ее хозяин все еще жив? — осведомился Пекуньо.

— Я знаю людей из плоти и крови, но менее живых, чем эта тень. Тому, кто украл ее, лучше поберечься.

— Я не крал ее и не знаю имени вора, — поспешно заверил Пекуньо. — Я всего лишь купил ее. И не собираюсь узнавать, каким образом она попала к продавцу.

— Прекрасно, — кивнул Астольфо. — Но в этом случае, не понимаю, чем могу помочь.

— Продавец утверждает, что это тень Морбруццо.

— Пират Морбруццо? — уточнил Астольфо с удивленными нотками в голосе. — Морской разбойник без совести и чести, заслуживший дурную славу даже среди своих сообщников? Злодей и негодяй, захвативший порт Ламию и обесчестивший королеву племени Димиани? Если речь действительно идет о нем, эта тень — редкое сокровище, и ее цена может оказаться выше, чем вы заплатили.

— Я расстался с небольшим состоянием.

— Я имел в виду не золото.

— Не золото? Значит, мою жизнь?

— Морбруццо славится своей жестокостью.

— Но если это не Морбруццо, а какой-то другой злодей?

— В таком случае цена понизится, но ты по-прежнему в опасности.

— Не можешь ли ты обрисовать мне ситуацию?

— Давай начистоту, — отрезал Астольфо. — Ты хочешь, чтобы я подтвердил, действительно ли это тень кровожадного Морбруццо. Потому я должен проверить, послал ли он кого-то из своих убийц по твоим следам. И в заключение мне придется посоветовать тебе: стоит нанять охрану или лучше избавиться от этого приобретения как можно скорее.

Пекуньо, поколебавшись, кивнул.

— Но если я возьмусь за эту работу, значит, по доброй воле подвергну себя смертельной опасности.

— Которая для тебя не нова.

— Собственно говоря, ты уже поставил меня в безвыходное положение, пригласив сюда.

— Есть немало тех, кто постоянно посягает на твою жизнь.

— Если я приму это небольшое задание, плата будет немалой.

— У тебя всегда непомерные цены.

— Ты получишь ответ через два дня, начиная с сегодняшнего. Я знаю, что за мной и Фолко начнут слежку, как только мы выйдем отсюда. Но я сделаю все, чтобы избавиться от «хвоста», когда мы станем возвращаться. А теперь, если ты прикажешь слуге вывести нас из этого лабиринта, обещаю, что наш горячий Фолко воздержится от очередного применения оружия.

— Разумеется, — улыбнулся Пекуньо.

Астольфо снова поместил тень в темный шкаф, а Пекуньо повернул ключик в замке, после, чего подошел к столу и поднял графин.

— Скрепим договор еще одним глоточком? — гостеприимно спросил он.

— Я еще не согласился, — покачал головой Астольфо. — Но когда мы заключим договор, бокал вина не помешает.

— Понимаю.

Пекуньо протянул руку к верхней полке, снял довольно большой медный колокольчик и позвонил. Почти сразу же открылась дверь, и на пороге возник слуга: худощавый желтоволосый парень в нелепо высоких сапогах. Если судить по этим сапогам, его ноги были неестественно велики. Даже больше моих.

— Будь так добр, Флорной, проводи наших гостей, — распорядился Пекуньо.

И мы последовали за этим типом по коридорам. Меня удивила его агрессивная манера держаться. Но Астольфо, казалось, ничего не замечал,