Французская литературная сказка XVII – XVIII вв. [Жак Казот] (fb2) читать постранично, страница - 194

- Французская литературная сказка XVII – XVIII вв. (пер. Нина Федоровна Кулиш, ...) (а.с. Антология сказок -1991) 1.76 Мб, 523с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Жак Казот - Вольтер - Шарль Перро - Мари-Катрин д’Онуа - Катрин Бернар

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

философские повести («Задиг», 1747; «Кандид», 1759, и др.), которые только и сохранились в памяти читателей. Его книги запрещались королевской и папской цензурой, приговаривались к сожжению и читались во всех европейских странах.

В России произведения Вольтера переводились с 1750-х годов.

(обратно)

123

Первое издание вышло без указания места и года и без ведома автора в конце 1763 года. В нем было немало ошибок, на которые Вольтер сетовал в письме (1.1.1764) к своему издателю Ги Дюшену, который вскоре опубликовал подлинный авторский текст. На титульном листе, правда, предусмотрительно значилось: «Везде, у французских книготорговцев, 1764». Читательский успех сказки был велик. Фавар и Вуазенон создали по ее мотивам 4-актную музыкальную комедию «Фея Уржела» (1765: композитор Дюни, балетмейстеры отец и сын Лаваль), впервые представленную придворной труппой перед их королевскими величествами 26 октября 1765 года. В 1906 году либретто балета-пантомимы «Что нравится дамам» опубликовал Луи-Анри Буралшион (под псевдонимом Л. Анри).

(обратно)

124

В отличие от современных французов (утром — первый завтрак, днем — второй, плотный завтрак, в 6–7 часов — обед и, редко, поздно вечером — ужин) французы XVIII века завтракали, обедали и ужинали приблизительно в то же время, что и мы. Первая традиция ориентирована на городского жителя, у которого фиксированный рабочий день, вторая — на крестьянина, занятого физическим трудом, подчиняющегося световому дню.

(обратно)

125

Подобный зачин, описывающий, как рассказывалась эта сказка, вводящий фигуру повествователя, довольно часто встречается в произведениях XVII–XVIII вв. Но Вольтер рисует скорее не светский салон, а сельские посиделки (в финале упоминается родовой замок).

(обратно)

126

Дагобер. — Дагобер I, король франков (629–639). В народных легендах рисуется как идеальный, мудрый правитель. Исторический Дагобер был не столь уж «добропорядочен» — так, он был троеженцем.

(обратно)

127

Из святого Рима. — Оттуда возвращался и муж из сказки Лафонтена «Собачка, которая разбрасывала драгоценности». Издевательское соединение сакральной и любовной тем Вольтер подчеркивает вводом фигуры монаха, ворующего «испуганного буйством страсти» коня. Далее сходным образом описывается брачная ночь со старухой — «набожный», «благого полон рвенья», «призвавши Бога». В отличие от Лафонтена, Вольтер в эти годы последовательно осмеивает, разоблачает католическую религию, церковь.

(обратно)

128

Лютеция — древнее название Парижа, ставшего столицей при короле Хлодвиге (486).

(обратно)

129

Шарантон — предместье Парижа. Рядом — Венсенский лес.

(обратно)

130

Французские авторы трактатов о любви от трубадуров («Искусство пристойной любви» капеллана Андрея, 1180) до Стендаля («О любви», 1820), противопоставлявшие «высокую» страсть «низкой». не считали для дворянина зазорным насиловать крестьянок.

(обратно)

131

Берта — в средневековых сказаниях тип скромной, рассудительной королевы. Историческая Берта Большая Нога (ум. в 783) была супругой Пепина Короткого и матерью Карла Великого.

(обратно)

132

Вольтер пародирует куртуазные «суды любви», описанные в литературе XIII–XIV вв.

(обратно)

133

Поверье о танцах фей (эльфов, русалок) распространено по всей Европе.

(обратно)

134

Пленительнейших дев… старуха, скрюченная вдвое. — В литературных сказках страшная и прекрасная ипостаси фей чаще всего представлены двумя персонажами. Их объединение (как в сказках Вольтера и Казота) — явление достаточно редкое, нарушающее, пародирующее канон.

(обратно)

135

Прием сбывающегося богохульства или проклятия, встречающийся в фольклоре, широко использовался позднее в фантастической прозе романтиков.

(обратно)

136

Вольтер создает комедийный эффект, противопоставляя «Песне Песней» «Книгу Премудрости Соломона» и «Книгу притчей Соломоновых» («Что золотое кольцо у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная» — «Книга притчей», II, 22).

(обратно)

137

Рассказ Овидия об образцовых престарелых супругах использовал Лафонтен в стихотворной новелле «Филемон и Бавкида» (1685).

(обратно)

138

Пародийный ответ на призыв Ронсара («К --">