Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения [Анонимный автор] (fb2) читать постранично, страница - 26

- Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения (пер. Константин Николаевич Державин) 726 Кб, 69с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Анонимный автор

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прожившему три дня во чреве кита («чрево» — архаический символ «смерти», «могилы»), сколько Иисусу Христу, намекая на сравнение Христа с Ионой в Евангелии от Матфея (12,40).

(обратно)

27

Из тех шпаг, что сделал Антонио... — Антонио — знаменитый толедский оружейный мастер конца XV — начала XVI в.

(обратно)

28

...близкий родственник графа Аларкоса... — В бургосском и антверпенском издании имя графа читается «Аркос» — «Arcos», что объясняется, видимо, типографской опечаткой, в результате которой исчезли первые две буквы. По предположению некоторых критиков, в этом ироническом сравнении перепутаны два героя популярных романсов — граф Аларкос и граф Кларос, поскольку именно в романсах о графе Кларосе есть описание богатого костюма героя и его тщательного туалета.

(обратно)

29

...беседовал с ним на манер Масиаса... — Масиас, по прозванию «Влюбленный», — галисийский поэт XV в., вокруг имени которого сложилась легенда о его гибели от руки мужа дамы, поклонником которой был поэт.

(обратно)

30

...насочинял Овидий. — Овидий Назон (43 до н.э. — 16 н.э.) — римский поэт, известный в средние века ив эпоху Возрождения прежде всего как автор эротической поэмы «Искусство любви», которая воспринималась как своеобразный любовный кодекс.

(обратно)

31

...я, как ты видишь, оруженосец... — В испанском тексте «escudero» — слово, которое можно перевести как «оруженосец», но являющееся одновременно и титулом, присвоенным низшему дворянству.

(обратно)

32

Есть у меня и голубятня... — Право иметь голубятню в средневековой Испании было исключительно дворянской привилегией.

(обратно)

33

Альгвасил — младший судебно-полицейский чин в Испании XVI в.

(обратно)

34

Как Ласаро устроился у продавца папских грамот... — Под «папскими грамотами» здесь имеются в виду папские послания (буллы), призывавшие к борьбе с маврами; приобретение грамот давало их покупателям «отпущение грехов». Сюжетно этот рассказ «Ласарильо» почти полностью совпадает с одной из новелл Мазуччо Гуардати Салернитанца — крупнейшего итальянского новеллиста XV в., что заставляет критиков предполагать возможность прямого заимствования.

(обратно)

35

Он молился не о том, чтобы Господь отнял у грешника жизнь... — Снова ироническая перифраза библейского изречения: «Ибо я не хочу смерти умирающего» (Иезекииль, 18, 32).

(обратно)

36

...было подстроено моим изобретательным и хитроумным хозяином. — В издании Алькала здесь следует достаточно обширный эпизод, отсутствующий в бургосском издании.

(обратно)

37

Куэльяр — город, в котором работал оружейник Антонио (см. коммент. 27).

(обратно)

38

...я городской глашатай. — Глашатай — «коронная служба», о которой Ласаро сообщает не без известного довольства, считалась в XVI в. одним из самых постыдных занятий. Так, например, законы того времени запрещали принимать на воинскую службу «негров, мулатов, мясников, глашатаев и палачей».

(обратно)

39

...больше себя самого. — Здесь в издании Алькала вставной абзац.

(обратно)

40

...когда победоносный наш император вступил в славный город Толедо... — См. об этом в заметке С.Ереминой «Жизнь Ласарильо с Тормеса»

(обратно)