Гимн крови [Энн Райс] (fb2) читать постранично, страница - 135

- Гимн крови (а.с. Вампирские хроники [Райс] -10) 1.21 Мб, 361с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Энн Райс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

разговаривать, как гангстер, я не хочу поступать плохо даже с плохими парнями, я хочу быть святым Хуаном Диего…

…Но вы меня знаете, и сядет солнце, и может быть, мне захочется поохотиться на проселочных дорогах, в этих маленьких стоящих в стороне от проезжей части пивнушках, и, конечно же, вдыхать запах солода и опилок, и да, само собой, станцевать под Дикси Чикс, звучащих из музыкального автомата, и может быть разобраться с парочкой погрязших в пороках ребят, которые так меня и ждут. И когда я до краев наполнюсь кровью и устану от гула катящихся шаров, и меня утомит теплый отсвет зеленого фетра, кто знает, да, кто знает каким восхитительным покажется мне небо с разорванными облаками и мерцающими маленькими звездами, когда я воспарю над землей и раскину руки, будто нет во мне никакого стремления к теплу и добру.

Прочь от меня, о, смертные с чистым сердцем. Уйдите из моих помыслов, о души лелеющие великие мечты. Замолчите для меня все гимны во славу. Я притягиваю к себе проклятых. По крайней мере, на какое-то время.

И потом мое сердце застонет, оно не станет молчать, оно не пожелает смириться, оно не сдастся — кровь, которая учит жизни, не станет учить лжи, и любовь снова станет моим приговором, моим стимулом, мой песнью.


THE END


Anne Rice

October 5, 2002.New Orleans


Этот текст, полученный совместными усилиями американцев и русских, готов.

Примечания

1

да нет же! — франц.

(обратно)

2

Песнь песней. Перевод Абрама Эфроса

(обратно)

3

Песнь песней. Перевод Абрама Эфроса

(обратно)

4

Итак (Ну что ж…) — франц.

(обратно)

5

До свидания — франц.

(обратно)

6

Вот здесь http://thepensive.forum24.ru/?1–5–0–00000051-000–0–0–1269785223 оригинальный вариант песни Патси и перевод поэтичного Джонни Ловески

(обратно)

7

Хвалим Тебя. Благословляем Тебя. Поклоняемся Тебе. Во славе Бога Отца!

Отрывки на латинском из Gloria in Excelsis Deo (Слава в вышних Богу), Глория — древний христианский богослужебный гимн.

(обратно)

8

Здравствуй

(обратно)

9

Екклесиаст, глава 12, 7.

(обратно)

10

Пожалуйста, сделайте одолжение (франц.)

(обратно)

11

До свидания (франц)

(обратно)

12

ладно (ну что ж), мадам (франц.)

(обратно)

13

Хорошо спится, приятель? (приблиз., франц.)

(обратно)

14

Ветхий Завет, Псалтирь, глава 14

(обратно)

15

стиль бразильской музыки

(обратно)

16

Евангелие от Луки 7,50

(обратно)

17

Little Boy Blue — английская детская песенка (стишок).

(обратно)

18

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, Гамлет, перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

19

Скорее всего речь о асафетиде. "Одной из самых примечательных характеристик асафетиды есть летучесть её запаха и въедливость вкуса. Вкус ощущается во рту в течение нескольких часов и не удаляется даже полосканием полости рта. А запах за несколько минут пропитывает комнату так, что в течение суток не выветривается".

(обратно)

20

Женское кантри-трио.

(обратно)