Он распахнул двери салона, и когда мама, прервав разговор с клиентом, повернула голову, он, улыбаясь, вытащил из сушилки несколько раскрашенных яиц и синего кролика. Ему хотелось бы выпустить оттуда стаю голубей, но он еще не научился делать это.
Примечания
1
Stern — хвост (нем.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
2
Апсида — выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане, перекрытый куполом или сомкнутым полусводом, алтарный выступ.
(обратно)
3
Луиджи Боккерини (1743–1805) — итальянский композитор.
(обратно)
4
В российском прокате — «В джазе только девушки».
(обратно)
5
Итальянское название греческого острова Керкира в Ионическом море.
(обратно)
6
SLS — программа медицинских исследований США.
(обратно)
Генри Перселл (1659–1695) — английский композитор. «Дидона и Эней» — его первая английская опера (1689).
(обратно)
11
Усеченная цитата из Овидия: «О! Медленно/…бегите кони ночи», в данном случае «мальчик ночи».
(обратно)
12
В разные периоды — премьер-министры Великобритании. Черчилль (1940–1945) и Дизраэли (1868 и 1874–1880) — консерваторы, Ллойд Джордж (1916–1922) и Гладстон (1868–1874; 1886; 1880–1885 и 1892–1894) — либералы, Питт-старший (1766–1768) — виг, Питт-младший (1783–1801 и 1804–1806) — тори.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 7 минут назад
12 часов 25 минут назад
12 часов 43 минут назад
13 часов 7 минут назад
13 часов 39 минут назад
14 часов 46 минут назад