Обман [Валерио Эванджелисти] (fb2) читать постранично, страница - 117

Книга 122367 устарела и заменена на исправленную

- Обман (пер. О. Егорова) (а.с. Маг [А.С.К.] -2) 675 Кб, 310с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Валерио Эванджелисти

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

I. Перевод Л. Здановича.

(обратно)

19

От Луки, 21,25.

(обратно)

20

То есть на разделы по сто стихотворений каждый. (Прим. перев.)

(обратно)

21

Катрен LV, центурия I. Перевод Л. Здановича.

(обратно)

22

«Ночью в тайном кабинете…». Катрен I, центурия I. (Прим. перев.)

(обратно)

23

«Об оккультной философии» (лат.).

(обратно)

24

Один из сортов вишни, буквально: «горькушка». (Прим. перев.)

(обратно)

25

Катрены I и II, центурия I. Перевод Л. Здановича.

(обратно)

26

«О возвышенном учении» (лат.).

(обратно)

27

Гносис — по-древнегречески «знание». Философы-гностики утверждали, что существует тайное знание, овладев которым человек может приблизиться к Богу. (Прим. перев.)

(обратно)

28

Катрен LXV, центурия I. Перевод Л. Здановича.

(обратно)

29

Катрен XLI, центурия II. Перевод Л. Здановича. Перевод неточен. Старофранцузское mastin, а французское matin означает и «плут, хитрец», и «сторожевой пес». A grand pontife означает скорее «великий правитель». (Прим. перев.)

(обратно)

30

Этого катрена нет среди известных мне переводов Нострадамуса. Смею предположить, что автор сочинил его с целью подтвердить дьявольскую сущность Ульриха и его компании. Кровь младенцев — это уже попахивает «черной мессой». (Прим. перев.)

(обратно)

31

«Деяния демонов» (лат.).

(обратно)

32

Согласно греческому мифу, царь Прет отправил Беллерофонта на смерть, чтобы завладеть его возлюбленной. (Прим. перев.)

(обратно)

33

Катрен XIII, центурия X. Перевод Л. Здановича.

(обратно)

34

Видимо, в текст закрались ошибки: 1) Прет был царем Тиринфа, а не Арго; 2) русскоязычный читатель больше привык к имени Иобат, а не Иобаст; 3) Иобат был царем Ликии, а не Лидии. (Прим. перев.)

(обратно)

35

Катрен XIV, центурия X. Перевод Л. Здановича. Конечно, «Урна Вокля» — понятие шаткое, да и весь катрен переведен весьма неточно. Если попытаться перевести его по следам трактовки Эванджелисти, учитывая при этом, что Нострадамус сплошь и рядом пользовался инверсиями, то получится примерно следующее: «Нахальный и трусливый, попавший в плен со страху / Был в Барселоне у картезианцев обнаружен / В компании множества увядших шлюх / Метался и мочился непроизвольно». (Прим. перев.)

(обратно)

36

Натальная карта, или карта рождения, представляет собой карту Солнечной системы в момент рождения человека. Дом — умозрительно вычерченная территория небесного свода, куда в определенное время попадают разные планеты. В астрологии расположение домов показывает, как личность проявляет себя в мире. (Прим. перев.)

(обратно)

37

Послание Нострадамуса: Истолкование иероглифов Гораполлона. Перевод О. Суворовой, Е. Булановой, Л. Рогожниковой. М.: ACT; Астрель, 2004.

(обратно)

38

Бревиарий — требник, настольная книга священника. (Прим. перев.)

(обратно)

39

Катрен XV, центурия III. Перевод Л. Здановича.

(обратно)

40

J — первая буква имени Jean (Жан).

(обратно)

41

«Те Deum» — «Тебя Бога хвалим…» (лат.)

(обратно)

42

До описываемого периода время в Европе отмеряли согласно так называемым литургическим часам, то есть колокол звонил согласно расписанию церковных служб: к заутрене, к вечерне и т. д. Затем время начали отмерять не по литургическим, а по астрономическим часам. (Прим. перев.)

(обратно)

43

Катрен LXIV, центурия I. Перевод Л. Здановича.

(обратно)