Испытание Ричарда Феверела [Джордж Мередит] (fb2) читать постранично, страница - 244

- Испытание Ричарда Феверела (пер. Алексей Матвеевич Шадрин) 2.17 Мб, 652с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джордж Мередит

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r154>обратно)

155

В этой фразе отражен один из «неразрешимых» вопросов христианской религии: в каком виде соберутся на Страшный суд умершие — возродятся ли, восстав из могил, их истлевшие тела, или же будут призваны лишь души.

(обратно)

156

Цитата взята из неопубликованного стихотворения Мередита, написанного, вероятно, вскоре после выхода его первого поэтического сборника (1851) и, во всяком случае, задолго до того, как писатель приступил к «Испытанию Ричарда Феверела».

(обратно)

157

В комментируемом отрывке речь идет о реформе избирательной системы, проведенной в 1832 г. Либеральной партией (так после 1830 г. стала называться реорганизованная и обновленная партия вигов, почему Адриен и говорит о них как о мертвых). Южноафриканские вина пользовались в первые десятилетия XIX в. немалой популярностью в Лондоне.

(обратно)

158

Сравнение с красавицей, описанной в анакреонтической оде «К девушке», где лирический герой, рассказывая художнику о том, каким он видит портрет любимой, говорит:

Нарисуй ей нос и щеки

С молоком смешавши розы. (Пер. А. Н. Баженова).

(обратно)

159

Эта реплика представляет пародийную реминисценцию стихотворной сказки «Рай и пери» из поэмы английского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852) «Лалла-Рук» (1817). Пери стоит у врат рая и скорбит о том, что его лишена. Она будет прощена, когда принесет с земли угодный небесам дар. Дважды оказались тщетными ее усилия, и лишь на третий раз слеза раскаявшегося грешника открывает ей заветные ворота. То, что в поэме пери получила с трудом, Ричарду предлагается, но им отвергается.

(обратно)

160

Ричард намеревается принять участие в борьбе итальянцев за освобождение от австрийского владычества.

(обратно)

161

Имеется в виду Талия, муза комедии и веселья.

(обратно)

162

Нассау — герцогство на западе Германии.

(обратно)

163

Моя Италия! (ит.).

(обратно)

164

Борьба итальянцев за национальную независимость находила в Европе широкий сочувственный отклик и поддержку в кругах различной политической ориентации, но прежде всего, разумеется, в демократических.

(обратно)

165

Паннонийские стражи — австрийские. Паннония — древнеримская провинция; в годы, к которым приурочено действие романа, эта территория принадлежала Австрии.

(обратно)

166

Корде д'Арман Шарлотта (1768–1793) — убийца Ж. П. Марата, одного из вождей якобинской диктатуры. Упоминание ее имени отражает созданное роялистской и буржуазной историографией представление о ней как о героине.

(обратно)

167

Арминий (18 до н. э. — 21 н. э.) — вождь германского племени херусков, поднявший восстание против римлян и нанесший им тяжелое поражение в 9 г. н. э. Ассоциацию Ричарду подсказывает то обстоятельство, что события, связанные с военными действиями Арминия, происходили в тех местах, где он находится.

(обратно)

168

Гарвей Уильям (1578–1657) — английский врач, открывший кровообращение.

(обратно)

169

Сильной и прекрасной молодой женщиной (фр.).

(обратно)