Миссис Мабб [Сюзанна Кларк] (fb2) читать постранично, страница - 12

- Миссис Мабб (пер. Валентина Сергеевна Кулагина-Ярцева) 120 Кб, 32с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сюзанна Кларк

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

голыми, когда я уезжала. А откуда взялись эти розы. А эта мягкая свежая трава?

   Тут капитан Фокс скрестил руки на груди и, нахмурясь, стал разглядывать деревья.

   - Не могу объяснить, - произнес он наконец. - Но, Вениша, - продолжал он, повеселев, - вам ни за что не угадать, где я был всё это время - у миссис Мабб! Она послала мне записку, приглашая меня быть четвертым партнером в карточной игре, но, когда я приехал, выяснил, что все, чего она хочет, это говорить со мной о любви и прочих глупостях. Я терпел, сколько мог, но должен сказать, терпение мое начало иссякать. Право, Вениша, это очень странная женщина. У нее в доме почти нет мебели - только кресло для нее, а все остальные должны подпирать стены. И дом очень странный. Проходишь в дверь - собираясь, может быть, принести чашку из кухни или книгу из библиотеки - и вдруг оказываешься в небольшом лесу или на какой-то чертовой пустоши, или тебя вдруг обдают брызгами волны какого-то сумрачного моря. Ох! А кто-то - совершенно не представляю, кто бы это мог быть, - несколько раз подходил к дому, что приводило все семейство и слуг в большое волнение, поскольку этого визитера миссис Мабб категорически не желала видеть. Поэтому они предпринимали всевозможные усилия, чтобы избавиться от нежеланного гостя. Сколько труда они себе задали! А в последний раз некоторые из них были просто убиты.

   Два окровавленных тела принесли домой не более чем час назад - завернутыми в бумагу, что несколько странно, как мне кажется, - а на ней было написано: «Для миссис Мабб». Я заметил, что миссис Мабб побледнела при виде их и объявила, что игра не стоит свеч и что, хотя она терпеть не может уступать кому бы то ни было, непозволительно, чтобы по этой причине погибали благородные сердца. Я рад был услышать это от нее, поскольку, на мой взгляд, ее нелегко в чем-либо убедить. Некоторое время спустя она спросила, не хотел бы я отправиться домой.

   - А что вы делали, моя любовь, когда слуги миссис Мабб прогоняли этого докучливого визитера? - ласково спросила Вениша.

   - Ох! Я тихонько дремал в углу гостиной и не мешал домочадцам буйствовать, если им так этого хотелось. Солдат - как, мне кажется, я уже говорил вам, Вениша, - должен уметь спать везде. Но представьте себе: хозяин дома руководствуется страстями, а не разумом - как в этом случае - и неразбериха и отсутствие дисциплины тут же сказываются на нижних чинах. Такие вещи довольно часто можно наблюдать и в армии - и капитан Фокс, развивая эту тему, принялся рассказывать о нескольких знакомых генералах, об их различных достоинствах и недостатках, а Вениша взяла его за руку и повела в Киссингленд.

   Они довольно долго шли, и им было, что сказать друг другу, а когда настали сумерки, пролился душистый дождь и птицы запели со всех сторон. Впереди показались два огня, при виде которых Вениша сначала встревожилась, но тут же обнаружилось, что это фонари, просто фонари, самая обычная вещь в мире, и почти тут же один из фонарей качнулся, осветив лицо Фанни.

   - Ох, мистер Хокинс, - послышался ее радостный крик. - Вот она! Я нашла ее!

   ---

   Susanna Clarke. "Mrs Mabb" (1998).

   Перевод с английского Валентины Сергеевны Кулагиной-Ярцевой

   Журнал "Если", N 10, 2000 год.