голыми, когда я уезжала. А откуда взялись эти розы. А эта мягкая свежая трава?
Тут капитан Фокс скрестил руки на груди и, нахмурясь, стал разглядывать деревья.
- Не могу объяснить, - произнес он наконец. - Но, Вениша, - продолжал он, повеселев, - вам ни за что не угадать, где я был всё это время - у миссис Мабб! Она послала мне записку, приглашая меня быть четвертым партнером в карточной игре, но, когда я приехал, выяснил, что все, чего она хочет, это говорить со мной о любви и прочих глупостях. Я терпел, сколько мог, но должен сказать, терпение мое начало иссякать. Право, Вениша, это очень странная женщина. У нее в доме почти нет мебели - только кресло для нее, а все остальные должны подпирать стены. И дом очень странный. Проходишь в дверь - собираясь, может быть, принести чашку из кухни или книгу из библиотеки - и вдруг оказываешься в небольшом лесу или на какой-то чертовой пустоши, или тебя вдруг обдают брызгами волны какого-то сумрачного моря. Ох! А кто-то - совершенно не представляю, кто бы это мог быть, - несколько раз подходил к дому, что приводило все семейство и слуг в большое волнение, поскольку этого визитера миссис Мабб категорически не желала видеть. Поэтому они предпринимали всевозможные усилия, чтобы избавиться от нежеланного гостя. Сколько труда они себе задали! А в последний раз некоторые из них были просто убиты.
Два окровавленных тела принесли домой не более чем час назад - завернутыми в бумагу, что несколько странно, как мне кажется, - а на ней было написано: «Для миссис Мабб». Я заметил, что миссис Мабб побледнела при виде их и объявила, что игра не стоит свеч и что, хотя она терпеть не может уступать кому бы то ни было, непозволительно, чтобы по этой причине погибали благородные сердца. Я рад был услышать это от нее, поскольку, на мой взгляд, ее нелегко в чем-либо убедить. Некоторое время спустя она спросила, не хотел бы я отправиться домой.
- А что вы делали, моя любовь, когда слуги миссис Мабб прогоняли этого докучливого визитера? - ласково спросила Вениша.
- Ох! Я тихонько дремал в углу гостиной и не мешал домочадцам буйствовать, если им так этого хотелось. Солдат - как, мне кажется, я уже говорил вам, Вениша, - должен уметь спать везде. Но представьте себе: хозяин дома руководствуется страстями, а не разумом - как в этом случае - и неразбериха и отсутствие дисциплины тут же сказываются на нижних чинах. Такие вещи довольно часто можно наблюдать и в армии - и капитан Фокс, развивая эту тему, принялся рассказывать о нескольких знакомых генералах, об их различных достоинствах и недостатках, а Вениша взяла его за руку и повела в Киссингленд.
Они довольно долго шли, и им было, что сказать друг другу, а когда настали сумерки, пролился душистый дождь и птицы запели со всех сторон. Впереди показались два огня, при виде которых Вениша сначала встревожилась, но тут же обнаружилось, что это фонари, просто фонари, самая обычная вещь в мире, и почти тут же один из фонарей качнулся, осветив лицо Фанни.
- Ох, мистер Хокинс, - послышался ее радостный крик. - Вот она! Я нашла ее!
---
Susanna Clarke. "Mrs Mabb" (1998).
Перевод с английского Валентины Сергеевны Кулагиной-Ярцевой
Журнал "Если", N 10, 2000 год.
Последние комментарии
10 часов 52 минут назад
10 часов 53 минут назад
16 часов 11 минут назад
19 часов 53 минут назад
20 часов 14 минут назад
21 часов 8 минут назад