Сосновая вечнозеленая ветвь обозначает вечность. Обвитая вокруг нее белая тесьма — общепринятый символ чистоты. Обе эти эмблемы хорошо известны в религии Шинто. Прим. авт.
(обратно)
28
Генерал Гамильтон — шотландец по происхождению. Прим. пер.
(обратно)
29
Его настоящий чин — полный генерал, но все в армии называют его маршалом. Прим. авт.
(обратно)
30
Бунсуиреи, или Феншуилинг (Fenshuiling), — обыкновенное название в Маньчжурии, обозначающее Раздел Вод. Прим. авт.
(обратно)
31
В сражении при Омдурмане британской артиллерии представилась великолепная цель в виде тысяч дервишей, атаковавших в сомкнутых построениях. Масса дервишей погибла от огня артиллерии. Прим. пер.
(обратно)
32
В сражении при Колензо была отбита первая попытка генерала Буллера освободить Лэдисмит. Прим. пер.
(обратно)
33
Означает резерв первой очереди; резерв второй очереди называется Иоби (Yobi). Прим. авт.
(обратно)
34
Люди 2-й дивизии принадлежат к округу Сендаи (Sendai) на северо-востоке Японии. Люди же 12-й дивизии — из округа Киушиу на юге Японии. Прим. авт.
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 34 минут назад
7 часов 14 минут назад
7 часов 16 минут назад
9 часов 15 минут назад
15 часов 21 минут назад
15 часов 33 минут назад