Корабель приречених [Гюнтер Крупкат] (fb2) читать постранично, страница - 68

- Корабель приречених (пер. Зінаїда П. Кундіренко) (и.с. Бібліотека пригод та наукової фантастики) 1.03 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Гюнтер Крупкат

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

було зіткнення судна з айсбергом? Чи обов'язково повинно було трапитися так, що спочатку пасажири «Титаніка» не надавали значення тривозі на судні і радіосигналам, що втомлений радист «Каліфорнії» закінчив своє чергування і ліг спати саме в такий критичний момент, що на «Титаніку» були тільки білі ракети, в той час як для сигналу нещастя потрібні червоні?

Ні, всього цього можна було б уникнути. Нещастя сталося зовсім не від фатального збігу обставин. Люди розпочали безвідповідальну гру, і катастрофа була наслідком легковажності, жадоби, фальшивого честолюбства і презирства до людей.

Якби ті, на кому лежала відповідальність, мали совість, то на «Титаніку» було б досить шлюпок, перед капітаном і офіцерами не стояла б вимога гнати судно на всіх парах крізь туман і кригу, щоб виграти кілька годин, не зчинили б галасу шарлатанською рекламою, яка створила навколо судна небезпечний ореол неушкодженості, на «Титаніку» були б червоні ракети і, нарешті, судноплавні компанії не «економили» б на другому радистові ні на «Каліфорнії», ні на інших суднах.

Отже, жахлива подія сталася внаслідок байдужості та бездушності тих громадських кіл, до яких належав Брюс Ісмей. Старого заслуженого капітана, що надто пізно звільнився з-під впливу Ісмея, морський суд обвинуватив у трагічній загибелі «Титаніка». З чисто формальної точки зору це було цілком правильно. Але громадська думка винесла моральний смертний вирок Брюсу Ісмею. Найбільшою карою для нього є пам'ять людей про його злочин. Імені його не забули до наших днів.


Гюнтер Крупкат



Примітки

1

Фут — англійська міра довжини, що дорівнює 30,479 см.

(обратно)

2

Скотленд-ярд — центральне управління лондонської поліції, політичної поліції та розшукного відділу.

(обратно)

3

Біг-Бен — міський годинник на славнозвісній годинниковій башті будинку англійського парламенту.

(обратно)

4

Вайт-Стар-Лайн — назва судноплавної компанії.

(обратно)

5

Моє серце серед гір…
Моє серце не тут (англ.).
(обратно)

6

Гомруль (англ. home rule — самоврядування) — лозунг висунутий в процесі довгорічної боротьби за автономію Ірландії, що став позначенням самоврядування в системі Британської імперії.

(обратно)

7

Der Spatz, die Sperling (нім.) — горобець.

(обратно)

8

Mecсаліна — дружина римського імператора Клавдія, відома своєю розпустою.

(обратно)

9

Pecunia non olet (лат.) — гроші не пахнуть.

(обратно)

10

Бонвіван (фр. bon Vivant) — у буржуазно-дворянському середовищі — людина, яка любить пожити собі на втіху, гуляка, весельчак.

(обратно)

11

Кортес Ернан (Фернандо) (1485–1547) — іспанський завойовник, що в 1519–1521 роках підкорив територію Мексіки. Іспанські та португальські завойовники з нечуваною жорстокістю винищували та поневолювали корінне населення. В 1520 році проти іспанських загарбників повстали ацтеки — один з найбільших індійських народів Мексіки. В 1521 році іспанці придушили повстання, підкорили індійське населення і захопили найкращі його землі.

(обратно)

12

Речовий доказ (лат.).

(обратно)