Вампиры в большом городе [Керрелин Спаркс] (fb2) читать постранично, страница - 113

- Вампиры в большом городе (пер. Дамский клуб LADY (http://lady.webnice.ru)) (а.с. Опасная любовь -2) 1.03 Мб, 300с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Керрелин Спаркс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вампирскую организацию.

Коннор подмигнул:

- Когда приступишь к работе?

- Ну, нам надо несколько недель. Мы же еще должны пожениться.

- Давайте устроим прием здесь. За мой счет,   - предложил Роман. - И у меня есть апартаменты в Париже, которые вы можете занять на время медового месяца, если захотите.

- Спасибо, - Остин понял, что хоть и останется смертным, жить он будет в окружении вампиров. - Сначала нам с Дарси надо съездить кое-куда.

- Да? – переспросила она.

- Сначала в Висконсин, чтобы увидеться с моей семьей, потом….

Она вскрикнула:

- К моим родственникам? – она посмотрела на Романа и Коннора. - Можно?

Коннор пожал плечами:

- Если ты придумаешь хорошее объяснение.

- Не волнуйся, - уверил ее Остин. - Я профессионал в выдумывании легенд. Мы скажем, что ты скрывалась от плохих парней, а теперь, когда они мертвы, можешь вернуться к своей жизни.

Она посмотрела скептически:

- Когда ты говоришь, это звучит так просто.

- Самые незамысловатые истории обычно самые лучшие, – сказал Остин.

Дарси улыбнулась:

- Тогда я им скажу, что ты тот герой, который меня спас.

- Ну, если настаиваешь…

Она глубоко вздохнула:

- Теперь все просто прекрасно, - Остин поцеловал ее в лоб. – Наконец, мы обрели друг друга.

Дарси улыбнулась мужчинам, которые ее окружали, и сжала руку Остина:

- Смертные и вампиры. У меня есть лучшее из двух миров.





Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Перевод: FairyN

Бета-ридинг, вычитка: Whitney, фасолька 

Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151



Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Примечания

[1]

Bonsoir – Добрый вечер (фр.)

(обратно)

[2]

Naturellement - Естественно (фр.)

(обратно)

[3]

Bellissima - Красавица (ит.)

(обратно)

[4]

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару

(обратно)

[5]

Спорран – напоясная сумка, носимая на килтах, чаще всего кожаная, отделанная мехом

(обратно)

[6]

Speedo - Марка спортивной одежды. Известный производитель купальников и плавок

(обратно)

[7]

Перефраз Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет!» («Ромео и Джульетта»)

(обратно)

[8]

В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ

(обратно)