побережье Саффолка и пишет «мемуары» за ветеранов-детективов из Скотленд-Ярда, а также свои собственные воспоминания, однако его творчество имеет куда большее отношение к беллетристике, нежели к мемуарной литературе.
Рэй Сиго излечился от депрессии благодаря чудодейственному средству «прозак». У него небольшая ферма близ Вудчерча, Кент, и он много играет в гольф. Он считает, что всех черно- и желтожопых следует немедленно репатриировать, а страну должен возглавить мудрый барон Джеффри Арчер.
Дэнни Хоуп… что ж, вы сами наверняка то и дело видите его мелькающим на телеэкране в ролях, которые, по всей видимости, отражают его внеэкранную суть. Прискорбно.
Брайан Спинкс после смерти Сида оказался не у дел. Говорят, что он тайком трудится диспетчером такси где-то в районе Севен-Систерз-роуд и незаконно получает пособие по безработице.
Миссис Спунер выиграла несколько тысяч фунтов в лотерею и ныне трудится три утра в неделю в Клифтонвилле – в местном благотворительном магазине, доход от которого идет в Фонд помощи людям с психическими расстройствами.
Старший полицейский офицер Лаксфорд оказывает полиции содействие в расследовании, в частности, его собственных связей с известным отмывалой преступных денег. Его будущее представляется сомнительным, но пенсию он получит.
Примечания
1
«Дримленд» (букв. «Мир грез») – парк развлечений в Маргейте; так же называется и квартал жилых домов.
(обратно)
2
Не знаю, где переводчик выкопал этот термин, но имеется в виду коп, т. е. полицейский. Прим. ред. FB2
(обратно)
3
Арчер, Джефри (р. 1940) – скандальный политик и литератор правого толка.
(обратно)
4
Монк, Телониус (1917–1982) – знаменитый джазовый пианист и композитор.
(обратно)
5
Карлофф, Борис (1887–1969) – американский актер английского происхождения. Прославился в роли чудовища Франкенштейна.
(обратно)
6
Паркер, Чарли (1920–1955) – знаменитый джазовый саксофонист и композитор.
(обратно)
7
Остров Занет – прибрежный район в графстве Кент, бывший остров, ныне соединенный с берегом мостами и дамбой.
(обратно)
8
Здесь обыгрывается латинская пословица: Sic transit gloria mundi (Так проходит земная слава).
(обратно)
9
Старина Билл – лондонское прозвище полицейского и полиции в целом.
(обратно)
10
Биггс, Ронни – главарь банды, совершившей так называемое «Великое ограбление поезда» в графстве Бакингемшир в 1963 г.; было похищено более 2 миллионов фунтов.
(обратно)
11
«Карпентерс» – знаменитый в 70-х гг. дуэт Карен и Ричарда Карпентеров.
(обратно)
12
Леди Ширли Портер в 1991 году получила в наследство компанию ТЕСКО, войдя в двадцатку богатейших женщин Европы. Позже разыграла ложное банкротство, но была разоблачена.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 9 секунд назад
2 часов 37 минут назад
1 день 16 часов назад
1 день 18 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 9 часов назад