Скайлар в Янкиленде [Грегори Макдональд] (fb2) читать постранично, страница - 66

- Скайлар в Янкиленде (пер. Виктор Анатольевич Вебер) (а.с. Мастера детектива) 635 Кб, 169с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Грегори Макдональд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r1>обратно)

2

Штат Арканзас граничит со штатом Теннесси.

(обратно)

3

Уэйн говорит «black tie», подразумевая смокинг. Скайлар, разумеется, думает, что речь действительно идет о черном галстуке.

(обратно)

4

Нi (хай) — привет (англ.).

(обратно)

5

Соответствует 983 градусам по Цельсию.

(обратно)

6

По-английски она звучит как уродливый (ugly) Торп (Thorp), поскольку фамилия Торп достаточно распространенная.

(обратно)

7

В этом случае платит тот, кому звонят.

(обратно)

8

По Фаренгейту, соответственно чуть выше 33 градусов по Цельсию.

(обратно)

9

Сеть однотипных универсальных магазинов (Wal-Mart), где продаются товары по ценам ниже средних.

(обратно)

10

Престижнейшие частные университеты, расположенные в Новой Англии (штаты Коннектикут, Нью-Джерси, Род-Айленд, Нью-Хэмпшир, Массачусетс).

(обратно)

11

Как «с кафедры» (лат.).

(обратно)

12

ГУ — главный управляющий.

(обратно)

13

Гудман Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра, создатель нового джазового стиля — свинга.

(обратно)

14

До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.

(обратно)

15

Репо — банковский термин.

(обратно)

16

Слово «черный» в нынешней Америке то же ругательство, что и «ниггер».

(обратно)