света. Я
решился полюбить, я
искал любви, и потому не удивительно, что скоро желание мое увенчалось успехом: кошелек золота и несколько слов склонили на мою сторону одну старуху, мать той, на которую пал мой выбор. Излишне говорить, что она была красавица; во-первых, потому, что я выбрал ее из числа многих; во-вторых, что между черкешенками дурные лица такая же редкость, как между нашими дамами… как между нами, хотел я сказать, истинные красавцы. Я намеревался увезти ее, и старуха дала мне слово уговорить дочку и привести ее на условленное место, когда смеркнется. Я являюсь на место свидания, оставив н недальнем от себя расстоянии повозку, в которой намеревался увезти ее. Старуха не заставила себя долго дожидаться, и я уж заранее восхищался при мысли, что буду обладать сокровищем, которое она предательски передавала мне с рук на руки, как внезапный шум за соседнею скалою обратил на себя мое внимание. Не успел я еще собраться с духом, как увидел в нескольких шагах от себя брата красавицы и за ним несколько человек его товарищей, которые с громким гиком и ругательствами бросились на меня. Чувство самохранения заставило меня бросить свою добычу и прибегнуть к помощи ног.
За мной раздалось несколько выстрелов, и я ясно слышал шаги бегущих. Вне себя от страха, бежал я сломя голову и, благодаря темноте, успел благополучно добраться до своей повозки, прыгнул в нее с легкостью, какую придает нам близкая опасность, и погнал лошадей в хвост и в гриву. Впоследствии узнал я, что старуха обманула меня и, притворяясь, что согласна на мои предложения, уведомила обо всем своего сына.
Вот мои похождения -- не правда ли, очень смешные? Я сам смеюсь, рассказывая их; смеюсь, по обязанности тута, хоть часто и сквозь слезы, но все-таки смеюсь. Пожалейте, добрые люди, жалкого
Грациозо.
Комментарии
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: П, 1841, кн. 5, с. 69--82, без подписи, в оглавлении: "Рассказ ***".
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.
Автограф не найден.
Авторство Некрасова установлено на основании его письма от 18 июля 1841 г. к Ф. А. Кони, где он сообщал: "Оригинал для пятой книжки мною подобран и приготовлен. Сверх того, в нем пойдет моя повесть, которая будет более печатного листа…" (ПСС, т. IX, с. 22). Единственная повесть, напечатанная в No 5 "Пантеона", -- "Несчастливец в любви…", объем ее соответствует указанному в письме.
В. Е. Евгеньев-Максимов, анализируя этот рассказ в ряду произведений Некрасова о неудачниках, отмечал, однако, что он "…почти лишен социальной тенденции. Только первая неудача героя в любви явилась следствием его бедности…" (Евгеньев-Максимов, т. I, с. 272).
Нарочито ироническая интонация "Несчастливца в любви…", громоздкое заглавие, композиция, представляющая собой цепь отдельных новелл, позволяют рассматривать это произведение как пародийное по отношению к жанру авантюрной повести XVIII -- начала XIX в.
С. 195.
Грациозо (Gracioso) -- прозвище комического персонажа испанской комедия, хитрого, забавного, притворно наивного (в нарицательном употреблении -- шут, весельчак).
С. 195.
Панар -- Шарль Франсуа Панар (1694--1765) -- французский лирик, автор многочисленных песен, а также эпиграмм, комедий, водевилей и комических опер.
С. 198. …
губернский секретарь…-- чиновник двенадцатого класса.
С. 198.
…люби меня идеально и не теряй надежды на соединение если не тут, то там!..-- См. комментарий на с. 558.
С. 199.
…перед брачным налоем…-- Налой (или аналой)--в православной церкви высокий покатый столик для книг и икон, перед которым совершался свадебный обряд.
С. 199.
Томский (имя моего друга)…-- Вероятно, имя друга главного героя выбрано не без влияния повести Пушкина "Пиковая дама".
С. 200.
…он был ~
рыцарем зеленого поля…-- т. е. игроком в карты.
С. 208.
…я был уже прикован к ней неразрывной цепью страсти…-- автопародийная реминисценция из стихотворения "Признание" (МиЗ): "Я навек к тебе прикован Цепью страсти роковой,) (наст. изд., т. I, с. 266; указано в статье:
Вацуро В. Э. Некрасов и К. А. Данненберг.-- РЛ, 1976, No 1, с. 140).
С. 209.
Вы не поверите, если я скажу вам, что платок был причиною нового и едва ли не величайшего несчастия в моей жизни…-- Вероятно, в пародийно-сниженном тоне Некрасов обыгрывает здесь деталь
(платок), давшую развитие трагическому сюжету в драме Шекспира "Отелло".
С. 211.
…стремглав кидался на своем бегуне с утесов в ярящиеся волны Терека…-- травестирование сцены, популярной в романтической литературе 1830-х гг.: прыжок всадника на коне со скалы в бурную реку
(Вацуро В. Э. Некрасов и К. А. Данненберг, с. 139).
С. 215.
…я решился ~
полюбить дикарку…-- В последней главке рассказа дается как бы ироническая вариация сюжета повести М. Ю. Лермонтова "Бэла".
Последние комментарии
16 часов 24 минут назад
17 часов 19 минут назад
17 часов 22 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 16 часов назад