Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. [Роберт Грейвз] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. (пер. Ю. Комов, ...) (а.с. Роберт Грейвз. Собрание сочинений в 5 т. -4) 190 Кб, 33с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Грейвз

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

     Мышь летит зигзагом,
Схоронилася в тени
     Разбойничья засада.
Старые привыкли боги
     К тишине в лесу
И крадутся, чтоб устроить
     Ночью западню.
Вверх взгляни, и глаз утонет
     В море темноты;
Меж деревьями находишь
     Неба лишь следы.
Вверх взгляни — и заблудился
     В той ты западне,
Где паук их притаился,
     Ждет, как человек.
И хотя пропала вера
     И лежит в пыли,
Эти боги страсти, гнева
     Жизни так верны —
Боги умерли почти уж,
     Но долги те ждут:
Кровь, вино, огонь, соль, юность,
     Музе барабаны бьют.
Лесу отданные, лунам,
     Привидения они,
И пред ними страшным утром
     Ниц падут все короли:
С неба ясного, как буря,
     Деве, воину, жрецу
Поклоняясь и беснуясь,
     На восток они пройдут —
Боги гордые, что были
     Пугалом, вампиром, сном,
Прошлогодним снегом синим
     Или умершим грибом.

КИТ ЛОГАН И ЛЕДИ ЭЛЕН (Перевод Л. Володарской)

Кит Логан в замок привела
     Дитя недолгой страсти,
Элен же сына родила,
     Не зная сей напасти.
Кит помнит радость огневую,
     А леди — гнев и стыд,
Когда легла в постель чужую
     На волю злых обид.
— Куда ты мужа, Кит, девала?
     (Конца насмешкам нет!)
Молчала Кит, Элен молчала,
     Забыв про белый свет.
Души б не пожалели обе
     На месте быть другой,
Из грязи Кит глядит во злобе
     На бархат дорогой.
Но что Элен ее обноски,
     Позор и нищета!
Отдать готова кольца, брошки,
     Травою быть сыта.
Стоят — и зависти нет боле,
     Обеим свет не мил.
Виновен сквайр в их горькой доле,
     Он сердце им разбил.

БЕЗНАДЕЖНАЯ ЛЮБОВЬ (Перевод Л. Володарской)

Надежды нет совсем, когда снимает шляпу
Влюбленный птицелов пред дочкой сквайра-папы,
Но лучше б птиц своих он отпустил на волю,
Чтоб звонко пелось им над милой головою.

ЦВЕТЫ ТРОЛЛЯ (Перевод Ю. Комова)

Простой букет цветов! И стоит ли он слова?
(Все так же надоедлива зима, и редко где увидишь почку).
Ее любил больной он, заросла к решению дорога.
«А где-то, — говорит она, — под ветром расцветает роща!»
И кажется, что дама моя плачет, а тролль клянется
Небесами, что ненавидит слезы: печаль ее он вылечит опять.
Когда один цветок просила, он восемьдесят ей принес бы,
Охапку, китайскую императрицу достойную лишь изумлять.
Розу бледную, волшебно белую, и золотую Лилию, тумана вестницу,
Заколдовал он, в сосуд их положил прозрачный
С Резедою вместе, блеклой и невзрачной,
И получил, как мимолетные мечты, неясное соцветье.
А она?
            Вся трепетна.
                                 Слезам покорна,
                                                               Безумна,
                                                                                 Все же —
Кто знает? — все же, взволнована подарком скромным.

ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ (Перевод Ю. Комова)

Глаза его так горе оживило,
Что каждый миг травы, листа ли мимо
Него уж пройдет; он может
Все видеть через каменную стену,
Иль наблюдать, как отлетает дух нетленный
От человека, что на смертном ложе.
В двух округах он все умеет слышать,
Поймать слова, что вы сказали прежде.
Мокрицы иль личинки нежный
Звук ему на ухо громко дышит,
И шум так легок, что перегоняет
Веру — и трав всех голоса вбирая,
Болтает червь, звонит, а моль седая,
Открывши пасть, одежды все съедает;
Он слышит вздохи муравьев
Стенающих — их жребий плох,
(Они устали, и не без причины),
Легко паук ткет паутину;
Бормочут что-то, мучаются, бьются
Созданья Божьи, мошки вьются.
     Глаза мужчины горе оживило —
И