Чудо-лошадь [Джордж Байрам] (fb2) читать постранично, страница - 7

- Чудо-лошадь (пер. М. Ковалева) (а.с. Сборник "Ралли «Конская голова»" -2) 231 Кб, 17с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джордж Байрам

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

соглашении с Карвейлерсом. Мы с ним тогда обсудили малоизвестные данные о мутантах, а именно, что они передают свои новые признаки потомству. У Карвейлерса на коннозаводческой ферме пятьдесят кобыл, а Рыжий Орлик в заводской работе оправдал себя на сто процентов, так что в следующем сезоне пятьдесят лошадок, похожих на него как две капли воды, выйдут на скаковые дорожки. Хотите верьте, хотите нет, только скачут они точно так же, как их отец, и нам с Беном принадлежит по пятьдесят процентов с каждого из них. Бена немного беспокоит совесть, но ведь я специально оговорил, что мы не будем заявлять в скачках только самого Орлика.

Перевела с английского М. Ковалева

Примечания

1

Словари Уэбстера названы по имени американского лексикографа Н.Уэбстера (1758–1843), издавшего в Нью-Йорке «Американский словарь английского языка». Словари дают произношение и этимологию слов; выпускаются различные их варианты по объему и специализации.

(обратно)

2

Ганаши (франц.) — углы нижней челюсти лошади.

(обратно)

3

Паддок (англ.) — выгон, загон, а также лужок (выгородка) у ипподрома.

(обратно)

4

Кентер (англ.) — легкий галоп.

(обратно)