Ява — жаргонное слово, обозначающее кофе (от названия острова Ява). (Прим. перев.)
(обратно)
17
Долина Фордж (Вэлли Фордж) — историческое место на юго-востоке Пенсильвании, где во время войны за независимость зимовали войска под командованием Вашингтона. (Прим. перев.)
(обратно)
18
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор оперетт и популярных патриотических маршей. (Прим. перев.)
(обратно)
19
Вибриссы — чувствительные волоски, осязательные органы млекопитающих, как например, усы у кошек. (Прим. перев.)
(обратно)
20
Роберт Э. Ли (1807–1870) — главнокомандующий войском южан в Гражданской войне США; Джордж. Э. Пикетт (1825–1875) — генерал армии южан: вошел в историю США благодаря так называемой «атаке Пикетта» в битве при Геттисбурге (1863) — атака захлебнулась, южане проиграли битву, что стало поворотным моментом в Гражданской войне; Джон Уэйн — известный голливудский актер, звезда вестернов, играл положительных мужественных героев; Бригэм Янг (1801–1877) — лидер секты мормонов, возглавивший исход мормонов из Иллинойса в Солт-Лейк-сити, штат Юта, в 1847 г. Как известно, среди мормонов допускалось многоженство.
(обратно)
21
Тамали — мексиканское национальное блюдо из мяса, толченой кукурузы и красного перца. (Прим. перев.)
(обратно)
22
Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков (по легенде, жительнице Л. в 1858 г. явилась Богородица.) (Прим. перев.)
(обратно)
23
Фамилия генерала звучит так же, как английское слово «mark-sman — меткий стрелок, снайпер (или же неграмотный человек, ставящий вместо росписи крестик). (Прим. перев.)
(обратно)
Последние комментарии
13 часов 23 минут назад
13 часов 58 минут назад
14 часов 51 минут назад
14 часов 55 минут назад
15 часов 7 минут назад
15 часов 20 минут назад