якимось несправжнім, і я знову з артилеристом скрадаюся крізь спеку та гнітючу тишу. Ночами сниться мені чорний пил, що вкриває мовчазні вулиці й спотворені трупи; вони встають переді мною, пошматовані, обгризені собаками. Вони щось бурмочуть, лютішають, далі розпливаються ці огидні людські подоби, і я, холодний та розбитий, просинаюся в темряві ночі.
Я їду в Лондон і там на Фліт-стріт та Стренді бачу заклопотані юрби, і мені здається, що це привиди минулого вийшли на вулиці, які я бачив безгомінними й спустошеними, що це розгулюють самі примари мертвого міста, пародія життя у великому гальванізованому трупі. І якось дивно стояти на Примроз-хілі, - я був там за день до написання цього епілога — і бачити крізь заслону диму й туману невиразне й сизувате громаддя будинків, що губляться в низько навислій імлі, бачити, як люди спокійно гуляють між клумбами, бачити екскурсантів біля марсіянської машини, що й досі стоїть там непорушно, чути веселий гамір дітвори і згадувати той час, коли все це лежало перед моїми очима яскраве, оголене й німотне на світанку того останнього великого дня…
Та над усе дивно — знову тримати у своїй руці руку дружини і згадувати, як ми вважали одне одного загиблими.
1898
ЗМІСТ
Реальний світ великого фантаста Передмова Тамари Денисової
Машина Часу Переклав Микола Іванов
Острів доктора Моро Переклав Дмитро Паламарчук
Невидимець Переклав Микола ІвановЗа редакцією Дмитра Паламарчука
Війна світів Переклав Дмитро Паламарчук
1
Саймон Ньюком (1835–1809) — американський астроном.
(обратно)
2
Гастінгс — місто на південному сході Англії. Біля цього міста 1066 р. сталася битва між англосаксами і нормандськими завойовниками.
(обратно)
3
Арчібальд Розбері — британський прем’єр у 1894–1895 pp.
(обратно)
4
Чарлз Г. Аллен (1848–1899) — англійський письменник і природознавець.
(обратно)
5
Джордж — Г. Дарвін (1845–1912) — англійський астроном і математик, син Чарлза Дарвіна.
(обратно)
6
Каролінги — династія франкських королів. Після смерті Карла Великого, найвідомішого представника цієї династії, держава Каролінгів занепала.
(обратно)
7
Томас Карлейль(1795–1881) — англійський історик і есеїст.
(обратно)
8
Вони не люди, вони тварини, котрих ми… (лат.)
(обратно)
9
Канаки — остров’яни з півдня Тихого океану.
(обратно)
10
Цей опис повністю відповідає острову Нобль — Ч. Е. П. (Прим. автора).
(обратно)
Соверен- англійська золота монета вартістю один фунт стерлінга.
(обратно)
13
Даліла, згідно з біблійною легендою, виказала ворогам свого коханця Самсона, дізнавшись, що його могутня сила захована в семи пасмах волосся.
(обратно)
14
Сідней Купер (1803–1902) — англійський художник, переважно анімаліст.
(обратно)
15
Роберт Бертон (1557–1640) — англійський філософ-гуманіст.
(обратно)
16
Джованні Скіапареллі (1835–1910) — італійський астроном. У 1877 році він відкрив існування на Марсі т. зв. “каналів”.
(обратно)
17
Геліограф — світлосигнальний прилад, побудований із дзеркал, що відбивають сонячне проміння на великі відстані.
(обратно)
18
Г. Уеллс має на увазі свою власну статтю “Про одну ненаписану книгу”.
(обратно)
19
Бріарей — сторукий велетень у грецькій міфології.
(обратно)
20
Сеннахеріб — давньоассірійський цар, військо якого взяло Єрусалим в облогу, але було знищене янголом за одну ніч, як сказано в біблії.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 11 часов назад
1 день 13 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 13 часов назад