Війна світів (збірка) [Герберт Джордж Веллс] (fb2) читать постранично, страница - 199

- Війна світів (збірка) (пер. Микола Іванов, ...) (и.с. Вершини світового письменства-25) 1.9 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Герберт Джордж Веллс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

якимось несправжнім, і я знову з артилеристом скрадаюся крізь спеку та гнітючу тишу. Ночами сниться мені чорний пил, що вкриває мовчазні вулиці й спотворені трупи; вони встають переді мною, пошматовані, обгризені собаками. Вони щось бурмочуть, лютішають, далі розпливаються ці огидні людські подоби, і я, холодний та розбитий, просинаюся в темряві ночі.

Я їду в Лондон і там на Фліт-стріт та Стренді бачу заклопотані юрби, і мені здається, що це привиди минулого вийшли на вулиці, які я бачив безгомінними й спустошеними, що це розгулюють самі примари мертвого міста, пародія життя у великому гальванізованому трупі. І якось дивно стояти на Примроз-хілі, - я був там за день до написання цього епілога — і бачити крізь заслону диму й туману невиразне й сизувате громаддя будинків, що губляться в низько навислій імлі, бачити, як люди спокійно гуляють між клумбами, бачити екскурсантів біля марсіянської машини, що й досі стоїть там непорушно, чути веселий гамір дітвори і згадувати той час, коли все це лежало перед моїми очима яскраве, оголене й німотне на світанку того останнього великого дня…

Та над усе дивно — знову тримати у своїй руці руку дружини і згадувати, як ми вважали одне одного загиблими.


1898


ЗМІСТ


Реальний світ великого фантаста Передмова Тамари Денисової

Машина Часу Переклав Микола Іванов

Острів доктора Моро Переклав Дмитро Паламарчук

Невидимець Переклав Микола Іванов

За редакцією Дмитра Паламарчука

Війна світів Переклав Дмитро Паламарчук



1

Саймон Ньюком (1835–1809) — американський астроном.

(обратно)

2

Гастінгс — місто на південному сході Англії. Біля цього міста 1066 р. сталася битва між англосаксами і нормандськими завойовниками.

(обратно)

3

Арчібальд Розбері — британський прем’єр у 1894–1895 pp.

(обратно)

4

Чарлз Г. Аллен (1848–1899) — англійський письменник і природознавець.

(обратно)

5

Джордж — Г. Дарвін (1845–1912) — англійський астроном і математик, син Чарлза Дарвіна.

(обратно)

6

Каролінгидинастія франкських королів. Після смерті Карла Великого, найвідомішого представника цієї династії, держава Каролінгів занепала.

(обратно)

7

Томас Карлейль(1795–1881) — англійський історик і есеїст.

(обратно)

8

Вони не люди, вони тварини, котрих ми… (лат.)

(обратно)

9

Канакиостров’яни з півдня Тихого океану.

(обратно)

10

Цей опис повністю відповідає острову Нобль — Ч. Е. П. (Прим. автора).

(обратно)

11

Оцелотхижак з родини котячих.

(обратно)

12

Соверен - англійська золота монета вартістю один фунт стерлінга.

(обратно)

13

Даліла, згідно з біблійною легендою, виказала ворогам свого коханця Самсона, дізнавшись, що його могутня сила захована в семи пасмах волосся.

(обратно)

14

Сідней Купер (1803–1902) — англійський художник, переважно анімаліст.

(обратно)

15

Роберт Бертон (1557–1640) — англійський філософ-гуманіст.

(обратно)

16

Джованні Скіапареллі (1835–1910) — італійський астроном. У 1877 році він відкрив існування на Марсі т. зв. “каналів”.

(обратно)

17

Геліографсвітлосигнальний прилад, побудований із дзеркал, що відбивають сонячне проміння на великі відстані.

(обратно)

18

Г. Уеллс має на увазі свою власну статтю “Про одну ненаписану книгу”.

(обратно)

19

Бріарейсторукий велетень у грецькій міфології.

(обратно)

20

Сеннахерібдавньоассірійський цар, військо якого взяло Єрусалим в облогу, але було знищене янголом за одну ніч, як сказано в біблії.

(обратно)