Маленькие сказки [Миёко Мацутани] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Маленькие сказки (пер. Г. Ронская) 423 Кб, 10с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Миёко Мацутани

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

попался!

— Ну вот, придётся мне с вами ещё год горевать, — сказал Дух бедности, пошёл вразвалочку в дом и забрался опять в кладовку.


Как барсук чайником оборотился

Давно-давно это было. Жили-были три барсука. Самого старшего звали Синдзаэмóн из Нижней долины, его сестру величали О-Тáма — Драконья голова, а самого молодого барсука прозвали Гэндзо-Черпак.

Однажды собрались они вместе, стали думать, как бы провести настоятеля храма, выманить у него немного деньжат. — Оборочусь-ка я чайником, а вы — торговцами, — сказал Синдзаэмон. — Будете прогуливаться у храма, кричать: «Чайник! Чайник!»

— Как ты сказал? Чайник? А что это такое? — переспросил Гэндзо.

— Вот непонятливый! А ещё зовёшься Гэндзо-Черпак! Черпаками-то как раз чай из чайного котелка черпают, а ты не знаешь… Ну смотрите! — сказал Синдзаэмон и обернулся прекрасным чайником.

О-Тама — Драконья голова и Гэндзо-Черпак приняли вид бродячих торговцев.

— Чайник! Чайник! — запели они смиренными голосами, прохаживаясь взад и вперёд у храма.

Настоятель храма был большой любитель чая, не мог он пропустить такой товар.

— Эй! Откуда вы?

— Из столицы. Купите чайник. Очень хороший товар. И стоит три рё. Берите — не пожалеете.

Посмотрел настоятель храма на чайник, видит — и вправду прекрасный товар. Купил с радостью.

— Служка! Эй, служка! — позвал он мальчика, прислуживавшего в храме. — Почисть-ка чайник золой. Да хорошенько, чтобы блестел.

Вышел служка во двор, принялся изо всех сил чайник золой тереть.

И вдруг чайник как завопит:

— Эй, ты! Потише!

Служка оторопел.

— Настоятель, а настоятель! Чайник-то человеческим голосом разговаривает! — закричал он.

— Что ты выдумываешь! Бывает ли такое, чтоб чайники разговаривали?!

Нечего делать, служка снова принялся чистить золой медный чайник.

— Эй! Тебе говорят, потише! — снова рявкнул чайник.

— Настоятель! Чайник опять говорит. Послушайте сами.

Вышел настоятель во двор, а чайник молчит.

— Ах ты врунишка! Обленился, работать не хочешь! — обругал служку настоятель.

Взяла служку досада, схватил он полено да как стукнет по чайнику!

— Ты что, хочешь разбить дорогой чайник? — озлился настоятель.

А чайник как подпрыгнет да как кинется в лес!

— Смотрите, настоятель! У чайника-то ноги выросли! И лапы, и хвост!

И на глазах у изумлённого настоятеля обернулся чайник барсуком и убежал — только его и видели. А настоятель храма понёс убыток в три рё.

Вот ведь как бывает!


СКАЗКИ МИЁКО МАЦУТАНИ

Книги японской детской писательницы Миёко Мацутани известны всем детям и взрослым её страны. Она награждена самыми высокими литературными премиями Японии. Знают имя Миёко Мацутани и за рубежом. За повесть-сказку «Приключения Таро в стране гор» она получила Почётный диплом имени Г.-Х. Андерсена. Эта книга переведена в нашей стране и издана на русском, литовском, латышском, грузинском и других языках.

Миёко Мацутани родилась в 1926 году в Токио в семье адвоката. Миёко окончила Высшую женскую школу и в восемнадцать лет начала писать рассказы и сказки. Это были годы войны, и она вместе с родными уехала в горы, в деревню. Неподалёку от их деревни жил известный японский писатель, один из зачинателей японской детской литературы, Дзёдзи Цубóта. Он стал литературным учителем молодой писательницы. Дзёдзи Цубота пишет рассказы, повести для детей, собирает и обрабатывает народные сказки. Миёко Мацутани тоже стала писать сказки. Героями её первых произведений были дети неведомой страны. А ей хотелось, чтобы они были близки японцам, рождены её землёй. Вместе со своим мужем, руководителем театра кукол Такуó Сэгáва, она отправляется путешествовать по Японии. Они идут от деревни к деревне, от горы к горе, останавливаются в глухих горных деревушках, слушают и записывают сказки крестьян и рыбаков. И перед писательницей открывается удивительный мир японской народной сказки. Тут и длинноносые лешие Тэнгу, и пучеглазые водяные Каппа, Красные и Чёрные черти, горная ведьма Ямамба, лисы-оборотни и др.

Она открывает для себя любимого героя японских народных сказок крестьянского парня Таро, немного похожего на нашего Иванушку-дурачка.

Японским крестьянам никогда не жилось легко. Им приходилось бороться со стихией: то на их земли обрушивались тайфуны, то наводнения, то извержения вулканов. В давние времена они думали, что все эти бедствия насылают на них злые силы. Когда из жерла вулкана вылетали раскалённые камни, они считали, что это гневается Огненная птица, а когда наводнение уносило дома, думали, что его послал на них страшный Великий Змей.

Притесняли крестьян и жадные помещики, князья, самураи.

И народ выдумал своих защитников, сложил о них легенды и сказки. К таким