Костяные врата [Эмили Дрейк] (fb2) читать постранично, страница - 119

- Костяные врата (пер. Андрей Гарибов) (а.с. Волшебники (Дрейк) -4) 1.08 Мб, 315с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эмили Дрейк

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

торжествующе завыли, закружились на месте, от их серебристо-черных шкур полетели искры. Небо, как будто услышав призыв, раскололось и приняло их. Они исчезли на глазах двух ошеломленных ребят.

Наступила тишина. Несколько секунд — и кристаллы всех Магов взорвались множеством голосов. Джейсон упал на спину и засмеялся.

1

Одна из составляющих имени ФайрЭнн fire (англ.) — означает огонь. В переводе — Огненная Анна.

(обратно)

2

Имеется в виду американский футбол.

(обратно)

3

Midnight (англ.) — Полночь.

(обратно)

4

Snowheart (англ.) — Снежное сердце.

(обратно)

5

Олбрайт — Albrite (англ.) звучит как all bright — дословно «весь светящийся, яркий, блестящий».

(обратно)