Гришин Алексей Викторович – поэт и переводчик с испанского.
Родился в 1948 году в Москве. Окончил исторический факультет МГУ (1968–1973). По окончании работал в Институте мировой экономики и международных отношений, служил в армии на должности переводчика, 2 года работал переводчиком на Кубе, а затем – Сектор культуры Института Латинской Америки, журнал «Латинская Америка» и один из первых «перестроечных» журналов («Бизнес») – редактор отдела,
заместитель главного редактора, ответственный секретарь редакции. В настоящее время занимается
издательской деятельностью.
Стихи пишет всю жизнь. Публикуется с 1971 как эссеист, первая публикация стихов в 2001 в альманахе «Личность и мир». В том же году вышел сборник стихов Окно, переиздан в 2005. Переводит с испанского; в частности, перевёл книгу эссеистики Октавио Паса Двойное пламя.
Перевёл на русский язык две пьесы мексиканского драматурга Эмилио Карбальидо и роман перуанца Алонсо Куэто «Шёпот женщины-кита». Ещё два романа переведены совместно с Н.С.Константиновой – «Пешка в воскресенье» Франсиско Умбраля (Испания) и «Возвращение Эмануэла» Клаудиу Агиара (Бразилия). В его переводе вышло также большое литературное эссе Октавио Паса о любви – «Двойное пламя». Печатался в разной периодике, чаще – в журнале Латинская Америка.
В начале 90-х был составителем и одним из авторов книги эссе-размышлений «Три каравеллы на горизонте», в которой успели принять участие Мераб Мамардашвили, Александр Мень и Владимир Орлов. В 2001 году выпустил сборник стихов «Окно» (переиздан с изменениями в 2005 и 2009). Несколько его стихотворений можно прочитать на сайте Поэзия Московского университета от Ломоносова и до…
Показывать: Сортировать по:
Показываем книги: (Переводы) (все книги на одной странице)
Последние комментарии
15 секунд назад
14 часов 30 минут назад
18 часов 38 минут назад
18 часов 55 минут назад
19 часов 16 минут назад
21 часов 57 минут назад