И, возвращаясь к Вестерфельду, он наверное лучшее, что в этом жанре переведено на русский. Есть еще отличная серия, которая мне нравится даже больше - Криса Вудинга Tales of the Ketty Jay. Первая книга серии переведена. Здесь больше приключений, и отличный дирижабль. : )
upd. Перевод не смотрел. Но надпись "коллективный" наводит на грустные мысли.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Обложка понравилась, буду читать.
Я Стимпанк не подряд читаю, чередую с книгами других жанров, это всё-таки нельзя назвать развлекательным чтением.
А у меня сейчас "неделя второй книги":
- Левиафан-2 (прочитал)
- Ученик монстролога-2 (читаю)
- Рай беспощадный-2 А.Каменистого (в ближних планах)
- А вот потом будет и Стимпанк - "Бьортон и Суэнвик"-2.
У сверх-гениального киборга и героя Свободной зоны Самуила Петровича вспыльчивый характер – он взрывней ядерного оружия, запустившего апокалипсис на рубеже 21 века. В основном, взрывы гнева Петровича принимают форму ругани на родном русском языке (или перетекают во взрывы чрезмерного насилия, отравления, помещения бомбы в грудную клетку людей и сшивание ее затем снова... Ничто не слишком для него).
Чтобы помочь вам разобраться в разнообразных оскорблениях всех и вся, которыми пользуется Петрович в новой книге Саймона Мордена THE CURVE OF THE EARTH, мы поместили небольшой словарик русских ругательств с очень английским переводом, который не оскорбит чьи-нибудь нежные чувства.
Ahueyet
Самуил Петрович: Ahueyet! Мы по локоть в govne.
Перевод: Ей-богу! Похоже наши пясти были запятнаны испражнениями.
Balvan
Самуил Петрович: Я могу объяснить твои действия только предположив, что твой отец был balvan.
Перевод: Неудовлетворительно слабые решения, которые вы принимаете, позволяют предположить, что уровень интеллекта вашего отца был крайне низок.
Chyort voz’mi!
Самуил Петрович: Chyort voz’mi, это именно то, что я не хотел, чтобы случилось.
Translation: Проклятье! Я нахожусь в наиболее ненавистной из всех возможных ситуаций
Chyort!
Самуил Петрович: Chyort! Ты совсем тупой?
Translation: Чтоб его! Ваша глупость требует пояснений!
Durak
Самуил Петрович: Это именно то, что я ожидал услышать от duraka.
Translation: Ваши коммуникационные способности свидетельствуют о том, что ваша голова скорей для еды, чем для общения.
Govno
Самуил Петрович: Хватит этого govna.
Translation: Прекратите поливать меня фекалиями.
Idi v’zhopu
Самуил Петрович: Серьезно, Восстановленная Америка может idi v’zhopu.
Перевод: Я бы рекомендовал Восстановленной Америке избавить меня от своего присутствия, желательно болезненным для нее способом.
Kalash
Самуил Петрович: Рад, что взял свой Kalash.
Перевод: Как удачно, что я захватил изготовленное в России огнестрельное оружие.
Kon govno
Самуил Петрович: Хватит твоего kon govna.
Перевод: Я сомневаюсь в правдивости вашего объяснения, оно попахивает конскими экскрементами.
Past’ zabej
Самуил Петрович: Past’ zajeb, или огребешь.
Перевод: Постарайтесь быть потише, уважаемый, иначе мне придется повлиять на вас физически.
Pizdets
Самуил Петрович: Это просто новая категория pizdetsa
Перевод: Наша ситуация начинает напоминать отстойную яму.
Pushka
Самуил Петрович: Если бы у меня была нормальная pushka, не было бы в такого pizdetsa
Перевод: Как же я тоскую по оружию приемлемого калибра, которое могло бы облегчить ситуацию, в которую я попал!
Yajtza
Самуил Петрович: Твои yajtza должны быть больше луны.
Перевод: Твои сокровища джентльмена должно быть достигают планетарных пропорций.
Yebani
Самуил Петрович: Вынь эту yebani трубку из моей глотки, пока я все здесь не заблевал.
Перевод: Пожалуйста, уберите эту отвратительную трубку из моего пищевода или, боюсь, мы обнаружим мой завтрак на полу.
Yobany stos
Самуил Петрович: Yobany stos, а другого ствола ты не захватил?
Перевод: Елки-палки! Я ожидал, что вы будете полностью подготовлены к предстоящему бою.
Zhopa
Самуил Петрович: Много говоришь, zhopa.
Перевод: Вы удивительно коммуникабельны для отверстия, не предназначенного природой к разговору.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Вторая книга лучше - и по сюжету, и по языку. Если, конечно, нравится чуть старомоднная литература в духе Г.Ф.Ловкрафта.
Правда - во второй книге уже мистика пошла... Не хватило у автора сил на "научную" монстрологию.
У меня на рабочем компе "Опера", но с заметками не умею работать. Да вроде раньше и необходимости такой не было.
Я на флибусте начал пользоваться. Лагарта где-то советовала для любителей вставлять клипы. Просто находите в меню "заметки" и там можно вписать любой шаблон, которым часто пользуетесь. Потом, когда надо его вставить, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете "вставить заметку".
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
У меня на рабочем компе "Опера", но с заметками не умею работать. Да вроде раньше и необходимости такой не было.
Я на флибусте начал пользоваться. Лагарта где-то советовала для любителей вставлять клипы. Просто находите в меню "заметки" и там можно вписать любой шаблон, которым часто пользуетесь. Потом, когда надо его вставить, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете "вставить заметку".
К Лавкрафту неплохо отношусь, хотя восторгов и не понимаю. Был Ходжсон, был Пик. Но культовым у нас, почему-то, стал именно Лавкрафт.
К Лавкрафту я тоже без излишнего восторга, но с уважением. К нему, к Э.По и к Блэквуду - как к основаниям жанра. Ходжсона кое-что читал, а вот про Пика первый раз слышу, надо повнимательнее будет посмотреть.
А почему Лавкрафт у нас культовым стал - ну, просто повезло, наверное. Издатели внимание обратили. Помните, в перестройку у нас перевели и издали почти всего Абрахама Меррита - ну, я всё купил и прочитал. А ведь так себе автор. Уже в то время был старомоден, как Жюль Верн.
А вообще, я ужастики люблю, но читаю бессистемно - так, под настроение. И предпочитаю современных авторов, а не готику.
К Лавкрафту я тоже без излишнего восторга, но с уважением. К нему, к Э.По и к Блэквуду - как к основаниям жанра. Ходжсона кое-что читал, а вот про Пика первый раз слышу, надо повнимательнее будет посмотреть.
А почему Лавкрафт у нас культовым стал - ну, просто повезло, наверное. Издатели внимание обратили. Помните, в перестройку у нас перевели и издали почти всего Абрахама Меррита - ну, я всё купил и прочитал. А ведь так себе автор. Уже в то время был старомоден, как Жюль Верн.
А вообще, я ужастики люблю, но читаю бессистемно - так, под настроение. И предпочитаю современных авторов, а не готику.
У Меррита мне когда-то про ведьму нравились романы. Хотя сейчас не рискну перечитывать.
Мервина Пика не знаете? Горменгаст?! Слышать, вы про него точно слышали. : ) Кафка среди фантастов, по моим ощущениям.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
А вот такой вопрос.
Есть интервью Тома Доэрти с Л.И. Модезит. Стоит его переводить? Интересно оно кому? А то я попрактиковаться в переводе хочу, но не знаю, что брать.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Добрые люди перевели Сандерсона Легион. Хорошая повестушка.
"добрые люди перевели" = "Колективный сетевой перевод"? :-)
Повесть вроде небольшая по объёму, постараюсь в ближайшее время прочитать.
Спасибо за ссылку.
"добрые люди перевели" = "Колективный сетевой перевод"? :-)
Повесть вроде небольшая по объёму, постараюсь в ближайшее время прочитать.
Спасибо за ссылку.
Там какой-то блог в инфо фигурирует. Я так понял, те же люди, что Вудинга перевели.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
http://coollib.net/b/46714
Аннотация - никакая, обложка - ужасная, псевдонимы авторов заставляют глубоко задуматься - читать эту книгу или нет.
О чём хоть пишут то?
http://coollib.net/b/46714
Аннотация - никакая, обложка - ужасная, псевдонимы авторов заставляют глубоко задуматься - читать эту книгу или нет.
О чём хоть пишут то?
Не читал. :) Нашел о них в каком-то сообществе стимпанка.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
А тем временем уважаемый А. Вироховский сообщает, что 3-я часть про Бёртона, переведена. И, с легким ужасом, добавляет, что на аглицком уже четвертая есть. :)
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
«Из 5400 издательств реально работают и на слуху только 200-400. А все остальные – которые зарегистрировались – пришли, заплатили 400 гривен, принесли уставные документы и все, они есть в реестре, на этом дело заканчивается. У нас разрушена система книгорапространения, у нас нет государственных магазинов, у нас только частные. Украина фактически утратила национальный книжный рынок».
Цитата:
При этом в стране остается крайне низким интерес населения к чтению. Согласно данным последних исследований, 50,9% украинцев полностью отказались от чтения книг.
Странно. Что-то про пиратов ни слова. :)
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
По-моему, всё сказано во второй цитате. Народ просто перестаёт читать, и это не только в Украине. А лет через 20 в прессе будут обсуждать тему: "Почему пиратские книги никому не нужны".
Оцифровал редкую запись из моего собрания - восьмиминутный фильм The Celebrated Archives of Mr. Sherlock Holmes, снятый в 1970 как часть рекламной компании фильма Билли Уайлдера "Частная жизнь Шерлока Холмса". В сети не было - пусть будет.
Особую ценность этому рекламному фильму придет то, что в нем мы можем увидеть кадры, запечатлевшие самого Билли Уайлдера на съемочной площадке "Частной жизни ШХ" - немного, всего около 30 секунд, но других подобных съемок на сегодняшний день не известно.
Кроме того, в начале фильма, когда идёт экскурс в историю киновоплощений Шерлока Холмса, демонстрируется фрагмент немого фильма - одной из комедий студии Keystone знаменитого Мэка Сеннетта. До прославившей студию серии слэпстик-комедий Keystone Cops у Сеннетта были и Keystone Sleuths - кистоуновские сыщики. Герои этих лент, сыщики-идиоты, были одеты в кепки-дисталкеры, плащи с пелеринами и курили трубки - в качестве атрибутов профессии, разумеется. Все современные источники сообщают, что ни одна из лент о кистоуновских сыщиках не сохранилась. Но, видимо, в 1970 году это было не совсем так - мы имеем уникальную возможность увидеть крохотный фрагмент. Источник
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Что-то мне подсказывает, что такого котика лучше не забывать кормить.
Любой котик может стать таким,если не кормить.
AaS,где Вы это нашли? Это же я в студенческие годы!
Какая грудь! Какая стать! И ни грамма мяса.Всё пропили.
Создатели новых учебников истории в России пересмотрели отношение к Золотой Орде и Чингисхану
"Смены ига на «систему зависимости русских земель от ордынских ханов» в отечественных учебниках добивались историки Татарстана. По их мнению, преподавателям истории пора отказаться от евроцентристского подхода к дисциплине, поскольку "Россия — евразийское государство". В самом Татарстане «Золотая Орда считается империей, а Чингисхан не завоевателем, а реформатором.
…новый образовательный стандарт стал более плюралистичным и „политически не ангажированным“.»
Ахахаха!!11 Давно, давно пора!
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
И, возвращаясь к Вестерфельду, он наверное лучшее, что в этом жанре переведено на русский. Есть еще отличная серия, которая мне нравится даже больше - Криса Вудинга Tales of the Ketty Jay. Первая книга серии переведена. Здесь больше приключений, и отличный дирижабль. : )
upd. Перевод не смотрел. Но надпись "коллективный" наводит на грустные мысли.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Обложка понравилась, буду читать.
Я Стимпанк не подряд читаю, чередую с книгами других жанров, это всё-таки нельзя назвать развлекательным чтением.
А у меня сейчас "неделя второй книги":
- Левиафан-2 (прочитал)
- Ученик монстролога-2 (читаю)
- Рай беспощадный-2 А.Каменистого (в ближних планах)
- А вот потом будет и Стимпанк - "Бьортон и Суэнвик"-2.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Да. От стимпанка устаешь быстро. Но у Вудинга это, все-таки, больше приключенческая вещь.
А про монстролога мне не пошла книжка.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
У сверх-гениального киборга и героя Свободной зоны Самуила Петровича вспыльчивый характер – он взрывней ядерного оружия, запустившего апокалипсис на рубеже 21 века. В основном, взрывы гнева Петровича принимают форму ругани на родном русском языке (или перетекают во взрывы чрезмерного насилия, отравления, помещения бомбы в грудную клетку людей и сшивание ее затем снова... Ничто не слишком для него).
Чтобы помочь вам разобраться в разнообразных оскорблениях всех и вся, которыми пользуется Петрович в новой книге Саймона Мордена THE CURVE OF THE EARTH, мы поместили небольшой словарик русских ругательств с очень английским переводом, который не оскорбит чьи-нибудь нежные чувства.
Ahueyet
Самуил Петрович: Ahueyet! Мы по локоть в govne.
Перевод: Ей-богу! Похоже наши пясти были запятнаны испражнениями.
Balvan
Самуил Петрович: Я могу объяснить твои действия только предположив, что твой отец был balvan.
Перевод: Неудовлетворительно слабые решения, которые вы принимаете, позволяют предположить, что уровень интеллекта вашего отца был крайне низок.
Chyort voz’mi!
Самуил Петрович: Chyort voz’mi, это именно то, что я не хотел, чтобы случилось.
Translation: Проклятье! Я нахожусь в наиболее ненавистной из всех возможных ситуаций
Chyort!
Самуил Петрович: Chyort! Ты совсем тупой?
Translation: Чтоб его! Ваша глупость требует пояснений!
Durak
Самуил Петрович: Это именно то, что я ожидал услышать от duraka.
Translation: Ваши коммуникационные способности свидетельствуют о том, что ваша голова скорей для еды, чем для общения.
Govno
Самуил Петрович: Хватит этого govna.
Translation: Прекратите поливать меня фекалиями.
Idi v’zhopu
Самуил Петрович: Серьезно, Восстановленная Америка может idi v’zhopu.
Перевод: Я бы рекомендовал Восстановленной Америке избавить меня от своего присутствия, желательно болезненным для нее способом.
Kalash
Самуил Петрович: Рад, что взял свой Kalash.
Перевод: Как удачно, что я захватил изготовленное в России огнестрельное оружие.
Kon govno
Самуил Петрович: Хватит твоего kon govna.
Перевод: Я сомневаюсь в правдивости вашего объяснения, оно попахивает конскими экскрементами.
Past’ zabej
Самуил Петрович: Past’ zajeb, или огребешь.
Перевод: Постарайтесь быть потише, уважаемый, иначе мне придется повлиять на вас физически.
Pizdets
Самуил Петрович: Это просто новая категория pizdetsa
Перевод: Наша ситуация начинает напоминать отстойную яму.
Pushka
Самуил Петрович: Если бы у меня была нормальная pushka, не было бы в такого pizdetsa
Перевод: Как же я тоскую по оружию приемлемого калибра, которое могло бы облегчить ситуацию, в которую я попал!
Yajtza
Самуил Петрович: Твои yajtza должны быть больше луны.
Перевод: Твои сокровища джентльмена должно быть достигают планетарных пропорций.
Yebani
Самуил Петрович: Вынь эту yebani трубку из моей глотки, пока я все здесь не заблевал.
Перевод: Пожалуйста, уберите эту отвратительную трубку из моего пищевода или, боюсь, мы обнаружим мой завтрак на полу.
Yobany stos
Самуил Петрович: Yobany stos, а другого ствола ты не захватил?
Перевод: Елки-палки! Я ожидал, что вы будете полностью подготовлены к предстоящему бою.
Zhopa
Самуил Петрович: Много говоришь, zhopa.
Перевод: Вы удивительно коммуникабельны для отверстия, не предназначенного природой к разговору.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Я вручную спойлер вбиваю. Но в опере это удобно сделано. Поставил в заметки и жизнь прекрасна. :)
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Вторая книга лучше - и по сюжету, и по языку. Если, конечно, нравится чуть старомоднная литература в духе Г.Ф.Ловкрафта.
Правда - во второй книге уже мистика пошла... Не хватило у автора сил на "научную" монстрологию.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Повтор. У меня только что опять была 502.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
У меня на рабочем компе "Опера", но с заметками не умею работать. Да вроде раньше и необходимости такой не было.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
К Лавкрафту неплохо отношусь, хотя восторгов и не понимаю. Был Ходжсон, был Пик. Но культовым у нас, почему-то, стал именно Лавкрафт.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Я на флибусте начал пользоваться. Лагарта где-то советовала для любителей вставлять клипы. Просто находите в меню "заметки" и там можно вписать любой шаблон, которым часто пользуетесь. Потом, когда надо его вставить, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете "вставить заметку".
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Я на флибусте начал пользоваться. Лагарта где-то советовала для любителей вставлять клипы. Просто находите в меню "заметки" и там можно вписать любой шаблон, которым часто пользуетесь. Потом, когда надо его вставить, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете "вставить заметку".
А какой значок вставлять надо?
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Для спойлера?
[c ollapse collapsed title=]
[/c ollapse ]
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Только после "с" пробелы убрать.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Удобная штука. А если еще за хозяином ходит. : )
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Надо бы, кстати, список стимпанка подновить. Да и гф. Много нового вышла зарубежом. Но все как-то руки...
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Для спойлера?
[c ollapse collapsed title=]
[/c ollapse ]
Добавил [c ollapse] в редактор
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Добавил [c ollapse] в редактор
Спасибо большое. Оно не то чтобы первостепенное, но удобней, да. : )
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
К Лавкрафту я тоже без излишнего восторга, но с уважением. К нему, к Э.По и к Блэквуду - как к основаниям жанра. Ходжсона кое-что читал, а вот про Пика первый раз слышу, надо повнимательнее будет посмотреть.
А почему Лавкрафт у нас культовым стал - ну, просто повезло, наверное. Издатели внимание обратили. Помните, в перестройку у нас перевели и издали почти всего Абрахама Меррита - ну, я всё купил и прочитал. А ведь так себе автор. Уже в то время был старомоден, как Жюль Верн.
А вообще, я ужастики люблю, но читаю бессистемно - так, под настроение. И предпочитаю современных авторов, а не готику.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
К Лавкрафту я тоже без излишнего восторга, но с уважением. К нему, к Э.По и к Блэквуду - как к основаниям жанра. Ходжсона кое-что читал, а вот про Пика первый раз слышу, надо повнимательнее будет посмотреть.
А почему Лавкрафт у нас культовым стал - ну, просто повезло, наверное. Издатели внимание обратили. Помните, в перестройку у нас перевели и издали почти всего Абрахама Меррита - ну, я всё купил и прочитал. А ведь так себе автор. Уже в то время был старомоден, как Жюль Верн.
А вообще, я ужастики люблю, но читаю бессистемно - так, под настроение. И предпочитаю современных авторов, а не готику.
У Меррита мне когда-то про ведьму нравились романы. Хотя сейчас не рискну перечитывать.
Мервина Пика не знаете? Горменгаст?! Слышать, вы про него точно слышали. : ) Кафка среди фантастов, по моим ощущениям.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Классные сиськи!Интересные ролики!
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
А вот такой вопрос.
Есть интервью Тома Доэрти с Л.И. Модезит. Стоит его переводить? Интересно оно кому? А то я попрактиковаться в переводе хочу, но не знаю, что брать.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Что характерно, глючит и Ф. и К. Повбывать дд-гадов.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Добрые люди перевели Сандерсона Легион. Хорошая повестушка.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
"добрые люди перевели" = "Колективный сетевой перевод"? :-)
Повесть вроде небольшая по объёму, постараюсь в ближайшее время прочитать.
Спасибо за ссылку.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
"добрые люди перевели" = "Колективный сетевой перевод"? :-)
Повесть вроде небольшая по объёму, постараюсь в ближайшее время прочитать.
Спасибо за ссылку.
Там какой-то блог в инфо фигурирует. Я так понял, те же люди, что Вудинга перевели.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Что-то мне подсказывает, что такого котика лучше не забывать кормить.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Думаю, этот котик САМ НАЙДЁТ СЕБЕ ПИЩЩУ!!!
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Вот это и пугает. : )
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Кстати, а что едят эти ПАРОКОТЫ? Неужели каменный уголь?
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Хотелось бы думать, что не мясом.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Опять глючит Ф. Только пофлудить собрался было. :(
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Да, тут не пофлудишь...
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Мягко преуменьшаете. :)
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
http://coollib.net/b/46714
Аннотация - никакая, обложка - ужасная, псевдонимы авторов заставляют глубоко задуматься - читать эту книгу или нет.
О чём хоть пишут то?
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Аннотация - никакая, обложка - ужасная, псевдонимы авторов заставляют глубоко задуматься - читать эту книгу или нет.
О чём хоть пишут то?
Не читал. :) Нашел о них в каком-то сообществе стимпанка.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
А тем временем уважаемый А. Вироховский сообщает, что 3-я часть про Бёртона, переведена. И, с легким ужасом, добавляет, что на аглицком уже четвертая есть. :)
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Ага, хорошая новость. Я сейчас как раз вторую часть дочитываю.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Чиновники Украины заявили, что книжный бизнес страны потерян
Странно. Что-то про пиратов ни слова. :)
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
По-моему, всё сказано во второй цитате. Народ просто перестаёт читать, и это не только в Украине. А лет через 20 в прессе будут обсуждать тему: "Почему пиратские книги никому не нужны".
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Статистика говорит, что читают меньше. А вот я, в метро, постоянно вижу много людей, которые читают. Другое дело, что читают они не бумажные книги.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
В метро наверное тоже ездит всё меньше людей.
мимопроходил.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
:)
Просто любопытно, как сейчас можно собрать корректную статистику по читающим людям. Учитывая сколько народу пользуется пиратскими библиотеками.
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Особую ценность этому рекламному фильму придет то, что в нем мы можем увидеть кадры, запечатлевшие самого Билли Уайлдера на съемочной площадке "Частной жизни ШХ" - немного, всего около 30 секунд, но других подобных съемок на сегодняшний день не известно.
Кроме того, в начале фильма, когда идёт экскурс в историю киновоплощений Шерлока Холмса, демонстрируется фрагмент немого фильма - одной из комедий студии Keystone знаменитого Мэка Сеннетта. До прославившей студию серии слэпстик-комедий Keystone Cops у Сеннетта были и Keystone Sleuths - кистоуновские сыщики. Герои этих лент, сыщики-идиоты, были одеты в кепки-дисталкеры, плащи с пелеринами и курили трубки - в качестве атрибутов профессии, разумеется. Все современные источники сообщают, что ни одна из лент о кистоуновских сыщиках не сохранилась. Но, видимо, в 1970 году это было не совсем так - мы имеем уникальную возможность увидеть крохотный фрагмент.
Источник
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
Любой котик может стать таким,если не кормить.
AaS,где Вы это нашли? Это же я в студенческие годы!
Какая грудь! Какая стать! И ни грамма мяса.Всё пропили.
Re: Хомячья кладовая. Отнорок.
"Смены ига на «систему зависимости русских земель от ордынских ханов» в отечественных учебниках добивались историки Татарстана. По их мнению, преподавателям истории пора отказаться от евроцентристского подхода к дисциплине, поскольку "Россия — евразийское государство". В самом Татарстане «Золотая Орда считается империей, а Чингисхан не завоевателем, а реформатором.
…новый образовательный стандарт стал более плюралистичным и „политически не ангажированным“.»
Ахахаха!!11 Давно, давно пора!
На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.