Розы засохшие лепестки (СИ) [Yuliya Yako] (fb2) читать онлайн

- Розы засохшие лепестки (СИ) 237 Кб, 20с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - (Yuliya Yako)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

========== Часть 1. Флоренс Поттер ==========


Прислонившись спиной к колонне, Флоренс Поттер пила ароматный глинтвейн и с интересом рассматривала гостей дома на Гриммо, 12. Многочисленные друзья и родственники семьи Блэк разбрелись по красиво украшенной гостиной, приветствуя друг друга и узнавая последние сплетни магического мира. Тетя Белла и тетя Цисси с удовольствием перемывали косточки мужу тети Меды: пускай Эдвард Тонкс и был действующим Министром Магии, он все равно оставался для них выбившимся с низов маглорожденным мальчишкой. Бабушка Юфимия и бабушка Вальбурга горячо обсуждали скорую женитьбу наследника Нотта на какой-то светской вертихвостке — обе женщины хотели, чтобы симпатичный юноша вошел в их семьи в качестве зятя, а не достался скандальной полукровке без рода и племени. Дядя Сириус, дядя Ремус и отец Лори, Джеймс Поттер, — судя по хитрым улыбкам, — замышляли очередную шалость, за которую они потом отхватят от всех женщин семьи вместе взятых. И совершенно плевать, что каждому из мужчин перевалило за пятьдесят: «мародеры» однажды — «мародеры» всегда.

Лори лениво перевела взгляд вбок и улыбнулась, увидев остальных членов своей семьи. Гарри, в парадной мантии и с привычно растрепанными волосами, возбужденно рассказывал стайке поклонниц о том, как прошел один из самых важных матчей в его карьере: в кои-то веки сборная Англии по квиддичу выиграла Чемпионат Мира, и Гарри Поттер сыграл в этом не последнюю роль. В конце концов, он был прирожденным ловцом, а по мнению профессионалов — лучшим за последнее столетие. В двадцать три Гарри вырвал снитч из-под носа легендарного Виктора Крама, а в двадцать пять получил свой собственный вкладыш на карточке от шоколадной лягушки.

Недалеко от Гарри девушка увидела и свою старшую сестру — Маргарет Поттер. Нет, конечно, не Поттер, поправила сама себя Флоренс. Девушка никак не могла привыкнуть к тому, что ее сестра уже полгода как сменила фамилию и теперь отзывалась на Диггори. Ее супруг — Седрик — стоял рядом и с легкой улыбкой внимательно слушал то, что рассказывала молодой семье Лили Поттер. Мама Лори в этот день была как всегда обворожительна. Ярко-зеленое платье с чуть оголенными плечами заметно молодило ее, и незнакомые с женщиной люди могли с легкостью принять ее за старшую сестру Пегги и Лори. Иногда отец кидал в сторону матери полные обожания взгляды, и от каждого из них на душе юной Поттер становилось тепло.

Как же сильно она любила свою семью.

— Мы готовы начать? — раздался мягкий голос Марлин, супруги дяди Сириуса.

Бабушка Вальбурга подхватилась и, строго посмотрев на невестку, воскликнула:

— Марлин, дорогая моя, мы же не можем начать без Лорда Слизерина! Это совершенно невозможно, никак невозможно.

— Вы безусловно правы, миссис Блэк, — поджала пухлые губы Марлин. — Мы никак не обойдемся на нашем семейном празднике без Лорда Слизерина. Как глупо с моей стороны было такое предложить!

Бабушка Вальбурга кивнула, довольная тем, что невестка так легко сдалась и не стала спорить. Марлин повернулась к Лори и театрально закатила глаза. За годы брака с Сириусом и совместного проживания с Вальбургой Блэк она научилась хитростям в общении с этой чудовищной женщиной. Отец часто шутил, что Марлин нужно написать книгу «Как приручить чистокровную гарпию»: она обязательно станет номером один в списках бестселлеров журнала «Ведьмополитен».

— Поттер, — послышалось откуда-то сбоку, и Лори даже не нужно было поворачивать голову, чтобы узнать этот тон: кто еще в здравом уме будет тянуть гласные в местах для этого непредусмотренных.

— Малфой, — ответила Поттер и сделала быстрый глоток из бокала, чтобы скрыть дрожь собственного голоса.

— Скрываешься, — констатировал мужчина.

— Скорее наблюдаю, — поправила Флоренс, переводя взгляд на его лицо. Он поднес бокал к губам, и Поттер ненароком залюбовалась, как дернулся кадык, когда он проглотил напиток. — Все хорошо?

— Он скоро появится, ты готова? — вопросом на вопрос ответил Драко. Девушка чуть улыбнулась и кивнула. Малфой поправил и так идеально сидящую мантию и выжидающе протянул руку. С привычным волнением в животе она дотронулась до его ладони, и Драко увел ее в центр гостиной, где их ждали тетя Цисси и мистер Малфой.

Это странное волнение сопровождало ее с детства: с того самого момента, когда она впервые увидела Драко на пороге их дома в Годриковой Впадине. Он всегда был рядом, не с ней, а с Гарри, конечно, своим лучшим, своим заклятым другом, но Флоренс Поттер хватало и этого. Каждое лето он приезжал к Гарри, и тогда Лори тоже доставалась порция внимания: когда она приносила им лимонад в жаркий день, или когда звала их на обед, или когда помогала почистить метлы, Драко Малфой дарил ей улыбку. И ради этих нескольких секунд она была готова ждать целый год. Ради него она могла ждать хоть целую жизнь.

Ну или так ей казалось.

— Лорд Слизерин, наконец! — воскликнула Вальбурга Блэк, и все взгляды тут же переместились на вошедшего в гостиную высокого мужчину в строгой черно-серой мантии.

Бывший Министр магии, действующий Президент Международной конфедерации магов, великий ученый и великий волшебник, Томас Гонт, лорд Слизерин умел внушать уважение одним лишь видом. Флоренс никогда прежде не видела его вживую, но знала, что в конце месяца он собирается с помпой отметить восьмидесятилетие и за организацию грандиозного праздника взялась сама Нарцисса Малфой. И значило это лишь одно: их ждал пир на весь магический мир. Было сложно поверить, что этот мужчина настолько стар: даже несмотря на тронутые серебром темные волосы и морщины на лице, он все еще поражал магической силой. Далеко не каждый сверстник Флоренс мог похвастаться даже частичкой такой энергии. Воистину Великий Волшебник.

Лорда Слизерина буквально накрыла волна волшебников — все хотели поздороваться со знаменитым чародеем. Среди толпы Поттер заметила даже дядю Сириуса, который безуспешно пытался в чем-то убедить волшебника. В гостиной началось форменное столпотворение. Проходя мимо Слизерина, все почтенно кланялись и всячески восторгались заслугами бывшего Министра. Мужчина скромно улыбался и находил приятные слова для каждого, кто решался подойти и выразить ему свое почтение.

Флоренс и Драко переглянулись: им торопиться было некуда. К ним подошли и остальные Поттеры. Отец отпускал шуточки о том, что дядя Сириус должен немедленно превратиться в пса, чтобы еще тщательнее вылизать ботинки большому шефу, а Гарри кидал в Малфоя, обнимающего за талию Флоренс, многозначительные взгляды: они могли означать все, что угодно — от одобрения до пожелания скорой смерти.

— Лорд Слизерин, — почтенно кивнул Малфой-старший, когда знаменитый волшебник подошел к их компании. Люциус протянул руку, и волшебник с улыбкой ее пожал. — Моих супругу и сына вы уже знаете, сэр.

— Нарцисса, Драко, — сказал лорд Слизерин, и Флоренс с удивлением поняла, что у него невероятно бархатистый голос. Мужчина поцеловал ладонь миссис Малфой и пожал руку Драко. Последний при этом светился, как свеча на рождественской елке. — А-а, мистер Поттер!

Лорд Слизерин развел руки, будто увидел старого друга. Отец Лори искренне улыбнулся.

— Мы счастливы, что вы присоединились к нашему скромному празднику, лорд Слизерин, — Джеймс Поттер по-мальчишески потрепал свои волосы. — Вам нужно почаще выбираться в свет, сэр.

— Свет неплохо справляется и без такого старика, как я, Джеймс, — хмыкнул Слизерин и перевел взгляд на Лили. — О, миссис Поттер, давно мечтал с вами познакомиться — я большой поклонник вашей продукции.

Он провел рукой по идеальной прическе — черно-серебристые волосы аккуратными волнами лежали на голове. Флоренс усмехнулась про себя: неужто косметической продукцией, которую разрабатывают ее мать и сестра, пользуются даже Великие Волшебники? От мысли, как директор Хогвартса Альбус Дамблдор перед сном смазывает длинную бороду бальзамом против спутывания волос, ей стало настолько весело, что она не сдержалась и рассмеялась вслух. Лорд Слизерин, отдающий в это время дань уважения талантам Гарри Поттера, повернул голову в сторону младшей Поттер. Сначала его взгляд был довольно безразличным, но через секунду он, будто бы узнав в ней кого-то, широко распахнул глаза.

— Роуз? — на выдохе произнес мужчина. В этом слове — имени — было столько боли и отчаяния, что у девушки внутри все сжалось.

— Флоренс, — сконфуженно поправила она, чувствуя, как лицо покрывается помидорного оттенка краснотой. Рука Драко успокоительно сжала ее талию. — Флоренс Поттер, сэр.

На красивом лице лорда Слизерина отразились одновременно печаль и облегчение.

— Мисс Поттер, ну конечно же, — сказал он с мягкой, счастливой улыбкой, будто осознал какую-то ему одному известную истину.

— Боюсь, я увидел в вас другого человека, мисс Поттер. В моем возрасте желаемое слишком часто принимается за действительное. Прошу меня простить.

— Ничего страшного, сэр, — поторопилась заверить его Лори.

Она смущенно подняла голову и, когда их глаза встретились, тут же почувствовала, как бешено забилось сердце в груди. В темно-синих глазах лорда Слизерина было что-то одновременно опасное и притягательное.

Магия. В них жила магия.

Мужчина в последний раз жадно прошелся взглядом по ее лицу, а затем резко развернулся и, не сказав ни слова, ушел быстрым шагом в сторону зала приемов. Рука Малфоя напряглась еще сильнее — по какой-то причине ему не понравилось внимание Лорда Слизерина к своей девушке.

— Что ж! — неловко кашлянув, хлопнул в ладони Джеймс Поттер. — Полагаю, прием можно считать открытым, да? Бродяга, откупоривай шампанское! Счастливого Рождества всем!

Гости дома на Гриммо, 12 радостно захлопали и проследовали в приемный зал. Все с нетерпением ждали лучшую часть любой вечеринки — ужина и танцев. Семьи Поттеров и Малфоев тоже поспешили в общий зал — впереди их ждало немало объявлений и новостей, которыми было принято делиться на официальной части ежегодного рождественского приема Блэков. Флоренс прекрасно знала те, что были связаны с ее семьей: отец в скором времени возглавит британский аврорат, Гарри на два сезона уедет играть в популярную японскую команду, а Маргарет и Седрик сообщат, что ждут первенца. Сама Флоренс конечно же похвастается своим назначением на новую должность в Отделе Тайн.

Однако больше всего она ждала выступления Драко: в скором времени он должен был стать самым молодым в истории главой «Отдела международного магического сотрудничества», заменив на посту бессменного Бартемиуса Крауча. Они уже успели отметить сие событие на свидании в Париже несколько дней назад.

Когда семьи Блэков, Лестрейнджей и Поттеров закончили со своими новостями, слово взял мистер Малфой. Он с гордостью в голосе сообщил о том, что его сын в скором времени займет престижную должность, и зал утонул в аплодисментах. Драко довольно улыбнулся и встал перед отцом, собираясь взять слово. Большинство гостей замерло, не сводя взглядов с лица мужчины — он светился от счастья, и Флоренс не могла не восхититься тем, насколько красив он был в этот момент.

— Я хочу поблагодарить свою семью. Все эти годы вы были рядом, поддерживали и поощряли меня, — Драко поднял бокал с напитком и указал им на собравшихся в зале гостей — все они были так или иначе связаны родством. Тетя Нарцисса смахнула платком появившуюся слезу, а бабушка Друэлла шумно высморкалась.

— Однако есть в этом зале человек, который занимает в моей жизни отдельное место… Не так давно я понял, что он был рядом со мной большую часть моей сознательной жизни, и я хочу, чтобы так было всегда…

Драко внезапно повернулся к Флоренс и протянул ей ладонь. Не ожидавшая такого поворота девушка судорожно сглотнула, но в горле внезапно стало суше, чем в пустыне, и она тут же, жутко покраснев, закашлялась. Драко насмешливо поднял бровь и широко улыбнулся.

— Флоренс Поттер, ты станешь моей женой?

Буквально из воздуха на ладони мужчины появилась изящная коробочка. Он весело хмыкнул и быстрым движением руки открыл ее. Внутри оказалось невероятной красоты кольцо с россыпью ярко-зеленых камней. Флоренс замерла, как испуганный кролик. Ей было сложно поверить, что все происходящее не плод ее больного воображения.

— Ну же, Поттер, не молчи, — подходя к ней вплотную, прошипел Малфой. По спине девушки пробежали мурашки размером со взрывопотама каждая. — Не позорь меня.

— К-конечно, я с-согласна, Драко, — выдавила из себя Флоренс.

Когда Драко надел ей на палец помолвочное кольцо, девушка едва не сгорела от стыда — все взгляды были прикованы к ней и только к ней одной. Она неловко осмотрела украшение — слишком красивое, слишком дорогое, слишком волшебное, чтобы принадлежать Флоренс Поттер. Краем глаза Лори перехватила счастливые лица матери и сестры, и их лучистые улыбки придали ей уверенности. Она подняла голову и смело встретилась взглядом с Малфоем: он улыбался, хотя его серые глаза — драгоценное Блэковское наследие — как всегда, оставались холодными и надменными.

Не в их ли металлическом блеске она раньше видела смысл всей своей жизни? Почему же сейчас они будто бы утратили цвет волшебства?..

Какие глупые мысли приходят ей в голову.

Девушка отринула все сомнения и улыбнулась в ответ. Драко заключил невесту в объятия, и гости особняка Блэков радостно заулюлюкали.

Все это было похоже на сон. До Поттер долетали звуки поздравлений и чокающихся бокалов, но она не улавливала скрывающегося за ними смысла. Девушка не успевала следить за вереницами людей, которые подходили, чтобы поздравить их с помолвкой. Ей хотелось сбежать, исчезнуть, испариться. Ей хотелось дышать.

Через долгие четверть часа Малфой наконец выпустил Флоренс из своей хватки и убежал обсуждать с дядей Регулусом и мистером Малфоем какие-то безусловно важные вопросы. Лори устало повалилась на пуфик у окна и прислонилась спиной к стене — от широко натянутой улыбки, которая не сползала с ее лица весь вечер, у девушки болели скулы. Она закрыла глаза, наслаждаясь красотой играющей в зале музыки.

— Поздравляю с помолвкой, мисс Поттер, — ворвался в ее мысли бархатистый голос.

Резко распахнув глаза, девушка увидела перед собой лорда Слизерина собственной персоной. Скрестив руки, он мягко улыбался и с интересом рассматривал сидящую напротив девушку.

У Флоренс вновь перехватило дыхание. Почему этот волшебник так на нее действовал? Будь он ее ровесником, она могла бы все свалить на гормоны или физическую симпатию. Но ведь лорд Слизерин не то что в дедушки — в прадедушки ей годился.

Однако ноги у нее тряслись так, будто бы она была на первом свидании с Драко.

— Лорд Слизерин? — произнесла она, испуганно приложив руку к груди.

— Простите, что напугал вас, мисс Поттер, — мужчина почтительно склонил голову. — Не смог пройти мимо.

Он указал на ее руку.

— Как большой специалист в магических артефактах, не могу отказать себе в удовольствии рассмотреть ваше помолвочное кольцо поближе. Позволите?

Мужчина протянул руку ладонью вверх. У девушки не было веской причины отказывать самому Лорду Слизерину — вдруг он разозлится и у Драко или отца от этого будут проблемы? — поэтому она кивнула и несмело положила свою ладошку сверху.

Когда их руки встретились, мужчина судорожно вдохнул воздух через нос. Флоренс недоуменно подняла голову, и он подарил ей чуть смущенную улыбку.

— Любопытно, мисс Поттер, — он взял ее руку в свою и аккуратно провел большим пальцем по камням кольца. Рука у него была холодная и немного дрожала. — Очень любопытно.

— Извините, — осторожно спросила Флоренс, — ч-что именно кажется вам любопытным, сэр?

Она нервно осмотрелась и не обнаружила в парадной зале никого знакомого. Если Драко их заметит, ее ждет долгое и неприятное выяснение отношений. Малфой был очень ревнив и защищал принадлежащие ему вещи с целеустремленностью дракона.

— Это очень редкий и невероятно дорогой артефакт, мисс Поттер. Произведение магического искусства, — со знанием дела протянул лорд Слизерин. Отражающийся в камнях свет парящих свечей, казалось, завладел всем его вниманием. — Когда-то я мог убить даже за призрачный шанс обладания подобной вещью…

Флоренс потеряла дар речи. Выпученные глаза девушки изрядно развеселили волшебника, и он засмеялся.

— Давно это было, да и я с тех пор изменился, — покачал головой лорд Слизерин. — Запомните, мисс Поттер…

Когда он произнес ее фамилию, его лицо вновь озарила мягкая улыбка.

— Если вам будет нужна помощь, любая помощь, идите в «Горбин и Бэркс» и смело предложите им это кольцо. Только не вздумайте соглашаться на сумму меньше пятисот галлеонов, моя дорогая, — заговорщицки подмигнул ей волшебник. — Знайте ему цену и знайте цену себе.

Девушка неуверенно почесала бровь.

— Боюсь, Драко вряд ли оценит, если я когда-нибудь продам кольцо, лорд Слизерин, — улыбнулась девушка.

Она умолчала о том, что Малфой скорее сам ее продаст в «Горбин и Бэркс», если Поттер додумается до чего-то подобного.

— Но я приму к сведению ваш совет, спасибо.

Волшебник несколько раз кивнул.

— Кто знает, что ждет нас завтра? Или вчера, — философски заметил он.

Замолчавший было оркестр внезапно ожил и заиграл вальс. Лорд Слизерин, словно кот, довольно улыбнулся.

— Шостакович, потрясающе, — он вновь протянул Флоренс свою руку, — подарите мне танец, мисс Поттер?

Лори смущенно прикусила губу. Она осмотрелась вокруг и вновь не увидела ни Драко, ни кого-то из его семьи. Это вселило в нее уверенность. Ей жутко хотелось согласиться — изящная и будто бы магическая, музыка вальса пробуждала в ее сердце непривычную игривость.

Она вложила в руку волшебника свою ладонь, и он увлек ее в быстрый, ритмичный танец. Они закружились по залу, привлекая внимание всех собравшихся. Сердце девушки подпрыгивало с каждым тактом музыки.

— Вы прекрасно танцуете, лорд Слизерин, — воскликнула девушка, когда волшебник в очередной раз закрутил ее в сложном танцевальном пируэте.

— У меня был прекрасный учитель, — с легкой грустью заметил мужчина.

— Роуз? — вырвалось у Лори раньше, чем она поняла, что произнесла имя вслух. К ее удивлению, лорд Слизерин не разозлился. Запрокинув голову, он засмеялся.

— Мы с Роузи обошли столько вечеринок, что я до сих пор не понимаю, как стал Министром Магии, а не Развлечений.

Поттер засмеялась вместе с мужчиной. Он говорил с таким теплом, что не было никаких сомнений — кем бы ни была эта женщина, она занимала важное место в жизни лорда Слизерина. Впрочем, ни от отца, ни от жениха она никогда ничего не слышала о семье знаменитого волшебника. Журналы вроде «Ведьмополитена» иногда спекулировали на счет личной жизни мужчины, но факт оставался фактом: о своей жизни он не распространялся.

Когда во время очередного танцевального движения они оказались друг перед другом, Лори осмелела настолько, что забыла рамки приличий:

— Эта женщина, Роуз, она ваша возлюбленная?

Вопрос заставил мужчину помрачнеть, и Поттер тут же почувствовала угрызение совести от своей бестактности.

— Простите, сэр, это не мое дело.

Волшебник чуть улыбнулся. Он внимательно посмотрел Поттер в глаза.

— Роуз куда больше, чем просто возлюбленная, мисс Поттер. Все, что есть в моей жизни сейчас, — из-за нее и для нее.

Сердце Поттер сделало сальто-мортале и, кажется, приземлилось с неправильной стороны. Драко никогда не говорил ей подобного. Лори была готова поспорить на что угодно, что он никогда даже не думал о ней в подобном ключе.

— Она свалилась мне на голову, когда я меньше всего был к этому готов, — тем временем продолжал лорд Слизерин. С его губ не сходила улыбка, голос был пронизан ностальгией. — Перевернула мою жизнь на сто восемьдесят градусов. А потом, когда была нужна мне больше всего, — он вздохнул, — покинула меня навсегда.

— Покинула, сэр? — неверяще переспросила девушка. Сложно было осознать, что кто-то мог оставить такого человека, как лорд Слизерин.

— Она погибла. Неудачный магический эксперимент.

— Мне жаль, сэр, — Лори чуть сильнее сжала его руку в своей, выражая поддержку. Мужчина сухо кивнул, но ответил на движение ее руки своим — аккуратно сжал кончики ее пальцев.

А затем они остановились, хотя музыка продолжала играть, а волшебники вокруг — кружиться в изящном вальсе. Лорд Слизерин приблизился к ее лицу:

— Хочу, чтобы вы знали, мисс Поттер, я долго ждал ее появления, и сделал все, как она мечтала. Все, чтобы она была счастлива, пока не встретит меня.

— Боюсь, я не совсем понимаю, сэр… — растерянно протянула Лори.

— Оставим эту тему, мисс Поттер, — отмахнулся волшебник. Он вновь предложил ей руку, и они вступили в танец с остальными парами. — Я слышал, вы собираетесь приступить к работе в Отделе Тайн?

Лори вмиг просияла — говорить о своей работе она могла часами. Ничего не могло сравниться с ее любовью к магии. Разве что любовь к Драко… Так ведь?

Отчего-то сейчас эта мысль больше не казалась Флоренс Поттер фундаментальной константой ее жизни.

— Послезавтра я присоединюсь к мистеру Гольдштейну в Отделе Тайн, вы ведь его знаете? Меня назначили его ассистенткой! — с гордостью сказала Лори. — Еще чуть-чуть и я стану настоящим невыразимцем, лорд Слизерин!

— Гольдштейн, ну конечно же, кто еще мог додуматься, — усмехнулся будто бы своим мыслям лорд Слизерин. — Уже послезавтра? Так скоро, кто бы мог подумать…

— Вообще-то я два года к этому шла! — Флоренс возмутилась словам волшебника.

Она долгие два года потратила на то, чтобы ее заметили: проводила частные исследования, писала статьи в научные журналы, даже стажировалась в «Гринготтс». Наконец, пару недель назад удача ей улыбнулась и ее пригласили на работу в Министерство. Пока только ассистенткой, зато сразу к Энтони Гольдштейну — среди волшебников он справедливо считался гением. Флоренс читала все его статьи и успела изрядно вынести мозг их обсуждениями своей семье. Его последние исследования считались прорывом в магической науке! Несколько месяцев назад ему удалось создать стабильный «маховик времени», который позволял без ущерба путешествовать больше, чем на двадцать часов в сутки. Лори всегда интересовала эта сфера магии — с тех пор, как лучшая подруга ее брата — Гермиона Грейнджер — рассказала младшей Поттер тайну, как ей удается посещать все дополнительные занятия одновременно. Девушка должна была помогать мистеру Гольдштейну в проведении экспериментов и систематизировать результаты.

— Великолепно, мисс Поттер, — как ни в чем не бывало улыбнулся волшебник. — Я уважаю тех, кто не боится сделать шаг в неизвестность ради магии.

Звуки музыки стихли так же резко, как и начались пятью минутами ранее. Мужчина сопроводил Поттер к столу с угощениями, где она тут же взяла в руки бокал с шампанским. Быстрый эмоциональный танец выбил почву из-под ног девушки, и ей хотелось пить.

— Позвольте дать вам совет, мисс Поттер, — сказал волшебник.

Лори подняла брови. Не дожидаясь ее разрешения, лорд Слизерин приблизился и проникновенно заглянул ей в глаза.

— Впереди вас ждет много сложностей. Прошу, не теряйте веру — ваши доброта и любовь могут сдвинуть горы и растопить даже самое холодное сердце.

Перед волшебниками возник официант. В руках парень держал огромную вазу с цветами, и лорд Слизерин, потянувшись, успел вытащить из букета короткую желто-красную розу до того, как официант исчез за поворотом. Цветок источал пьянящий медовый аромат. Мужчина сердечно улыбнулся — скорее цветку, чем Поттер — и протянул его девушке.

— На удачу, — сказал он очень тихо. Флоренс скорее почувствовала, чем услышала его слова.

Она взяла в руки цветок, едва не уколов палец об острые шипы. Нежные лепестки затрепетали от ее прикосновения. Поттер была уверена, что в этом маленьком бутоне скрывалось какое-то сакральное символическое значение, но пока, как ни старалась, она не могла понять какое.

— Поттер! — со спины послышался голос, который она боялась услышать все то время, что провела в компании лорда Слизерина.

— Спасибо, сэр, — торопливо сказала она, прижимая цветок к груди. — И до свидания!

Мужчина с едва заметной грустью кивнул.

— Прощайте, мисс Поттер.

Она уже было собиралась спросить, почему волшебник решил с ней попрощаться — Лори хотела, Лори жаждала вновь его увидеть — но их нагнал Малфой. Ухватив девушку за предплечье, он потащил ее в сторону стенки. Она едва успела спрятать цветок в карман мантии. Лорд Слизерин не сводил с них нечитаемого взгляда.

— Где ты была все это время? — грубее, чем ей бы хотелось, спросил Драко. Он прижал ее к стенке — сначала холодным взглядом, а затем и рукой.

Но все, о чем думала Лори, — если цветок помнется или порвется, она никогда в жизни не простит Малфоя.

— Я была тут, танцевала с лордом Слизерином, — ответила девушка. Она сжала губы.

Это была далеко не первая вспышка ревности Малфоя, но он никогда не был с ней груб. Совсем не на такое отношение Драко она рассчитывала — уж точно не в тот же вечер, когда он сделал ей предложение руки и сердца на виду у всей семьи.

Услышав слова своей невесты, Малфой скривился.

— Поттер, если вдруг ты забыла, ты будущая миссис Малфой, — он схватил ее за руку и притянул к лицу Флоренс. Изумруды на кольце поблескивали обличительными огоньками. — Я не потерплю, чтобы моя жена обжималась с другими мужчинами.

Он повернул голову в сторону лорда Слизерина, но того на месте уже не было.

— Даже если это лорд Слизерин. Особенно если это он. Тебе понятно?

— Мне все понятно, Драко, — спокойно кивнула Флоренс.

Они прошли в общий зал, где их встретили остальные Поттеры и Малфои. Весь вечер девушка старательно изображала на лице радость. Когда желание сорваться и накричать на всех доходило до предела, она засовывала руку в карман и, нащупав нежные лепестки розы, вновь чувствовала, как ее сердце переполняют спокойствие и счастье.


***Лорд Слизерин вернулся с вечеринки Блэков раньше, чем планировал. Последние годы он редко покидал свое поместье — чтение доставляло ему куда больше радости, чем общение с людьми.

Однако проснувшись утром, он понял, что не может пропустить рождественский прием Блэков. Так подсказывало ему внутреннее чутье. А Томас Гонт привык его слушаться — в конце концов, оно спасало и помогало ему не раз за восемьдесят лет его жизни.

Мужчина распорядился подать ему чашку черного кофе без сахара и направился в кабинет. Когда эльф оставил на столе дымящийся напиток, волшебник сел в кресло и, глубоко вдохнув, открыл верхнюю полку стола.

Неуверенно потерев руку об руку, мужчина все же достал из полки изящную деревянную шкатулку. Несколько заклинаний — и крышка с щелчком отворилась. Лорд Слизерин поставил шкатулку перед собой и, положив голову на руки, принялся рассматривать содержимое.

Спустя полчаса молчаливого наблюдения, мужчина притянул шкатулку к себе и — слегка дрожащими руками — достал оттуда засохший бутон розы. Желтые с красным ободком листочки скукожились от времени, потеряли свой яркий цвет и аромат, но оставались такими же прекрасными.

Мужчина положил розу на стол и, откинувшись на спинку кресла, закрыл глаза.


========== Часть 2. Том Марволо Риддл ==========


Больше, чем Рождество, Том Марволо Риддл ненавидел только один день в году — 31 декабря. И волшебники, и маглы, и даже гребаные гоблины любили собираться в шумные компании, провожать старый год, встречать новый, петь дурацкие гимны, держаться за руки и желать друг другу счастья. Отвратительные ритуалы. Лучше бы потратили время на что-то полезное.

Однако ненавидел он этот день совсем по другой причине: 31 декабря был его, Тома Риддла, день рождения. Об этом не знал — или не помнил — никто из его однокурсников, сторонников или так называемых друзей. И его это более чем устраивало.

В конце концов, он собирался жить вечно; а через пару сотен лет он и сам не вспомнит, когда именно Лорд Волдеморт осчастливил мир своим рождением.

Вечер 31 декабря 1946 года выдался очень снежным и очень-очень холодным: стекла окон «Горбин и Бэркс» исчезли за морозными рисунками, а в коридорах ходил студеный ветер. В глубине магазина Том Риддл перекладывал книги с полки на полку, активно изображая работу. Ему не особенно нравилась идея встречать праздник в компании старого Карактака Бэрка, но возвращаться домой он не хотел еще сильнее — если кто-то в здравом уме вообще может назвать «домом» скромную комнатку под крышей в «Дырявом котле».

Последние полгода вечера наедине с самим собой вызывали у молодого мужчины непривычное раздражение. Он плохо спал, он слышал голоса. Свои собственные голоса.

Словно морские сирены, крестражи манили, зазывали, буквально умоляли Тома не останавливаться. Стоит создать еще один крестраж, как боль в груди и сомнения в голове вмиг рассеются, испарятся, уйдут в небытие, как после применения заклятия исчезновения. А вот могущество и бессмертие — они останутся с ним. Как Риддл всегда хотел. Как они хотели.

Он не мог им сопротивляться. Не хотел. Он не мог и не хотел сопротивляться самому себе.

Все просто — Хепзиба Смит. Том должен как можно скорее попасть к ней в дом и как следует там осмотреться. Он был уверен: среди коллекции волшебницы должно быть много стоящих артефактов. Что-то, из чего можно будет сделать следующий крестраж. Возможно, даже не один…

Мелодичный перезвон колокольчиков выдернул мужчину из размышлений. Риддл кинул взгляд на часы: без четверти полночь. Кто в здравом уме решил нагрянуть в лавку так поздно, да еще и в новогоднюю ночь?

— Я сам разберусь, работай, парень, — пробормотал Бэрк, проходя мимо своего единственного сотрудника.

Громко шаркая ногами, волшебник удалился в сторону прилавка.

— Юная мисс заблудилась? — своим лучшим лизоблюдским голоском проговорил владелец темномагической лавки.

— Я не за… — пискнул тонкий голосок. Затем кто-то прокашлялся и продолжил уже чуть более уверенно:

— Я пришла, куда хотела, сэр. Я хочу кое-что продать.

— Вот как, — протянул Бэрк. Том был уверен, волшебник растянул губы в мерзкой ухмылке. — Тогда вы и правда пришли, куда нужно, моя госпожа.

Том помрачнел, когда его кольнула неприятная мысль: была ли его мать такой же жалкой, когда пришла продать медальон Салазара Слизерина? Десять галлеонов — вот и вся цена уникальной семейной реликвии.

— Что вы хотите продать, моя дорогая?

— Кольцо, — неуверенно ответила девушка.

Риддл услышал восхищенный вскрик — или даже всхлип — Карактака Берка. Старый торгаш не имел обыкновения восторгаться артефактами, поэтому его реакция могла значить одно: девушка принесла в магазин что-то по-настоящему редкое.

Ей повезет, если она получит хотя бы десять галлеонов. В «Горбин и Бэркс» очень неохотно расставались с деньгами.

— Позвольте полюбопытствовать, юная мисс: откуда у вас это кольцо? — голос волшебника уже не скрывал алчности.

— Это подарок, — холодно отрезала девушка. — И я знаю его стоимость, оно стоит не меньше пяти… шестисот галлеонов…

Риддл со знанием дела хмыкнул — дамочка знала себе цену. Так даже веселее. Том Риддл любил вызовы.

— Так что даже не вздумайте меня обмануть, мистер Горбин… — тем временем продолжила девушка. — Или вы мистер Бэрк?

— Для такой пташки, как вы, моя госпожа, я могу быть хоть самим Мерлином, — добродушно воскликнул волшебник. Том услышал, как заскрежетали ножки стула по полу. — Вот, присаживайтесь сюда, я сейчас позову моего коллегу — он большой специалист в магических артефактах. А вам, может, чайку, кофейку, огневиски? Вижу вы продрогли, моя дорогая.

— Обойдусь, спасибо.

Бэрк непривычно бодро прошаркал вглубь магазина, где его уже ожидал Риддл. Сложив руки на груди, он оперся плечом о шкаф и без особенного энтузиазма смотрел на своего начальника. Ну или делал вид. На самом деле ему и самому не терпелось взглянуть, что там за кольцо принесла несчастная девчонка.

— Все слышал? — уточнил Бэрк, и Том согласно кивнул. — Иди обработай ее, Риддл. Как ты умеешь.

Том насмешливо хмыкнул и, поправив и без того идеальную прическу, вынырнул из-за поворота.

Она сидела на самом неудобном стуле, который только можно было найти в лавке. Это была стратегия Бэрка — нельзя было позволить клиентам чувствовать себя комфортно, тогда можно будет вытащить из них побольше деньжат или сильнее запугать.

Девушка была одета в странные темно-синие брюки и ярко-красный свитер крупной вязки. Темно-каштановые с рыжиной волосы были мокрыми от снега и торчали во все стороны, будто их хозяйка понятия не имела, что такое косметические чары или банальная расческа. Ничего не замечая вокруг, девушка копошилась в черной сумке с двумя тонкими бретелями по бокам. Прядь волос постоянно падала ей на лицо, и она забавным движением сдувала ее в сторону.

Рассматривая девушку, Том нахмурился. Что-то не складывалось.

Порядочные чистокровные девушки так в магическом мире не одеваются. Он не был уверен, что девушки так одеваются и в магловском мире… Не из цирка же она сбежала в этих облегающих ноги штанах? На улице был сильный мороз, но она была одета в один лишь свитер и уродливые тонкие сапоги без намека на каблук.

И откуда у такой жалкой девчонки появился артефакт, который вызвал восхищение у повидавшего все на свете Бэрка? Она сказала, что это подарок… Кто мог додуматься подарить вот этому созданию что-то дороже спичечного коробка?

Том Риддл очень любил загадки.

Он беззвучной тенью приблизился к столу и натянул на лицо лучшую из своих улыбок.

— Добрый вечер, мисс, — сказал он располагающим тоном, — чем я могу вам помочь?

Девушка резко подняла голову и посмотрела сначала на протянутую Томом руку, а затем на его лицо. Она задумчиво нахмурила лоб, будто силилась что-то вспомнить. Том внутреннее закатил глаза: за годы учебы в школе — да и после нее тоже — он таких реакций на свою внешность насмотрелся предостаточно. Как же женщинами легко манипулировать.

— Мистер Бэрк сказал, у вас есть кольцо на продажу, — он улыбнулся еще шире и чуть наклонил голову вбок, чтобы кудри красиво упали на лицо. В Хогвартсе от такого бы уже половина Хаффлпаффа попадала бы в обморок. — Позволите взглянуть?

Глаза девушки распахнулись. Она непроизвольно откинулась на спинку стула, а затем дрожащим — то ли от ужаса, то ли от восторга — голосом спросила:

— Лорд Слизерин?

Тому пришлось очень постараться, чтобы не выдать своего удивления.

Что, Мордред ее раздери, она только что сказала?

— Прошу прощения? — на его лице не дрогнул ни один мускул. — Моя фамилия Риддл, Том Марволо Риддл.

— Нет, этого не может быть…

Девушка неверяще покачала головой и принялась с новой силой выискивать что-то в своей сумке. Том поднял бровь.

Спустя, должно быть, десяток секунд девушка тихо охнула и вытащила из сумки небольшой бутончик желто-красной розы. Приоткрыв рот, она смотрела на него так, будто познала какую-то очень важную истину.

— Мисс? — нетерпеливо позвал он. Стрелка на часах почти дошла до полуночи. Как бы он ни ненавидел этот праздник, но встречать новый год в разговорах с этой сумасшедшей ведьмой Риддл не горел желанием.

Она подняла на него взгляд, и от того, как она посмотрела — непоколебимо, пронзительно, с надеждой — у него внутри натянулся канат.

Почему эта незнакомая девчонка так на него смотрела? Он был уверен, что видит ее в первый раз в жизни. Почему она назвала его Лордом Слизерином? Возможно, она была какой-то младшекурсницей с Гриффиндора, на которую он просто не обращал внимание?

И откуда Тому Риддлу вообще известно, как выглядит надежда в чьих-то глазах?

— Вы не представились, мисс, — сухо сказал Том. Но прозвучал он напряженнее, чем ему бы этого хотелось.

Девушка улыбнулась ему мягкой открытой улыбкой.

— Роуз, — ответила она, с нежностью прижимая цветок к груди. — Можешь называть меня Роуз.

За окном послышались взрывы новогодних фейерверков. В магическом и магловском мирах наступил Новый Год.