Цепи свободы [Alony] (fb2) читать онлайн

- Цепи свободы 873 Кб, 256с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Alony

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Alony Цепи свободы

Глава 1

Наконец, Даймонд мог покинуть седло коня и переступить порог замка герцога Освальда Гесса. Выматывающее путешествие было окончено. Поездка на самый север страны оказалась не лёгкой и приятной, а тяжёлой и неудобной, так как непогода, плохие дороги, сильный ветер и ливень напрочь отняли все силы.

Даймонд бы и дальше наслаждался солнцем и теплым воздухом в своих землях, если бы со дня на день в гости к Гессу не должен был прибыть Король со своей свитой. Его Высочество решило посетить хозяина замка, чтобы заручиться поддержкой того в случае нападения врагов с северной стороны. Даймонду же, на правах пользующегося особой благосклонностью патриаршей особы, по высочайшей просьбе было велено также последовать в столь суровые края.

Хотя Даймонд никогда раньше не встречался с Гессом, но довольно много слышал о нем. Тот был известен своим суровым нравом и жестоким отношением к другим. Герцог жил обособленно и редко принимал гостей. Говорили, что он слишком жаден и несговорчив. У него не было друзей. Жил он с молодой женой. Даймонду было любопытно посетить владения этого человека и посмотреть на того, кого мало кто жаловал и о ком ходило столько слухов. Что из всего этого окажется правдой?

Ко времени его приезда в замке уже было полно гостей. Графы, лорды, герцоги, их дамы. Множество слуг и служанок. Люди Короля сновали туда-сюда, следя за тем, чтобы всё как следует было подготовлено к появлению правителя. В доме царила настоящая суета!

Один из слуг показал лорду Ланкастеру его покои и сообщил, что в девять часов вечера состоится небольшой бал, где он сможет быть представлен герцогу и герцогине Гесс.

Устроившись в покоях, Даймонд с большим аппетитом поглотил обед, переоделся в чистую сорочку, лег в постель и тут же отключился, забывшись глубоким сном.

*

Отдохнувший и полностью готовый предстать перед хозяевами замка и их гостями, в начале десятого Даймонд спустился вниз. В огромном зале уже было полно людей. Дамы были разодеты в роскошные платья из дорогой ткани с вычурной отделкой. Каждая надела на себя самые искусные украшения из драгоценных камней и золота. Мужчины тоже не уступали им и расхаживали по залу в своих лучших нарядах.

Даймонд окинул присутствующих внимательным взглядом в надежде найти хоть кого-нибудь из знакомых. Но среди гостей таковых не оказалось. Здесь были собраны представители северных земель. Все, кого он мог знать, должны были приехать с Королем.

Вскоре, к нему подошёл слуга и отвёл его к Гессу и его жене. Даймонд был неприятно поражен контрастом между хозяином замка и его молодой супругой.

На вид Гессу было около шестидесяти лет, на макушке блестела лысина, а худое лицо изрезали глубокие морщины. Он почти не улыбался, а его злобные глаза с презрением смотрели на окружающих. Было очевидно, как он всех ненавидел и лишь правила приличия заставляли его изображать радушного хозяина.

Глядя на Даймонда, Освальд выдавил из себя подобие улыбки и в знак приветствия чуть склонил голову. Когда же гостя представили леди Изабель, та радушно поприветствовала его.

Жена Гесса была раза в три моложе мужа, красива и стройна. Она величественно улыбалась и от взгляда её голубых глаз веяло теплом.

Закончив с официальной частью знакомства, Даймонд поклонился паре и отошёл в сторону. Он встал так, чтобы видеть чету Гесс. Особенно сильно его заинтересовала леди Изабель. Он пристально всматривался в нее. Что-то в ее облике было не так.

В сравнении с другими женщинами в этом зале, на ней было надето достаточно простое платье, которое не отличалось дорогой отделкой. Из украшений значились серьги, маленькая нить жемчуга и обручальное кольцо. Не нужно было знать все подробности их семейной жизни, чтобы понять, насколько муж был скуп и не баловал жену дорогими нарядами. Стоя рядом друг с другом, они вели себя как чужие люди, не обращали друг на друга внимания и почти не разговаривали. Зато Даймонд заметил, как Гесс неотрывно смотрел куда-то в сторону.

Проследив за его взглядом, он сразу заметил молодую особу, одетую пожалуй в один из самых роскошных здесь нарядов. Та сидела на диване в компании пожилой дамы. Стоило только какому-нибудь молодому человеку оказаться возле нее, как в ту же секунду лицо Гесса искажала гримаса злости. При этом девушка сама часто кидала на хозяина замка беспокойные взгляды.

— Ланкастер, неужели это ты?! — услышал Даймонд за спиной до боли знакомый голос.

Нет, этот голос не мог принадлежать никому другому, как только Говарду Фостеру, другу детства!

Обернувшись, Даймонд сразу же признал того. В детстве и юности Говард часто приезжал погостить к своей тётке, которая жила по соседству с тем местом, где воспитывался Даймонд.

— Фостер, и ты тут! Как же я рад тебя видеть! Даже не думал встретить здесь хоть одного знакомого!

Друзья детства крепко обнялись.

— Я вот тоже не ожидал увидеть тебя! — Он отошёл чуть назад и осмотрел Даймонда. — Сколько ж лет мы не виделись?!

— По-моему, лет десять. Я как вернулся в свои владения, так больше и не встречались.

— Даже не верится, что столько лет прошло! А тебя как занесло в наши края? Насколько мне известно, Король собирался собрать здесь только знать северных земель.

— Поверь, не по своей воле. Его Высочество попросило меня составить ему компанию, пока тот будет гостить у Гесса. А как ты понимаешь, отказать Королю я не мог.

— Кажется я слышал, что сейчас ты фаворит нашего правителя.

Даймонд слегка наклонился и тихо произнес:

— Я бы с огромным удовольствием пользовался гораздо меньшей его благосклонностью. Все эти поездки слишком утомляют. Но… во всем есть свои преимущества, — и Даймонд подмигнул Говарду, а потом уже громче добавил. — А как ты поживаешь? Женился поди?

— Женился, — немного смутился тот.

— Тогда скорее представь меня своей жене! Где же миссис Фостер?!

Говард тут же погрустнел.

— Не получится. Мари осталась дома. Она вот-вот должна родить.

Даймонд ободряюще похлопал друга по плечу.

— Ну что ж, тогда придется нам с тобой довольствоваться суровой мужской компанией.

— А ты разве не женат?

— Всё как-то времени не было, — пожал он плечами.

— А может просто не было той, которую хотелось назвать своей женой?

— Может быть… — протянул он, а затем посмотрел в сторону, пока его взгляд не остановился на леди Изабель. — Кстати, а ты хорошо знаком с Гессами?

— Не то, чтобы очень. Года два назад герцог устраивал бал в честь сестры леди Гесс. Я был в числе приглашенных.

— А что, ее сестра живёт вместе с ними?

— Кроме леди Гесс у Мелиссы Милтон больше нет родственников. Кстати, а вон и она сама, — и Говард кивком головы указал куда-то за спину друга.

Даймонд обернулся и тут же его взгляд остановился на той самой богато одетой особе, которую весь вечер хозяин дома держал в поле своего зрения. Осознание, кем была эта девушка, заставило Даймонда подозрительно свести брови к переносице. Ему казалось странным, что сестра хозяйки одета более роскошно чем сама хозяйка. И эти её взгляды с Гессом…

— Хочешь, я тебя ей представлю? — предложил Говард.

Даймондом овладело любопытство.

— Хочу!

Они подошли к мисс Милтон. На вид ей было не больше двадцати лет. Ее темные волосы, уложенные в замысловатую прическу, прекрасно контрастировали с фарфоровой кожей и карими глазами. Девушка обладала красивым лицом, соблазнительными формами, высокой грудью и тонкой талией. Но при всей своей привлекательности, внешне она была совершенно не похожа на сестру. В отличии от нее у Изабель были светлые волосы и голубые глаза.

Девушка кокетливо посмотрела на молодых людей.

— Добрый вечер, мисс Милтон. Граф Говард Фостер, — представился ей молодой человек и в знак почтения склонил голову. — Два года назад я имел честь быть представленным вам.

Мисс Милтон утвердительно кивнула, всем своим видом показывая, что помнит его.

— Разрешите представить вам моего друга, герцога Даймонда Ланкастера.

Она тут же перевела взгляд с одного молодого человека на другого.

— Мелисса Милтон, — прощебетала она и протянула руку новому знакомому.

— Рад познакомиться с вами! — произнес Даймонд и коснулся ее руки губами.

— Откуда вы к нам приехали? — поинтересовалась она.

— С самой южной части страны. Там находятся мои владения.

— Что ж, тогда вам можно только позавидовать. Я думаю, наш климат покажется вам неприветливым и суровым. Здесь постоянно дуют пронизывающие ветра, а снег выпадает гораздо раньше, чем успевают завять распустившиеся цветы. Может и есть люди, которым нравится такая погода, но лично я с большим удовольствием поменяла бы подобные условия на более теплые.

Произнося последние слова, Мелисса кинула настороженный взгляд в сторону. Даймонду не составило труда понять, на кого она так напряженно смотрела. Ему тут же захотелось проверить, а что она сделает, если он пригласит её на танец.

— Леди Милтон, могу я пригласить вас исполнить со мной первый танец?

Она вся оживилась.

— С большим удовольствием приму ваше приглашение!

Даймонд кивнул головой, тем самым выражая ей признательность за согласие. При этом он решил остаться в обществе девушки, ожидая, когда будет объявлено о начале танцев. Стоя возле нее, Даймонд прекрасно видел, как все то время, что он находился рядом с мисс Милтон, глаза Гесса прожигали в нём дыру. Тот почти не скрывал, насколько сильно сейчас ненавидел гостя.

Наконец, управляющий балом провозгласил, что пары могу выстраиваться для танца. Мужчины повели своих дам в центр зала. Даймонд последовал их примеру и, предложив Мелиссе руку, вместе с ней занял место среди танцующих. Встав напротив него, девушка вновь посмотрела на Гесса. Как и в прошлый раз Даймонд уловил этот ее взгляд.

Заиграла мелодия. Совершая необходимые движения, Даймонд видел, насколько игриво мисс Милтон смотрела на него. Её щеки окрасил румянец, а на губах запечатлелась лёгкая улыбка. Было очевидно, как сильно ей нравился партнёр.

— Как вам танец? — успел спросить он, когда они в очередной раз сошлись вместе.

— Он прекрасен! — светилась она от счастья.

За время исполнения танца еще несколько раз он обращался к ней с пустой болтовней, а когда мелодия подошла к концу, повел Мелиссу к тому месту, где состоялось их знакомство. Но не успели они пройти и пяти шагов, как к ним подскочил разъярённый Гесс и не церемонясь, выхватил руку девушки из под руки гостя.

Мелисса не сдержалась и одарила Освальда гневным взглядом.

— Что-то случилось, мой дорогой брат? — сквозь зубы процедила она.

— Тебя срочно зовёт сестра! — почти не скрывал тот злости.

— Прошу простить меня, герцог Ланкастер, я покину вас, — быстро протараторила она и поклонившись ему, зашагала прочь. Гесс спешно последовал за ней.

Всё это было не просто странно, а очень странно! Даймонд тут же отыскал взглядом Изабель. Она стояла совершенно одна и хотя Освальд сказал, что именно его жена зовёт сестру, но к ней так никто и не подошёл. Было очевидно, что хозяин дома выдумал этот предлог, чтобы увести родственницу подальше от поклонников. Ох, какие же нехорошие мысли сейчас закрадывались в его голову!

Через час гости были приглашены в столовую. В центре зала стоял длинный стол, полный разнообразных блюд. Даймонд сел рядом с Говардом. Со своего места он отлично мог видеть чету Гесс, и пока друг весь ужин занимал его рассказом о своей жене, он сам наблюдал за хозяйкой замка, которая вела беседу с сидящей справа от нее соседкой. Как же ему нравилось смотреть на леди Изабель!

Даймонд не знал, как себе это объяснить, но жена Гесса с невероятной силой притягивала его. Ни одна женщина не вызывала в нём подобных чувств. Он удивлялся себе, ведь она была женой другого мужчины и у него не было никаких шансов завоевать ее. Но какое-то неведомое чувство заставляло его наблюдать за ней и ловить каждое её движение.

После ужина усталость от долгой дороги взяла свое. Даймонд просто валился с ног. Он распрощался с Говардом, поднялся к себе в покои и как только лег в кровать, сразу же заснул.

Глава 2

Всё то время, пока шло приготовление к встрече именитых гостей, Изабель почти не спала и находилась в постоянном напряжении. С приездом же в замок людей, она перестала не только спать, но и есть, и отдыхать. Каждый день ей приходилось решать множество вопросов. Она должна была убедиться, что всех прибывших хорошо устроили и никто ни в чем не нуждался. Слуги Короля постоянно от нее что-то требовали: то поменять посуду, то заменить портьеры в предназначенных для Его Высочества покоях, то кровать не подходит. Все подобные заботы легли на её плечи.

Вначале, когда Изабель узнала о предстоящем визите Короля и его гостей, она очень обрадовалась. Вот уже как два года в замке не было приемов и балов. Но чем ближе подходило время знаменательного события, тем сложнее становилась её и без того нелегкая жизнь. И дело было не только в предстоящих заботах. Гесс всё сильнее и чаще стал изливать на нее свое раздражение и злость. Ему приходилось нести значительные расходы с подготовкой к приему. Только на запас еды он потратил целое состояние! А ещё новая одежда для слуг, покупка мебели, штор, посуды и многого другого. Все эти пустые и бесполезные траты выводили его из себя, но другого выбора у него не было. Нельзя же принимать Короля в лохмотьях и старье!

Видя состояние мужа и, боясь его гнева, Изабель даже не стала просить для себя новые платья. Те, что находились в ее гардеробе давно уже следовало раздать бедным и заменить на более модные, но злить мужа очередными расходами было себе дороже. Позже она узнала, что Освальд позволил Мелиссе заказать для приема дорогие наряды. Но как ни странно, это известие ничуть не расстроило её. Она давно привыкла к подобному положению и смирилась со своей судьбой. Да и что она могла сделать?

Пять лет Изабель была замужем за Гессом и все эти пять лет не знала ни мужской ласки, ни внимания. Родители договорились об их браке, когда ей исполнилось семнадцать лет. Было оговорено, что свадьба состоится через год после того, как невесте станет восемнадцать.

Герцог Гесс хоть и был не молод, но обладал огромным состоянием. В отличии от него, семья Милтонов давно обеднела и нуждалась в деньгах. Последние рассчитывали, что этот союз спасет их род от нищеты. Но не прошло и двух месяцев, как родители Изабель заразились какой-то неизвестной болезнью и пролежав в горячке несколько дней, скоропостижно скончались. Пришлось срочно играть свадьбу, так как у сестер не было не только родственников, которые могли бы о них позаботиться, но и средств к существованию.

Первый раз Изабель увидела Освальда накануне свадьбы. Она знала, что он был гораздо старше её, но при встрече с ним перед ней предстал невысокий худой некрасивый престарелый мужчина. Конечно, он мало походил на того, кого бы она выбрала себе в мужья, но при этом всё равно была готова закрыть глаза на все его недостатки, если бы он только полюбил её и окружил заботой.

В день свадьбы, когда Гесс прибыл за ней, чтобы отвезти ее в Церковь, именно тогда он впервые увидел юную Мелиссу. Ей только исполнилось четырнадцать лет. Изабель сразу заметила, с каким восхищение Освальд смотрел на младшую сестру. А после церемонии, во время пира не сводил с девушки глаз и уделял ей внимания куда больше, чем новоиспечённой супруге. Во время же танцев Гесс несколько раз приглашал Мелиссу стать его партнёршей, а та с радостью соглашалась идти с ним.

Ближе к полуночи Освальд отправил Изабель в общие покои ожидать его прихода. Служанки помогли ей переодеться и подготовиться к первой брачной ночи. Лёжа в постели, она жутко нервничала, при этом прислушиваясь к каждому шороху за дверью. Проходили томительные минуты, а за ними и часы, но в спальню так никто и не пришел. Наконец, устав ждать мужа, она заснула.

Рано утром без предупреждения в комнату вошла Мелисса. Изабель уже успела проснуться, но всё еще одетая в ночную сорочку, сидела на кровати и потирала глаза.

— Как все прошло? — с каким-то непонятным ехидством поинтересовалась та.

Изабель нахмурилась.

— Ты ещё мала чтобы задавать подобные вопросы!

— А вот и нет! — с вызовом бросила она, а затем расправив спину, с гордым видом сложила на груди руки и усмехнулась. — Теперь я женщина. В отличии от тебя.

Изабель не верила своим ушам! Что она несёт?!

— Что ты хочешь этим сказать?!

— Твой муж эту ночь провел со мной! Он сказал, что полюбил меня как только увидел. А ещё, что если бы он познакомился со мной до свадьбы, то именно я была бы его женой.

Изабель схватилась за голову.

— Глупая, что ты наделала?!

— Не смей называть меня глупой! — взорвалась Мелисса. — Это ты сейчас в глупом положении! Освальд обещал мне, что никогда не прикоснется к тебе. Он теперь мой!

— Зачем он тебе?! Он же старый! Через несколько лет ты могла бы выйти замуж за красивого молодого человека!

— Думаешь, мне нравится всегда быть второй после тебя?! Тебе всё: муж, деньги, власть, а мне — ничего! Но теперь всё это есть и у меня.

Мелисса вздернула подбородок, одарила сестру торжествующим взглядом и вышла за дверь. Изабель никак не могла осознать происходящего. Не хотелось верить, что всё это правда. Ей срочно нужно найти Освальда и всё у него выяснить!

Спешно натянув платье, она выскочила из комнаты. Слуга сообщил ей, что милорд завтракает. Она спустилась вниз и вошла в столовую.

— Освальд, что происходит?! У меня была Мелисса и… — но не успела она договорить, как Гесс вскочил с места, подбежал к ней и больно вцепившись в её руку, потащил к выходу.

Он грубо впихнул ее в первую попавшуюся комнату и закрыл за собой дверь.

— Да как ты, тварь, посмела так разговаривать со мной?! Никогда больше не поднимай на меня голоса, а иначе тут же получишь! Ты что, захотела, чтобы все слуги узнали о произошедшем?!

— Так значит, то что сказала Мелисса правда?! — ужаснулась Изабель.

— Правда! Если бы я только увидел её раньше… — не скрывая своего сожаления, смотрел он на нее с ненавистью. — Запомни, хотя для других ты моя жена, жить я буду с Мелиссой, а ты и словом не обмолвишься об этом! И не вздумай кому-нибудь пожаловаться на меня! Иначе тебе больше не жить! Я сгною тебя в подвале!

Его глаза говорили ярче слов. Изабель видела, с какой злобой он смотрел на неё.

— А что если нам развестись? — робко предложила она.

— Ты что, дура?! Король никогда не даст на это разрешение!

Изабель тут же поникла. Глаза наполнились слезами, которые вскоре полились по щекам. Хуже положения нельзя было себе придумать! Она замужем за человеком, который всей душой ненавидел её и считал преградой на пути к счастью с ее же собственной сестрой! И теперь, когда она знала истинное лицо Освальда, ничем хорошим для нее это не могло закончиться.

За все пять лет брака Освальд так никогда не притрагивался к ней. Но с каждым годом Изабель всё сильнее раздражала его и любой ее поступок вызывал у него неодобрение и гнев. К Мелиссе же он испытывал болезненную привязанность. Боясь потерять юную любовницу, он перестал приглашать гостей и устраивать приемы. Всего два раза он уступал девушке и организовывал большие балы, но для него это было самое тяжёлое время. Гесс ревновал её к каждому молодому человеку. Свою злость он вымещал на Изабель. Не один раз ее тело украшали синяки. Он не считал нужным считаться с ее мнением или желаниями, но при этом следил, чтобы она ни с кем не заводила близкой дружбы и не смела без него заговаривать с мужчинами. Он всячески ограничивал её общение на балу. И если ему казалось, что она кому-то уделяла слишком много внимания, тут же наказывал её. Чувство собственичества в одинаковой степени у него проявлялось как к Мелиссе, так и к Изабель.

Со временем Освальд стал замечать, как всё больше Мелисса охладевала к нему. Раньше она радовалась любому проявлению его чувств и тянулась к нему. Но теперь всё чаще выглядела раздражённой и отказывала в близости. Только когда ей было что-то нужно, она становилась ласковой и сговорчивой. Он чувствовал, что больше не привлекал её как мужчина и года этому только способствовали. А она продолжала расцветать.

Страх, что Мелисса променяет его на молодого мужа съедал его изнутри. Он становился всё более подозрительным и нервным, и даже молодых слуг заменил на пожилых.

Сообщение Короля о желании посетить его замок ещё больше встревожило Гесса. Он понимал, что помимо Короля приедет целая толпа народу, среди которых будет множество молодых мужчин. И среди них найдется не одна дюжина завидных женихов! Но отказать правителю он не мог. Ему пришлось смириться с предстоящим событием. Но это отнюдь не избавило его от раздражительности и злобы. Наоборот, он стал ещё более жестоким и нетерпимым.

Глава 3

Спустя несколько дней в замок Гесса прибыл Король в окружении свиты и многочисленной охраны. Для этой знаменательной встречи и последующего бала, Изабель выбрала самое дорогое платье из тех, что у неё имелось. Хотя модель уже давно вышла из моды, но по крайней мере оно было сшито из дорогой ткани и отделано золотой нитью.

Освальд встретил Эдварда V со всем радушием, на которое только был способен. После всех официальных церемонии, высочайший гость выразил радость по поводу благополучного окончания своего путешествия и пожелал удалиться в свои покои. Он собирался хорошенько отдохнуть и спуститься вниз лишь к началу пышного приема, организованного в его честь. Гесс самолично проводил его до комнаты и пожелал ему как можно скорее восстановить силы.

Ожидая начало предстоящего бала, Изабель пребывала в необычном волнении, ведь именно ей, как хозяйке замка, предстояло исполнить с Королем первый танец. А это обстоятельство совершенно точно не могло оставить ее равнодушной! Но не только высокое положение партнёра заставляло ее предвкушать вечер, но и то, что она потанцует с кем-то еще, кроме холодного и равнодушного Гесса. Хоть на несколько минут она сможет получить удовольствие от танца!

Как и положено Его Высочеству, в бальный зал он спустился с большим опозданием. Все гости приветствовали его учтивым поклоном и реверансом. Неспешной походкой он прошёлся среди своих подданных и заговорил с теми, кто привлек его внимание, а затем подошёл к леди Гесс и отвёл ее в середину зала. Музыканты приготовились играть. Он взмахнул рукой и тут же зазвучала музыка.

Взгляды всех присутствующих были направлены на двигающуюся пару. Слышались тихие разговоры, где каждый восхвалял красоту Изабель и природную изящность Эдварда.

Стоя в толпе, Мелисса слышала все эти восторженные отзывы и это заставляло ее до скрежета зубов сжимать челюсть. Она не просто злилась, она завидовала сестре! Ведь это не Изабель, а она должна танцевать с Королем, так как пусть и не по закону, но по сути являлась женой Гесса! Но хотя она делила с ним постель, всё равно все права были у старшей сестры. Именно ту все считали хозяйкой замка, а ей, Мелиссе, было уготовано незаметно стоять в стороне и лицезреть чужой триумф. Как же подобное положение бесило ее! Она еле сдерживала себя, чтобы не начать возмущаться несправедливым к ней отношением.

Мелисса выдохнула только тогда, когда, наконец, танец окончился и всё вернулось на круги своя. Правда, теперь Изабель должна была стать партнёршей Гесса, но это ее уже мало беспокоило. Пусть хоть до конца вечера пробудут в обществе друг друга!

*

Изабель изо всех сил старалась скрыть свое разочарование, когда от прекрасного и внимательного Короля перешла к черствому и безразличному Гессу. Теперь рядом с ними танцевали и другие пары. У Освальда на лице было такое отрешенное выражение, что со стороны могло казаться, будто он не развлекался, а занимался рутинной работой. Даже его протянутая к жене рука оставалась холодной и грубой.

Двигаясь навстречу мужу, Изабель поймала себя на мысли, что этот танец станет для нее последним. Ей больше не будет позволено развлекаться подобным образом, и до конца не только этого вечера, но и всего приема, она проведет время стоя рядом с Гессом или, вообще, в полном одиночестве. И неизвестно сколько ещё пройдет месяцев или лет, прежде чем она вновь вложит руку в ладонь своего партнёра и будет двигаться в такт музыки. Изабель не хотела грустить по этому поводу, но все же против воли из ее груди вырвался тяжёлый вздох.

Как только окончился танец, Гесс поспешил избавился от нее, приказав ей стоять у него на виду и тут же направился к Мелиссе.

Освальд был чрезвычайно рад, что наконец-то мог подойти к своей любимой и хоть немного провести с ней время. С того момента, как в замке появились гости, Мелисса больше не спала в его постели, да и виделись они не часто, хотя он и продолжал неусыпно следить за ней и знать о каждом её шаге.

— Ты потанцуешь со мной? — оказавшись возле нее, ласково спросил он.

Освальд ожидал, что Мелисса обрадуется его вниманию. Он даже протянул ей руку, собираясь проводить ее в центр зала, как вдруг услышал равнодушный тон девушки.

— Я не могу пойти с тобой, так как уже приглашена.

От её слов он весь побагровел. Его маленькие глазки налились кровью, а узкогубый рот сложился в тонкую трубочку. Да как она посмела кому-то обещать этот танец?! Она же знала, что после Изабель он захочет потанцевать с ней!

— Кому?! Кому ты его обещала?! — зашипел он.

— Герцогу Ланкастеру, — не моргнув глазом, соврала она.

— Ты это на зло мне сделала?! — начал впадать он в ярость.

Чтобы немного успокоить любовника, Мелисса сделала вид, будто ее возмутили его слова.

— Конечно же нет! Я получила приглашение от Ланкастера и у меня не было причин отказывать ему. Но если ты так плохо думаешь обо мне, то я пойду и сейчас же откажусь от этого танца.

Освальд сощурился и подозрительно всмотрелся в ее лицо.

— Надеюсь, ты только один танец обещала ему?

— Только один.

— Хорошо, можешь потанцевать с ним, но следующий танец будет мой!

Мелисса выдавила из себя подобие улыбки и согласно кивнула. Она с трудом сдерживала свое раздражение. С досады, что Изабель была в центре внимания, а её никто не замечал, она не хотела танцевать с этим старикашкой.

Всё сильнее Мелисса осознавала ущербность своего положения. Постель Гесса больше не казалась ей привлекательной. Превосходство, которое раньше испытывала по отношению к сестре, напрочь испарилось. Теперь к ней пришло осознание, что в юности отдавшись Освальду, она тем самым загнала себя в ловушку. И если уже сейчас она что-нибудь не придумает и не найдет выход из этого положения, то неизвестно когда еще ей представится возможность вырваться из-под опеки Гесса. Как можно скорее ей нужно найти себе жениха, и не простого, а с положением, деньгами и привлекательной внешностью. И последнее было также важно, как и всё остальное. Хватит с неё уже стариков!

Под все её критерии отлично подходил герцог Ланкастер. Он и в самом деле ей очень нравился. Из тех немногих молодых людей, что были ей представлены, только он по-настоящему привлекал ее. К тому же, он не был женат и его владения находились на другом конце страны.

Мелисса жалела лишь о том, что с досады выпалила, будто Ланкастер пригласил её на танец. Теперь ей предстояло как-то выкручиваться из этой неловкой ситуации. Она прекрасно знала, что Освальд примется следить за ней и не спустит с нее глаз, пока она будет в обществе молодого человека. Она не могла позволить Гессу уличить ее в обмане, иначе разозлившись, тот мог запереть ее в комнате и не выпускать, пока гости не покинут замок.

Чтобы отыскать Ланкастера, Мелисса приподнялась на носочках и бегло осмотрела зал. Среди множества гостей ей достаточно быстро удалось разглядеть высокого и статного Даймонда. Он стоял возле столика с напитками и наливал себе перри. Решительным шагом она тут же направилась к нему.

Глава 4

Прежде чем заговорить с гостем, Мелисса немного помедлила. Ей нужно было решить, как лучше всего вступить в разговор. Не могла же она вот так сходу предложить ему потанцевать с ней? Лучше всего было начать беседу издалека и, возможно, Ланкастер сам захочет пригласить ее.

Мелисса взяла пустую чашу и встав сбоку от Даймонда, обратиться к нему.

— Герцог Ланкастер, могу я попросить вас наполнить мой бокал перри?

Услышав ее голос, он тут же повернулся.

— Сочту за честь, — склонил он голову, а затем забрал из ее рук чашу, налил в нее напиток и вернул обратно.

Попивая перри маленькими глоточками, Мелисса опустошила бокал. Она ждала, что Даймонд вот-вот догадается пригласить ее. Но к ее разочарованию, он молча потягивал грушевый напиток и смотрел куда-то в зал, словно ее тут и не было.

— Как же сегодня душно, — решилась она снова обратить на себя внимание.

Он бросил на нее мимолётный взгляд.

— В сравнении со столичными балами, здесь ещё вполне сносно, и даже с лёгкостью можно дышать полной грудью.

— Тогда почему вы не танцуете? — пошла она в наступление, так как времени до начала танца почти не осталось.

Брови Даймонда удивлённо поползли вверх. Заметив его замешательство, Мелисса виновато улыбнулась.

— Простите меня, наверное это не мое дело…

— Нет, нет, что вы. Глупо с моей стороны не воспользоваться таким прекрасным развлечением. Мисс Милтон, если вы ещё никому не обещали этот танец, хочу предложить вам составить мне партию.

Наконец-то! Мелисса тут же протянула ему руку, тем самым давая понять, что согласна принять его приглашение. Сейчас она ещё больше поверила в свои силы. Ее план полностью удался, а значит, ей есть чем гордиться! Одним решительным шагом она убила сразу двух зайцев: во-первых, Гесс не узнает об ее обмане, а во-вторых, Даймонд проведет в ее обществе несколько драгоценных минут! Кто знает, может именно эти минуты станут решающими в ее судьбе?

Даймонд был крайне удивлён вызывающим поведением мисс Милтон. Ни одна дама в его окружении не посмела бы вести себя подобным образом. Можно сказать, она напрямую заявила ему о своем желании потанцевать с ним. Такое поведение не могло считаться нормальным, но при этом он сделал вид, что она не сделала ничего предосудительного. Даймонду не хотелось ставить её в неловкое положение, хотя она сама этому и способствовала.

Исполняя с Мелиссой танец, Даймонд отметил про себя, что в отличии от прошлого раза, сейчас она была весела, расслаблена и без стеснения дарила ему очаровательные улыбки. Она больше не бросала нервных взглядов в сторону, и выглядела так, будто ее совершенно ничего не волновало.

Зато ее танец с ним очень даже волновал Гесса. Даймонд понял это, когда совершая очередной поворот возле партнёрши, встретился со злобными глазами хозяина замка. Тот был похож на огнедышащего дракона и буквально метал в него молнии. Не составляло труда понять, как неусыпно Гесс следил за ним и Мелиссой. Он почти не скрывал своей ревности по отношению к родственнице. Понимание этого вновь насторожило Даймонда.

— Милорд, вы наверное очень скучаете по своим теплым краям? — спросила Мелисса, когда они сошлись в танце.

— Могу вам с уверенностью сказать, что в данную минуту это не так. Сейчас всё новое привлекает меня гораздо сильнее, чем то, что осталось в моей земле.

— Тогда мне не остаётся ничего другого, как только порадоваться за вас. Я же вижу здесь совсем другую жизнь.

— И что же вы видите?

— Жизнь на севере скучна, однообразна и почти не доставляет удовольствия.

— Отчего же?

Девушка горько усмехнулась.

— У нас слишком мало развлечении и все они протекают в этом замке. Мы только может мечтать о длительных прогулках на свежем воздухе, выездах на лошадях и играх на зелёной траве. Холод и сильный ветер делают невозможным такие простые занятия и лишают нас самых обычных радостей.

— А как же балы, приёмы, рауты? — напомнил Даймонд.

— Боюсь, что и в этом мы ограничены, — грустно вздохнула она.

— Странно… По-моему, сегодня ни одна семья не мыслит своего существования без общества. Тем более, вы с сестрой ещё слишком молоды, чтобы вести затворническую жизнь.

— Милорд, надеюсь я могу вам довериться? — и получив утвердительный кивок, тут же продолжила. — Мой деверь не любит всей этой суеты. Он предпочитает вести уединённую и обособленную жизнь. За все время, пока моя сестра состоит с ним в браке, нам всего лишь два раза удавалось уговорить его устроить большие приемы. И это за целых пять лет! Мы совсем не видим людей и не имеем возможности не только заводить новые знакомства, но и поддерживать старые.

— Действительно, вам нелегко здесь живется, — констатировал Даймонд.

— Я так рада, что вы понимаете меня! — воскликнула Мелисса. — Это ведь Изабель вышла замуж за Гесса и это ее судьба прожить с ним всю жизнь. А я — невинная жертва обстоятельств! И теперь мне приходится ждать, когда мое положение изменится и я смогу уехать из этого мрачного дома.

Даймонд сразу понял чего она так сильно желала.

— Надеюсь, ваша мечта вскоре исполнится.

При этих словах Мелисса бросила на него многозначительный взгляд. Он же сделал вид, будто ничего не заметил.

После окончания танца Даймонд поклонился партнерше, отвёл ее к группе дам, а сам вернулся к столику, где все ещё стоял его перри.

Продолжая заполнять желудок горячительным напитком, он вспомнил, что за весь день так ни разу и не столкнулся с Говардом и, поэтому, попытался отыскать того среди множества людей. Но вместо Фостера его взгляд приковала леди Гесс.

Она сидела на диванчике совершенно одна и рассматривала гостей. И снова ее одиночество показалось ему странным. Обычно устроительницы приемов вовсю веселились, развлекались с гостями, танцевали. В общем, были в центре внимания. И уж точно не сидели никем незамеченными в стороне!

Следуя неведомого порыву, Даймонд направился к ней.

— Разрешите? — обратился он к Изабель, указывая ей на пустующее место.

Она улыбнулась и показала ему рукой, что он может присесть. Даймонд опустился на диван, посмотрел на нее, а затем в зал. Как он и думал, с этого места было удобно наблюдать за всем, что происходило вокруг. Но разве не должна она сейчас находиться вон там, вместе с гостями, а не сидеть вот здесь, в самом углу?

И тут среди танцующих пар Даймонд заметил Гесса с Мелиссой. Гесс просто цвёл, находясь рядом с девушкой. Это разительно отличалось от того, когда ещё совсем недавно тот исполнял танец с женой. Даймонд нахмурился и взглянул на Изабель, стараясь понять, что она чувствует, видя своего мужа с сестрой. Но ничего в её лице не выдавало ревности или обиды. Скорее она выглядела безразличной и равнодушной.

— Наверно утомительно на протяжении стольких дней принимать такое количество гостей? — решился он начать беседу.

Изабель повернулась к нему. На ее губах играла лёгкая улыбка.

— Напротив, это очень приятные хлопоты.

— Что ж, тогда боюсь я неправильно истолковал ваше одиночество.

— Не думаю, что в этом есть ваша вина. Скорее всего, это мой вид ввёл вас в заблуждение. На самом деле мне доставляет истинное удовольствие наблюдать за всем происходящим. Можно сказать, сейчас я наслаждаюсь плодами своего труда, ведь все они не прошли даром.

— А я не сильно нарушу ваши планы, если приглашу вас на следующий танец?

Услышав его предложение, она вдруг замерла, мертвенно побледнела, а затем бросила взгляд в сторону. Подобный взгляд он уже видел, но только у младшей мисс Милтон. Проклятье! Почему эти женщины вели себя так странно?!

Вскоре Изабель засуетилась. Ее движения стали резкими и отрывистыми, а она сама выглядела так, будто сделала что-то предосудительное.

Даймонд не ожидал, что простым, ничего незначащим приглашением заставит ее испытать столь сильный страх. Ведь именно это чувство он отчётливо читал в ее глазах.

— Простите меня, сэр… — быстро заговорила она, при этом пытаясь вспомнить его имя.

— Герцог Даймонд Ланкастер, — тут же подсказал он.

— Конечно, герцог Ланкастер. Боюсь, у меня сегодня ещё слишком много дел, требующих моего пристального внимания. Я и так непозволительно долго засиделась с вами. Прошу простить меня, но я срочно должна покинуть вас, — и не дожидаясь его ответа, вскочила и спешно направилась в противоположную от него сторону.

Даймонд озадаченно смотрел ей вслед и не понимал причину такой необычной реакции. Судя по всему, Гесс держал в страхе обеих сестер и именно его они так сильно боялись. Но вот какие отношения связывали всех троих?

Глава 5

Изабель уже готовилась ко сну, как дверь в ее покои с грохотом распахнулась и в комнату вошёл Освальд. Его визит не предвещал ей ничего хорошего, так как тот редко навещал ее, и то лишь тогда, когда хотел сорвать на ней злость или в чём-либо обвинить.

Он прошел к стоявшему напротив ее кровати креслу и уселся в него. Он применил свой излюбленный прием, и прежде чем заговорить, долго молчал, при этом сверля ее ненавистным взглядом. Только от одного его вида Изабель начинало трясти.

— По-моему, я дал тебе лишком много свободы, — наконец скрежещущим голосом заговорил он. — Подойди ко мне, — и указал пальцем, где ей следует встать.

Изабель сразу почувствовала, как все внутри неё ухнуло вниз, а тело охватила предательская дрожь. Когда он говорил так спокойно, это вызывало в ее душе больше страха, чем когда он кричал. Она послушно подошла к нему. Он тут же схватил её за руку и вывернул ее так, что ей пришлось упасть к его ногам.

— Ты ведёшь себя как гулящая баба, — рычал он ей в лицо.

— Пожалуйста, Освальд… — взмолилась Изабель.

Но он не обращал внимания на её слова.

— Ты совсем не думаешь обо мне, — продолжал он говорить зловеще. — Собираешься стать шлюхой для наших гостей? Хочешь обслуживать их в постели? Видно тебя совсем не заботит моя честь. Ты позволяешь себе на глазах у всех флиртовать с другим мужчиной, привлекая внимание к своим прелестям.

— Но я ни в чем не виновата перед тобой!

— Хочешь сказать что я лгу?! — гаркнул он. — Я видел тебя с этим вездесущим герцогом, как вы сидели с ним наедине! Ты при всех посмела выставить меня рогоносцем!

При этих словах он ещё сильнее сжал её руку. Изабель вскрикнула от боли.

— Пожалуйста, Освальд, отпусти меня. Мне больно.

Но он по-прежнему сжимал ее кисть.

Изабель видела, как её пальцы начали синеть.

— Ещё раз увижу, как ты беседуешь с другим мужчиной, пеняй на себя! — и с размаху дал ей хлесткую пощёчину, а затем резко отпихнул от себя, встал и вышел из комнаты.

Схватившись за горящую щеку, Изабель посмотрела на запястье и тёмно-синий след, оставленный пальцами Гесса. На глаза наворачивались слезы, но она старалась справиться с унижением и не дать им пролиться.

Как она могла так забыться и вести себя настолько неосмотрительно?! Она ведь прекрасно знала, что Освальду не понравится ее уединённое общение с гостем и он обязательно накажет ее за это. И сейчас она лишь столкнулась с последствием своего неправильного поведения. Таким неприятным способом ей приходилось расплачиваться за проявленную недальновидность.

За прошедшие пять лет Изабель уже настолько привыкла винить себя во всех бедах, что совсем не догадывалась об исинной причине злобы Гесса. А заключалась она не в ней, а в красавчике Ланкастере. Именно его присутствие около сестёр вызывали у того неконтролируемые приступы ярости. Он видел всё: как Мелисса танцевала с гостем, как улыбалась ему, как бросала на мальчишку непозволительные взгляды. Освальд сразу понял насколько та была заинтересована в герцоге. Но когда он заметил Ланкастера в обществе Изабель и то, как они мило беседовали сидя друг с другом, окончательно взбесился. И именно на жене он выместил свою злость.

Так и не проронив ни слезинки, Изабель сняла халат и залезла под одеяло. Ей было стыдно признаться себе, но на самом деле, когда Ланкастер пригласил её на танец, ей очень сильно захотелось потанцевать с ним. Герцог был молод, красив, вежлив. Он единственный, кто вообще упомянул о трудностях, лежащих на её плечах. Но когда она поняла, чего так сильно желала, тут же испугалась, и не придумала ничего лучше, как просто сбежать. Наверняка он решил, что она не отличается хорошими манерами. Хотя, какое ей дело до того, что он мог подумать? Скоро герцог уедет и они больше никогда не встретятся. Лишь один урок она могла извлечь из всей этой ситуации. Впредь ей стоило вести себя намного осмотрительнее.

Наконец выдался теплый и солнечный день. Гости, до этого ограниченные пределами замка, теперь могли провести время на улице и тут же воспользовались этой возможностью.

Для удобства повсюду были расставлены шатры, под которыми слуги разместили столы с закусками и выпивкой. Дамы сидели небольшими группками и непринужденно болтая, попивали вино и поедали сладости, в то время как их мужчины отправились на охоту.

К своему неудовольствию Гесс обнаружил, что герцог Ланкастер не собирался ехать вместе со всеми, а решил остаться в замке. Он бы и сам последовал его примеру, если бы Его Высочество не выразило надежду, что именно хозяин замка поведет всех за собой и покажет места, где водилось множество животных. Гессу не оставалось ничего другого, как только согласиться на это предложение и взобравшись на коня, возглавить ораву охотников. Поэтому, отправляясь в лес, про себя он проклинал не только Ланкастера, но и самого Короля!

Даймонд же решил отказаться от возможности поехать на охоту из-за своего незадачливого друга. Оказалось, Говард успел где-то подхватить простуду и три дня провел в постели, промучившись из-за сильного жара. Сегодня, наконец, температура спала, но всем его телом по-прежнему владела слабость. Помимо разбитого состояния, он всё время кашлял и громко хлюпал носом. Поэтому Даймонд решил остаться с другом и составить ему компанию.

Молодые люди уселись под небольшой шатер в стороне от остальных гостей. Таким образом они никому не мешали и Говард мог спокойно чихать и громко высмаркиваться в платок.

— Из дома больше не было вестей? — поинтересовался у него Даймонд.

— Нет ещё. Но надеюсь сегодня получить письмо. Как же тяжело в такую важную для меня минуту быть в разлуке с моей дорогой женой! Если бы не моя проклятая простуда, я бы давно был дома и спокойно ждал появления первенца! — сокрушался Говард.

Даймонд уже собирался утешить друга, как вдруг увидел направляющуюся в их сторону леди Гесс! Это заставило его забыть все слова и неотрывно следить за ней, пока она не оказалась возле них.

— Добрый день, господа! — тут жепоприветствовала она мужчин. Оба как по команде встали со своих мест. — Сидите, сидите. Я не хотела вам мешать. Я лишь собиралась справиться о вашем самочувствии, граф Фостер. Надеюсь вам был оказан должный уход?

— Спасибо, миледи, доктор Морс быстро поставил меня на ноги.

— Я рада это слышать. Если вам ещё что-нибудь понадобится, прошу вас без стеснения обращаться ко мне. Я сделаю всё, что только будет в моих силах.

— Тогда могу я уже сейчас кое о чем попросить вас, леди Гесс? — не преминул Говард воспользоваться её предложением. Она утвердительно кивнула. — Я очень жду важное письмо из дома. Можно ли сразу сообщить мне, когда прибудет почта?

— Конечно, граф Фостер. Я сразу же извещу вас об этом. Если это все просьбы, то с вашего разрешения я покину вас.

Мужчины снова повставали с мест, а когда она ушла, опустились на стулья и ещё долго смотрели ей вслед.

— Красивая женщина, — задумчиво произнес Говард.

— Да-а, — протянул Даймонд, полностью поддерживая утверждение друга.

— Жаль, что муж ей не под стать.

— Ты имеешь ввиду его возраст?

Говард как-то затих, а потом всё таки признался:

— Я конечно ничего не могу утверждать, но говорят, что Гесс бьёт жену.

При этих словах Даймонд вздрогнул, а его сердце сжалось от боли к несчастной Изабель.

— Откуда ты это знаешь?!

— От моего личного слуги. Его сестра работает в доме Гесса. Она рассказывала, что он наказывает жену за любую провинность.

Теперь помимо сердца у Даймонда сжались ещё и кулаки. Ему тут же захотелось набить герцогу морду.

— Вообще, у них в замке происходит что-то непонятное, — продолжал Говард. — Она сказала, что хозяин живёт в грехе.

Даймонд уже начал сердиться и выходить из себя.

— Что это значит?! Что он бьёт жену?!

— Точно сказать не могу, но это ее дословные слова: "Гесс живёт в грехе".

Теперь у Даймонда в голове всё встало на свои места, но это отнюдь не успокоило его.

Глава 6

Судя по всему, Мелисса была любовницей Гесса и слуги об этом прекрасно знали. Поэтому-то хозяин замка так и ревновал её ко всем мужчинам, прибывшим в гости. Слова Говарда только подтверждали эту догадку. Но знает ли об этом Изабель?

В тот вечер, когда он заговорил с ней, а эта парочка танцевала, она спокойно наблюдала за ними. Она видела, как Гесс плотоядным взглядом пожирал свою партнёршу. Конечно она обо всем знала! Даймонд ужаснулся, представив, сколько всего она пережила за столько лет! Её муж не только измывался над ней, но и спал с ее сестрой. По тому, как Гесс обращался с Мелиссой, было очевидно, как сильно он был влюблен в девушку. Именно тогда, в первый вечер, Даймонда так поразила разница между внешним видом хозяйки и мисс Милтон. Гесс баловал свою любовницу дорогими нарядами, тогда как на жену ему было абсолютно плевать.

Даймонду тут же захотелось спасти Изабель от этого чудовища. Никого прекраснее ее он ещё не встречал. Она не заслуживала такой скверной жизни!

— Кажется, к нам идёт мисс Милтон, — вдруг тихо заметил Говард.

Даймонд очнулся от своих тягостных мыслей и поднял глаза, дабы посмотреть на непрошенную гостью.

— Рада видеть вас, граф Фостер и герцог Ланкастер! — весело прощебетала Мелисса, когда через несколько секунд вошла к ним под навес.

— Вы сегодня прекрасно выглядите! — не удержался Говард от восхищенного замечания.

Она и в самом деле выглядела привлекательно. Зелёный жакет с золотыми пуговицами выгодно подчеркивал её тонкую талию и достаточно пышную грудь. Девушка одарила мужчин благодарной улыбкой.

— Спасибо, сэр! Но я осмелилась вторгнуться в вашу мужскую компанию, так как только сейчас услышала, что вы заболели. Как вы себя чувствуете, граф Фостер? Вам уже лучше?

Польщённый её вниманием, Говард сразу же растаял.

— Да уж, разболелся в самый неподходящий момент! Но благодаря своевременной заботе вашей сестры, я уже иду на поправку.

Даймонд заметил, как при упоминании Изабель на лице Мелиссы пробежала тень недовольства.

— Вы не будете возражать, если я присоединюсь к вам за этим столом? — без излишней скромности предложила она.

После ее почти что предложения потанцевать с ним, Даймонд уже ничему не удивлялся. Эта особа явно не заморачивалась над соблюдением принятых в их обществе правил приличий.

— Конечно оставайтесь, мисс Милтон, о только если не боитесь подхватить от меня насморк, — предупредил ее Говард.

Мелисса беспечно махнула рукой.

— Ах, ну что вы, у меня отличное здоровье!

Даймонд встал и отодвинув для нее ещё один стул, помог ей занять место за круглым столом.

— Сэр Даймонд, расскажите мне побольше о том месте, откуда вы приехали? Правда ли, что на юге везде растут цветы и постоянно светит солнце?

— Я бы сказал, что это немного преувеличенное представление. Но как я вижу, здесь тоже бывает солнце и тоже распускаются цветы. Разбитые возле замка клумбы только подтверждают мои слова.

— Да, вы правы. Но наши растения цветут не дольше двух месяцев в году, да и то благодаря непрестанному труду… — ей хотелось добавить — её труду, но цветущие клумбы были полной заслугой Изабель.

Мелисса так и не успела договорить, как возле шатра появился слуга с маленьким подносом в руках. На медном блюде лежал запечатанный конверт.

— Граф Фостер, вам пришло письмо, — обратился мужчина к господину с воспаленными глазами и красным от насморка носом.

Как ужаленный, Говард вскочил с места, схватил конверт, спешно распечатал его и быстро пробежался глазами по строчкам, а потом вдруг воскликнул:

— Сын! Сын! У меня родился сын! Даймонд, моя Мари родила мне наследника!

Он подбежал к другу и крепко обнял его.

— Я очень за тебя рад и от всей души поздравляю! — выдавил из себя Даймонд, чувствуя, как от мертвой хватки новоиспечённого папаши у него затрещали кости.

— Простите меня, мисс Милтон, — вдруг опомнился Говард и повернулся к девушке. — Я очень ждал вестей из дома. Сегодня ночью моя жена родила мальчика. Она пишет, что младенец здоров и очень похож на своего отца!

Он смотрел на Мелиссу невидящим взором.

— Поздравляю вас и вашу жену, милорд! И как мне кажется, сейчас самое время отпраздновать это знаменательное событие бокалом шампанского! Надеюсь вы не возражаете против этого? — и не дожидаясь согласия мужчин, приказала все ещё стоявшему возле них слуге принести пирожных и две бутылки игристого напитка.

Через несколько минут на столе уже стояло и то, и другое.

— За младшего графа Фостера! — торжественно произнес Даймонд и поднял бокал вверх.

Все последовали его примеру и сделали тоже самое, а затем отпили шампанское.

Незаметно наблюдая за Ланкастером, Мелисса радовалась, что так вовремя оказалась в нужном месте и в нужное время. Этот случай не просто объединял их с герцогом, но и как будто роднил.

— Даймонд, дружище, одно лишь огорчает меня, — поставив бокал на стол, принялся сокрушаться Говард. — Как же мне хочется сейчас оказаться рядом со своей семьёй! Мне не терпится увидеть сына и обнять Мари.

Тут же радость на лице молодого отца сменилась скорбной печалью. Даймонд положил руку на его плечо и в знак поддержки дружески сжал.

— Не переживай, совсем скоро ты окажешься дома. Ещё пару дней и ты полностью поправишься, а там уже сможешь отправиться в путь.

— Но где мне взять столько терпения, чтобы пережить это время?! Ведь для меня это будут не два дня, а целая вечность!

— Милорд, — вдруг вмешалась в их разговор Мелисса, — мне бы очень хотелось помочь вам. И если сэр Даймонд не возражает, объединив наши с ним силы, мы могли бы постараться скрасить ваше пребывание в замке моего деверя. Обещаю устроить для вас разного рода развлечения, чтобы вы и глазом не успели моргнуть, как уже обнаружили себя сидящим в седле своего коня.

С надеждой в глазах Мелисса посмотрела на Даймонда, ища у него поддержки. Тот немного помедлил, но взглянув на поникшего друга, всё же согласился.

— Тогда, — возбужденно воскликнула она, — нам с сэром Даймондом нужно ненадолго покинуть вас! Только не волнуйтесь, мы совсем скоро вернёмся. Нам лишь нужно обсудить некоторые подробности моей задумки.

Мелисса вскочила на ноги, и дождавшись, когда Даймонд встанет и подойдёт к ней, схватила его за руку и потащила за собой.

Ему же не оставалось ничего другого, как только последовать за ней.

Глава 7

Мелисса знала, что пока Гесс находился на охоте, ей нужно действовать незамедлительно. Она должна очаровать герцога, влюбить в себя, чтобы к его отъезду он уже был готов взять её в жёны. Хотя эта задача была не из лёгких, но результат стоил любых усилий!

Отойдя подальше от Говарда, чтобы он не мог их видеть и слышать, продолжая удерживать Ланкастера за руку, тихо предложила:

— Сэр Даймонд, давайте разыграем перед графом Фостером небольшую сценку?

— У вас уже есть идеи?

— Что если мы покажем, как появилась первая человеческая пара и, как они потом согрешили?

Так как Даймонд не имел ничего против ее предложения, то без каких-либо возражений согласился. Тут же Мелисса вкратце ему рассказала, что от него хотела и что ему нужно будет делать, а затем вместе с ним вернулась к Говарду.

— Милорд, прошу вас быть внимательным и не произносить ни слова, пока мы не закончим, — объявила она и снова покинула шатер, оставив Даймонда первым начать представление.

Говард был весь в ожидании, чем же таким его сейчас будут развлекать.

Даймонд хоть и чувствовал себя не в своей тарелке, но раз уж сам согласился помочь мисс Милтон развеселить друга, то должен был идти до конца и играть по ее правилам.

Поставив два стула вместе, он лег на них и притворился спящим. Затем приподнял руки и поколдовав ими над грудью, показал, будто из него что-то вынули. Тем временем Мелисса вошла в шатер и стала ощупывать лицо, шею, руки, при этом изображая удивление. Даймонд открыл глаза и пораженно уставился на нее. Он встал, протянул ей руку и, когда она приняла ее, внимательно осмотрел ее, жестом показывая, чтобы она сделала вокруг себя полный оборот.

Говард с интересом следил за разворачивающимся перед ним зрелищем.

Закончив удивляться и рассматривать девушку, Даймонд изобразил радость и театрально приложил руки к груди. В ответ на его чувства, Мелисса одарила партнера кокетливым взглядом и обольстительной улыбкой.

Насмотревшись на «Еву», Даймонд показал, что ему нужно уходить, и помахав на прощанье рукой, покинул шатёр. Оставшись одна, Мелисса, со скучающим видом обошла Говарда, стулья и вдруг замерла, увидев на столе салфетку. Она поднесла ее к уху и притворилась, будто к чему-то прислушивается, а потом взяла из чаши печенье и надкусила его.

В это же мгновение вернулся Даймонд. Мелисса подскочила к молодому человеку, и нежно положив ему на грудь руку, так и прильнула к нему. Она поднесла к его губам печенье и дала понять, чтобы бы он съел лакомство, что он незамедлительно и сделал.

После последнего действия они оба повернулись к Говарду, и Мелисса весело прощебетала:

— Вот и всё что мы хотели вам показать. А теперь, граф Фостер, вам нужно угадать, что же за историю мы разыграли?

— Ну конечно это история Адама и Евы! — с гордым видом воскликнул он. — Мисс Милтон, да у вас талант! Вместе с Даймондом вам великолепно удалось передать всю суть этой грустной истории! — никак не унимался Говард, продолжая выражать ей свое восхищение.

В знак благодарности Мелисса присела.

— Надеюсь, мы достигли своей цели и хоть ненадолго отвлекли вас от грустных мыслей?

— Вам это несомненно удалось! — тут же заверил он ее.

— Но это ещё не всё, — с загадочным видом сообщила она. — Я скоро вернусь, — и спешно вышла из под навеса.

Мелисса позвала служанку и велела ей из гостиной принести миниатюрную шахматную доску. Когда-то лорд Милтон вместе с женой научил сестер играть в шахматы, но за все годы проживания в замке Гесса ни одна из них не притрагивалась к этой доске. Но сейчас для нее наступило самое время!

Вот только для «Времен года» требовалось четыре человека. Мелисса раздумывала, кого ещё можно было позвать с собой. Самым лучшим вариантом было пригласить какого-нибудь молодого человека, но все интересные мужчины отправились на охоту вместе с Королем. Предлагать составить партию дамам Мелисса считала совсем уж плохой идеей. Во-первых, не все умели играть в шахматы, а во-вторых, среди знатоков этой игры могли оказаться весьма прелестные особы. Нет, соперницы ей были не нужны. Единственным вариантом, обеспечивающим ее подходящим игроком и сводящим к минимуму риск потерять Даймонда, оказалась Изабель. И именно к ней она тут же и направилась.

Мелисса встретила сестру у входа в замок, когда та раздавала указания относительно обеда. Она не могла дождаться, когда Изабель освободится. После того, как слуги ушли выполнять поручения, та, наконец, обратила на нее внимание.

— Тебе что-то от меня нужно? — поинтересовалась Изабель, при этом не скрывая своего удивления относительно ее присутствия возле себя.

Мелисса не стала ходить вокруг да около.

— Да, мне срочно нужна твоя помощь! Для одной игры мне необходимо найти четвёртого человека.

— Какой ещё игры?

— "Времена года". Помнишь, как папа с мамой научили нас в нее играть?

Изабель не ожидала, что Мелисса заговорит с ней о прошлом. При воспоминании о времени, когда между ней и сестрой еще не было никакой холодности, ее сердце дрогнуло и наполнилось каким-то теплым чувством.

— Конечно помню! Я с радостью составлю тебе компанию! А кто ещё с нами будет играть?

— Герцог Ланкастер и граф Фостер.

Услышав их имена, Изабель осела и с ужасом в глазах посмотрела на сестру.

— В таком случае это невозможно! Я не смогу тебе ничем помочь. Да и тебе не стоит находиться в обществе этих мужчин.

— А это ещё почему?! — возмутилась Мелисса.

— Ты же знаешь Освальда! Разве ты не понимаешь, что он придет в ярость, если ему донесут о нас. Он убьет и тебя, и меня!

— Меня он не тронет, — самоуверенно заявила она и тут же осеклась.

Сейчас было не время соперничать с сестрой и доказывать, кто тут в большей опасности. Наоборот, ей стоило во что бы то ни стало перетянуть ее на свою сторону.

— Изабель, сестра, обещаю, что всё будет хорошо. Освальд не узнает об этом. А если даже и узнает, то я скажу, что это моя вина, и если кого здесь и нужно наказывать, то только меня. Не бойся, я знаю способ, как его успокоить. Сестренка, пожалуйста, пойдем со мной, — Мелисса сложила ладони у груди и умоляюще потрясла ими перед собой. Но Изабель по-прежнему оставалась непреклонной. — Я ведь уже обещала этим господам партию, — решила не отступать Мелисса. — Понимаешь, у графа Фостера родился сын и он сильно переживает, что из-за болезни не в состоянии отправиться домой. Из самых добрых побуждения я решила помочь ему отвлечься от тягостных мыслей. Как же мне его жалко! В такой ситуации было бы немилосердно бросить его одного, в самом подавленном настроении. Ты же понимаешь, что я не могу ни сдержать своего слова! Ну по-жа-луй-ста, помоги мне! — продолжала умолять она.

Последний аргумент пошатнул непоколебимую волю Изабель. Она живо представила, какого сейчас было молодому человеку находиться вдали от любимой семьи. Тем более, Мелисса действовала из самых лучших побуждений, а это уже был добрый знак. Наверное ей и вправду стоило поддержать сестру в таком благородном деле.

— Хорошо, я сделаю как ты просишь, но как только послышится шум возвращающихся охотников, я тут же уйду.

— Конечно, конечно! Я и сама поступлю точно так же. А сейчас, давай поскорее пойдем.

Мелиссе не терпелось побыстрее вернуться к Даймонду.

Быстрым шагом они направились к шатру. По пути забрав у служанки доску, сестры вошли под навес.

При появлении дам, молодые люди повставали со своих мест.

— А я не одна! — радостно сообщила Мелисса и указала на Изабель. — Вот, теперь и моя сестра решила присоединиться к нам и поучаствовать в одной увлекательной игре.

При появлении Изабель сердце Даймонда забилось с бешеной силой.

Глава 8

Все уселись за столом. Мелисса положила на середину поверхности шахматную доску и мешочек с фигурами, а Изабель обратилась к Говарду:

— Лорд Фостер, хотела поздравить вас с рождением первенца! Теперь мне ясно, какое сообщение вы с таким нетерпением ждали.

— Спасибо, леди Гесс! Второй раз в жизни я так счастлив! Первый, когда встретил Мари, и теперь, когда стал отцом, хотя мое счастье и омрачено разлукой с дорогими сердцу людьми. Но ваша сестра и Даймонд были готовы пожертвовать ради меня свободным временем и постарались скрасить моё одиночество.

— Хорошо, когда в важную для нас минуту наши друзья с нами и готовы нам помочь.

Пока Говард беседовал с Изабель, Даймонд наблюдал за ней. Он даже был благодарен Мелиссе, что благодаря её затее теперь мог находиться в обществе этой прекрасной женщины, сидеть с ней рядом, смотреть на неё, слушать.

— Господа, я хотела предложить вам сыграть во "Времена года". Вам известны правила этой игры? — обратилась к мужчинам Мелисса. Даймонд с Говардом подтвердили, что знают. — Тогда давайте расставим фигуры.

Она высыпала их на стол и каждый забрал себе фигуры определенного цвета, а затем принялся расставлять их на доску.

— Честно говоря, мисс Милтон, вы удивили меня выбором игры, — заметил Даймонд. — Сейчас редко кто не то что играет во Времена года, но и знает ее правила.

Она обрадовалась, что оказалась такой находчивой.

— Я рада, что смогла вас удивить!

— Этой игре нас научили родители, — пояснила за сестру Изабель. — Всей семьёй мы часто проводили за ней время.

— Я уже жду не дождусь, когда смогу научить шахматам и своего сына! — возбужденно воскликнул Говард.

Его высказывание вызвало улыбку на лицах сидящих за столом. При этом каждый в своем сердце завидовал семейному счастью графа.

Даймонд, находясь рядом с Изабель, всё больше восхищался ею и хотел как можно дольше оставаться в ее обществе, а ещё лучше, наедине. Он был полностью очарован ею, если не сказать больше, по уши влюблен! Она была именно той женщиной, с которой он с огромным удовольствием разделил бы свою жизнь. Даже узы брака, которые раньше не привлекали его, теперь казались ему чем-то очень желанным. Но весь трагизм состоял в том, что ему никогда не быть рядом с Изабель и никогда не связать с ней свою судьбу. Она уже была женой другого и никоим образом не могла принадлежать ему.

Если Даймонд смотрел на леди Гесс и мечтал о ней, то Мелисса как раз не сводила глаз с герцога, и желала, чтобы он как можно скорее попался в ее сети. В уме она прикидывала, что если всё сложится как она задумала и в этот приезд он уже сделает ей предложение, то в следующем году она сможет подарить ему первого наследника, а там и второго, и третьего. Она крепко-накрепко привяжет его к себе и он всю жизнь будет боготворить ее и лелеять.

Изабель же, смотря на счастливое-несчастное лицо Говарда, с болью в сердце сознавала, что никогда не сможет даже наполовину, на четверть, быть такой же счастливой, каким выглядел граф Фостер. Никогда она не узнает настоящую ласку или радость материнства, никогда муж не будет любить ее и хотеть заботиться о ней. Всё, на что она могла рассчитывать — одиночество, побои и презрение. Гессу гораздо больше нравилось издеваться над ней, чем стараться сделать приятно. Но это ее судьба и она должна мужественно принять ее и все стойко выдержать. А потому, ей нельзя, нельзя жалеть себя!

Тяжело вздохнув, Изабель, как всегда, отогнала все скорбные мысли и закончила расставлять фигуры.

Началась игра. Первый ход был за Даймондом. Он ходил на Мелиссу. Та, своим ходом, должна была отбиваться от него, а вторым наступать на Говарда. Говард же ходил на Изабель, а та на Даймонда. И так по кругу. Постепенно, должны были остаться два игрока, между которыми и развернется последняя битва.

Сначала вылетел Говард, а следом за ним и Мелисса.

— Ну что, леди Изабель, готовы к бою или сразу сдадитесь? — подначивал Даймонд девушку.

— Ещё чего! — с вызовом отвечала она. — Думаю, это вам, сэр Даймонд, стоит поберечься моих фигур. Тем более, что ваши потери куда значительнее моих.

— Всего-то на одну фигуру, — парировал он и сделал шаг ладьей.

Изабель спрятала короля за пешкой.

— Так значит вся ваша тактика — это прятаться? Разве не смелость берет города? — и Даймонд вывел коня.

Изабель усмехнулась.

— Нет, не смелость. А хороший маневр! — и слоном поставила угрозу его ферзю.

Молодые люди вовсю увлеклись стратегией. То Даймонд терял фигуру, то Изабель. Наконец, герцог сделал решающий шаг.

— Вам мат! — гордо сообщил он и даже надул грудь.

Изабель ещё раз внимательно осмотрела расположение фигур на доске.

— В самом деле — мат. Тогда примите мои поздравления, — и протянула ему руку.

Даймонд тут же пожал её. Хотя это прикосновение было совсем невинным, но даже его ему хватило, чтобы испытать внутренний жар. Он не верил, что касался женщины, которая была недоступна как богиня, а ему, простому смертному, выпала честь дотянуться до нее и почувствовать тепло ее ладони. Если бы не правила приличия, он бы вообще не выпускал ее руки из своей. Слишком ценным было это прикосновение. А если бы он ещё прижался к ней губами, а потом поцеловал Изабель в губы, то… Вдруг, Даймонд резко оборвал себя. Это были совсем уж несбыточные мечты и пошлые мысли. В обращении с леди Гесс он не должен вести себя как дерзкий влюбленный мальчишка, иначе это неизбежно бросит тень на ее репутацию и навредит ей. А причинять ей ещё больше страданий он уж точно не хотел.

Вдалеке послышался лай собак и топот лошадей.

Услышав этот шум, Изабель вдруг резко подскочила и в страхе прижала руку к груди.

— О Господи, я же совсем забыла про время! Господа, я должна немедленно покинуть вас! Спасибо за партию в шахматы и извините, что оставляю вас, — и поклонившись им, спешно вышла из-под шатра.

Следом за ней поднялась и Мелисса. Ей, как и сестре, не стоило понапрасну рисковать. Не хватало ещё, чтобы Освальд заметил её в компании двух мужчин.

— Боюсь, мне тоже придется покинуть вас. Надеюсь, граф Фостер, сегодня вы сможете присутствовать на балу?

— Благодаря вам мое самочувствие значительно улучшилось, — сообщил тот, — но обещать пока ничего не могу.

— Тогда скорее поправляйтесь. А с вами, герцог Ланкастер, я уж точно надолго не прощаюсь. Надеюсь вы не собираетесь пропустить сегодняшний вечер?

— Конечно нет, мисс Милтон.

— Тогда до вечера, — и задержав на нем кокетливый взгляд, быстро покинула навес.

— По-моему, тебе нужно хорошенько к ней присмотреться, — вдруг заметил Говард, чему-то про себя ухмыляясь.

— Ты так думаешь?

— Она одна из самых красивых здесь дам. К тому же умна, обаятельна, из хорошей семьи и умеет развлечь, — последние слова он произнес с особым чувством.

— Этого у неё не отнять, — согласился Даймонд.

— Так она тебе нравится?

— Не знаю… — задумчиво протянул он, а сам, слегка приподняв голову, постарался отыскать, куда ушла Изабель.

Глава 9

Говард и Даймонд вошли в бальный зал. К вечеру насморк у первого почти прошел, и он тут же решил, что больше не имело смысла оставаться здесь ещё на несколько дней. Уже завтра ранним утром он отправится домой. Но перед этим Говарду хотелось выразить признательность мисс Милтон за ее старания помочь ему, а заодно и попрощаться с четой Гесс.

— Всё-таки вы пришли? — протянула Мелисса ему руку. — Рада видеть вас в полном здравии!

— Я не мог уехать, не поблагодарив вас за заботу и внимание!

— Это малое, что я могла для вас сделать. Надеюсь, сэр Даймонд, вы не собираетесь вслед за графом Фостером тоже покинуть нас? — смотрела она обеспокоено.

— Нет, мисс Милтон. Я намерен оставаться здесь так долго, как только это возможно.

Мелисса не могла сдержать счастливой улыбки.

— Тогда, я рада, что вы не покинете нас так скоро. Милорд, — она вновь обратилась к Говарду, — я бы очень хотела познакомиться с вашей женой. Обещайте, что как только получите от моего деверя приглашение, тут же приедете к нам всей семьей.

Мелисса отлично знала, что Освальд ещё не скоро решится на приёмы, но сказала это ради Даймонда, чтобы он оценил её внимание к его другу.

— Обещаю, мисс Милтон. Мари будет очень рада познакомиться с вами. Я обязательно расскажу ей о том, как вы меня поддерживали.

— Благодарю вас, милорд.

— Даймонд, — обратился Говард к другу. — Не кажется ли тебе, что леди Мелисса заслужила благодарность?

— Думаю ты прав, — согласился тот.

Говард ждал, что Даймонд догадается пригласить девушку на танец, но тот молчал как рыба, поэтому ему пришлось слегка пнуть его ногой. Даймонд вздрогнул.

— А-а. Мисс Милтон, позвольте пригласить вас на танец?

— С превеликим удовольствием! — не раздумывая согласилась она.

Оставив Говарда одного, молодые люди прошли в центр зала. Мелисса почти не скрывала, насколько рада была оказаться рядом с Ланкастером. Всё выходило даже лучше, чем она себе это представляла. С каждой новой встречей в ней росла уверенность, что Даймонд уже испытывает к ней самые нежные чувства. И в ответ вовсю показывала ему, что их симпатия взаимна. Но она так уверовала в свою неотразимость и настолько увлеклась герцогом, что напрочь забыла про осторожность. Она ни разу не посмотрела на Гесса, хотя тот и не сводил с неё глаз. И если бы он сейчас не находился в кругу гостей, тут же бы ринулся к ней и поставил её на место! Как же он проклинал этого дьявола Ланкастера!

Говард подошёл к Гессам.

— Сэр Освальд, леди Изабель, благодарю вас за теплый прием. Завтра утром мне придется покинуть ваш гостеприимный дом. Примите мои самые искренние слова благодарности за заботу о моем здоровье! Благодаря вашему неусыпному вниманию, я смог в короткий срок подняться на ноги.

— Рад, что вы в здравии, — сухо сказал Освальд.

— Лорд Фостер, примите ещё раз мои поздравления с рождением сына, и передавайте от нас с мужем поздравление вашей жене, графине Фостер!

— Конечно, всего вам доброго! — и ещё раз поклонившись им, покинул их общество

— А ты откуда знаешь про его жену? — подозрительно посмотрел Гесс на Изабель.

— Сегодня утром граф Фостер попросил меня сообщить ему, когда в замок пребудет почта, так как ждал письмо из дома. Уже позже он рассказал мне, что его жена благополучно родила сына.

— Ты так близко сошлась с ним, что он даже рассказал тебе о своих личных делах?

Изабель сразу почувствовала, как над ней нависла угроза испытать на себе гнев мужа.

— Ты не совсем верно понял мои слова. Позже он объяснил мне причину, по которой просил сразу же сообщить ему о письмах, и только поэтому поделился радостной новостью.

— Теперь мне понятно, чем ты тут занималась, пока я отсутствовал. Вечером тебя ждёт наказание.

Изабель вся похолодела. Она знала: это были не пустые угрозы.

Гесс еле дождался, когда Мелисса потанцует не только с Ланкастером, но и ещё с двумя пожилыми господами.

— Иди за мной, — больно ухватив её за локоть, прошипел он ей на ухо.

Она послушно последовала за ним.

Они поднялись на второй этаж.

Сначала Гесс хотел привести её в свои покои, но так сильно бесился из-за ее общения с мальчишкой, что не мог больше сдерживать себя. Как только они свернули с лестницы, он схватил её за плечи и прижал к стене.

— Что ты делаешь?! Мне больно! — тут же возмутилась Мелисса.

Никогда раньше Освальд не позволял себе так грубо обращаться с ней. Да, он ругал её, но физически не делал больно.

— Ты держишь меня за дурака?! — накинулся на неё Гесс.

— Немедленно отпусти меня! — прорычала она и оттолкнула его. — Я не понимаю, о чем ты говоришь?!

Гесс хоть и был зол, но боялся перегнуть палку. Не дай Бог она вздумает бросить его.

— Я видел тебя с Ланкастером! Ты вся льнула к нему!

— Тебе показалось, — без зазрения совести соврала она.

— Предупреждаю, ты — моя! И я никогда не отпущу тебя. Ты сама отдала мне свою девственность. Поэтому запомни, ты — моя жена.

— Жена?! — воскликнула Мелисса. — Изабель, а не я, принимает гостей, танцует с Королем, распоряжается слугами! Это она жена, а я — никто в этом доме!

— Нет! Ты здесь главная!

— Не смеши меня!

— Послушай, я люблю только тебя, — Гесс бросился к ней и принялся целовать ее лицо. — Совсем скоро ты займешь её место, — шептал он страстно.

Услышав его слова, Мелисса застыла.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Именно тебе принадлежит роль хозяйки моего замка. Я что-нибудь придумаю, и уже скоро ты сама сможешь назвать себя леди Гесс.

Его слова заставили ее ужаснуться. Да, раньше она мечтала занять место сестры, но сейчас больше всего хотела сбежать из под опеки Освальда. Тем более, что теперь она собиралась стать женой герцога Ланкастера!

— Ты говоришь страшные вещи, ведь Изабель моя сестра!

— Что-то раньше, когда ты спала со мной, тебя это не останавливало. Мне казалось, ты хочешь быть здесь хозяйкой.

— Конечно хочу! — пришлось Мелиссе подыграть ему. — Но не такой ценой!

— А какой? Я люблю тебя, ты любишь меня. А Изабель стоит между нами. Ради тебя я готов на всё. А ты?

Мелисса поняла, что попала в ловушку.

— И я, — сказала она то, что он хотел услышать. — Но это не значит, что нужно действовать незамедлительно. Освальд, любимый, не стоит обращать внимания на мои капризы. На самом деле я очень довольна своей жизнью и тем положением, которое занимаю. Ведь главное, это наши чувства, а мне очень хорошо с тобой. Просто иногда я поддаюсь излишним эмоциям, — и в подтверждении своих слов прильнула к нему, нежно коснулась его морщинистой щеки и поцеловала с такой страстью, на какую только была способна.

Больше всего Мелисса боялась, как бы Освальд и в самом деле не решил избавиться от Изабель. Тогда она уж точно никогда не сможет выбраться из этого убогого места. Она ещё сильнее осознала, как мало у нее было времени. Ей просто жизненно необходимо как можно скорее получить признание Даймонда.

— Ты сегодня придёшь ко мне? — оторвавшись от её губ, смотрел Гесс с надеждой.

— Я не могу, — пыталась она изобразить вселенскую скорбь. — Что если нас обнаружат? Немного благоразумия нам не помешает. А потом я сполна возмещу тебе нашу долгую разлуку. Мой цыпленочек подождёт ещё немного?

Она заискивающе посмотрела на него и провела указательным пальцем по щеке. Гесс не мог устоять перед ее невинным взглядом.

— Хорошо. Наверное ты права.

— Ты у меня такой мудрый, красивый, страстный, — перешла она на шепот, — но сейчас, я думаю, нам лучше разойтись, а то кто-нибудь может нас здесь увидеть. Мы и так слишком рискуем.

Гесс безмолвно подчинился, и позволил ей первой спуститься вниз, а затем и сам отправился к гостям.

Освальд был как удовлетворен разговором с Мелиссой, так и не удовлетворен. Его лишь отчасти успокоили её слова. Но в тоже время он боялся, что она просто делала из него дурака. Он бы с радостью поверил ей, если бы не видел, как она смотрела на Ланкастера.

Даймонд осторожно выглянул в коридор и осмотрелся, но вокруг уже никого не было. Разговор, которому он был свидетелем, поразил его! Больше ему не нужны были доказательства связи Гесса с Мелиссой. Он всё прекрасно слышал своими ушами. Любовники имели неосторожность выяснять отношения рядом с приоткрытой дверью.

Судя по всему, Гесс был готов на всё, чтобы получить Мелиссу, а Изабель мешала его счастью. И этот обстоятельно ой как беспокоило Даймонда. Если ничего не предпринять, то скоро у замка появится другая хозяйка, а нынешняя упокоится в земле. Нужно было срочно что-то делать! Но вот что?!

Глава 10

На следующий день гости были приглашены на пикник у висячей скалы. У ее подножия открывался прекрасный вид на бескрайнее синее море.

С самого утра Изабель была на ногах и руководила слугами, которые на повозках привозили к месту отдыха ковры, столы, стулья, лавки, покрывала с подушками, многочисленную посуду и закуски с напитками. Как и днём ранее, здесь также были расставлены шатры, чтобы защищать гостей от ветра или палящего солнца.

Вчера весь вечер Изабель ждала появления Гесса, но к счастью, он так и не пришел. Хоть и измотанная этим ожиданием, но все же с чувством облегчения она улеглась в постель и спокойно заснула. Прошедший день оставил в ее душе только приятные воспоминания. Они с Мелиссой немного сблизились и замечательно провели время, а игра в шахматы оказалась весьма увлекательной.

Когда к обеду слуги всё расставили по местам, начали прибывать гости. Открывающийся вид на скалы и море никого не оставил равнодушным. Несмотря на ветер, дамы и господа с удовольствием любовались красотой северных земель.

Гесс приехал на пикник сопровождая Короля и его свиту. В царившей суете Мелисса смогла скрыться от его неусыпного взора и незаметно присоединилась к группе, в которой ехал Ланкастер. Сидя на черной лошади, она поравнялась с герцогом и продолжила ехать рядом, тем самым привлекая его внимание.

— О-о, мисс Милтон! — повернулся к ней Ланкастер. — Прошу простить меня, что не заметил вашего присутствия.

— Не стоит извиняться. Я только что догнала вас. Как вам наш край?

Восхищённым взглядом он окинул представший перед ним вид.

— Он поистине великолепен!

— Рада, что вам здесь нравится! Нам повезло, что сегодня так ясно и мы можем сполна полюбоваться скалами и морем.

— Что-то я не вижу вашей сестры среди гостей. Надеюсь, она не заболела?

Мелиссе совсем не понравилось, что он интересуется Изабель.

— Боюсь, она не очень любит большие компании. Ей по душе одиночество и тишина. — Она намеренно не рассказала ему об истинной причине отсутствия сестры. Пусть думает, что Изабель нелюдима. — Но я готова взять на себя роль хозяйки замка и сопроводить вас до места отдыха.

— Сочту за честь.

Мелисса горделиво подняла голову и чуть опередив Даймонда, возглавила группу.

Вскоре они добрались до подножия скалы, где царило всеобщее оживление. Эдвард V уже спешился и зашёл в самый большой и шикарно обставленный шатер, специально подготовленный для его высочайшей особы. Гесс так же был неподалеку.

Вместе с Мелиссой Даймонд появился в шатре. В это время Гесс всячески старался угодить Королю, при этом умудряясь следить за обстановкой вокруг. От его взора не ускользнуло, что Мелисса шла под руку с проклятым Ланкастером. Как бы он не старался, но от злости его лицо пошло красными пятнами. Если бы не присутствие Его Высочества, он бы напомнил этой потаскухе, что она ЕГО! Злость Гесса не могла найти выхода.

Изабель стояла рядом с ним и вела светскую беседу с Эдвардом.

— Должно быть не просто жить в таком суровом климате? — интересовался тот.

— Совсем нет, Ваша Милость. Конечно, нам не хватает теплых дней и возможности подольше бывать на свежем воздухе, но постепенно привыкаешь к таким условиям. Большую часть времени мы проводим в замке.

— И как же вы тогда развлекаетесь? Какое занятие вам по душе?

Изабель замешкалась, услышав его слова. Хотя Король и не догадывался, но своим вопросом попал в самую точку! В замке у нее почти не было развлечений. Гостей они не принимали, сами никого не навещали, устроенных приёмов можно было сосчитать по пальцам. Большую часть времени она читала и шила, а летом ухаживал за цветами. Но вряд ли Его Высочество сочтет эти занятия развлечением.

Изабель так и стояла молча, не зная, что ему ответить. Конечно, можно было что-нибудь выдумать, но обманывать ей не хотелось.

Гесс с раздражением ждал ее ответа, но она лишь растерянно смотрела на Эдварда.

«Вот дура! Соврать не может!", — злился он.

— Ваше Высочество, простите мою жену, но она так часто развлекается — я бы даже сказал слишком часто — что иногда напрочь забывает о своих обязанностях, и именно поэтому сейчас настолько сильно растерялась, так как не может выбрать, какое именно развлечение ей нравится больше.

Изабель с трудом подавила вздох разочарования. Подумать только, Гесс при всех опозорил её и выставил легкомысленной особой!

— Боюсь, при дворе многие этим грешат, — с усмешкой произнес Эдвард. — И я в том числе.

Послышался смех придворных, и Гесс среди них смеялся громче всех.

Изабель старалась улыбаться, но это выходило у нее довольно плохо. Ей отчаянно захотелось исчезнуть и больше никогда не показываться на глаза людям.

Даймонд внимательно наблюдал за ней. Он видел насколько сильно её задели слова Гесса. Хотя она всячески старалась подавить задетые чувства, но он с лёгкостью читал на ее лице боль и обиду.

Вскоре разговор перешёл на политическую тему, и Изабель оставила мужчин. Она дала распоряжение слугам через пятнадцать минут подавать горячие блюда.

Выдумав срочное дело, Гесс поспешил отлучился. Он нашёл Мелиссу и под предлогом, что должен ей сказать нечто важное, увел из шатра.

— Ты опять за свое?! — накинулся он на неё, как только они оказались вдвоем.

— Да что опять не так?! — притворилась она будто не понимает его, хотя прекрасно знала, что он имел ввиду.

— Я видел, как ты приехала с этим мальчишкой!

— Как и с другими гостями. Разве моя вина, что он тоже наш гость?

— Но ты всё время оказываешься рядом с ним! Или считаешь, что я совсем идиот и ничего не понимаю?!

— Да сколько раз тебе повторять, мне не нужен Ланкастер! — возмущённо всплеснула она руками. — А мне, думаешь, легко всё время видеть тебя с Изабель?! И Его Высочество только ей уделяет внимание! А я тут пустое место! Я никому не нужна! Вот и ты только о себе думаешь, а мои чувства тебя нисколько не волнуют! — со злостью в голосе упрекнула она его.

Последние слова возымели нужное действие. Вдруг, Освальду всё стало понятно. Просто Мелисса обижена, что всё внимание принадлежит Изабель. Может поэтому она и уделяет внимание этому герцогу, чтобы он ревновал её. На душе сразу же полегчало.

— Дорогая моя, я ведь уже говорил тебе, что только ты здесь главная. И сейчас я тебе это докажу! Иди за мной!

Мелиссу не на шутку испугали его слова. Не собирается же он при всех объявить об их отношениях?!

— Что ты собираешься делать?! — крикнула она ему в спину, но он уже не слушал её, решительно шагая в сторону пикника. Мелиссе ничего не оставалось, как только последовать за ним. Она нервно закусывала губу, боясь того, что могло произойти.

Войдя под шатер, Гесс поклонился Эдварду и протянул руку любовнице.

— Ваша Светлость, разрешите представить вам сестру моей жены, мисс Мелиссу Милтон.

Король протянул руку и она поцеловала её.

В это время под навес зашла Изабель, чтобы спросить разрешения подавать обед. Увиденное заставило её остановиться.

Гесс продолжил:

— Хотя мисс Милтон всего на четыре года младше моей жены, но она нисколько не уступает ей в умении вести хозяйство и принимать гостей, а может быть даже в чём-то и превосходит ее. Те клумбы, которыми накануне Ваше Высочество так восхищалось, дело ее заботливых рук.

Посмотрев на девушку, Эдвард одобрительно кивнул головой.

— И если вы не сочтёте меня слишком дерзким, то разрешите сегодня мисс Милтон сопровождать вас в замок?

— Что ж, думаю я с удовольствием исполню вашу просьбу, герцог Гесс. Тем более, что мисс Милтон вполне этого заслуживает.

Мелисса расплылась в лучезарной улыбке, польщенная замечанием Короля. Она присела в глубоком реверансе.

— Судя по всему, вам повезло не только с женой, но и с родственницей, — обратился Король к Гессу. — Кстати, леди Гесс тоже могла бы присоединиться к нам по пути домой.

Освальд бросил мимолётный взгляд на Мелиссу. Но и этого взгляда ему было достаточно, чтобы увидеть недовольство на её лице. Ведь именно вторая роль её так расстраивала! Раз он обещал, что она будет первой, то обязан выполнить свое обещание!

— Не извольте беспокоиться, Ваше Высочество, моя жена предупредила меня, что вернётся в замок вместе со слугами.

Последние слова так сильно поразили всех, что даже Эдвард смог вымолвить лишь короткое: «Как ей будет угодно…».

Услышанное до глубины души потрясло Изабель. У нее больше не было сил оставаться здесь и терпеть эти унижения. Выйдя из под навеса, она пошла не разбирая дороги. Сейчас ей было все равно на Короля, его свиту, гостей, и даже Гесса. И если он потом накажет ее, то это не могло быть хуже того, что уже произошло.

Каждый день испытывать на себе презрение и равнодушие было невыносимо. Но сегодня, при всех, Гесс унизил её. Хозяйка дома должна сопровождать гостей, а тем более Короля. Но по словам Освальда она променяла общество Его Высочества на общество слуг! Это неслыханно! Только сумасшедшая могла так поступить. Теперь в глазах всех гостей именно такой она и была — сумасшедшей!

Как же Изабель хотелось убежать подальше от этой жизни, от этого человека и всё забыть.

Поляна с гостями уже скрылась из виду, как совершенно неожиданно рядом с ней поравнялся всадник. Она подняла глаза и увидела перед собой герцога Ланкастера. Он протянул ей ладонь.

— Если желаете, я могу увезти вас отсюда.

Не раздумывая ни секунды, Изабель приняла его руку. Он ловко подтянул её и она смогла усесться позади него.

— Куда прикажете ехать? — слегка повернув голову, спросил он.

— Куда угодно, только подальше от всех! — в сердцах выпалила она.

Глава 11

— Куда угодно, только подальше от всех! — в сердцах выпалила она, но через мгновение опомнилась. — Подождите… Поедемте к озеру. Я покажу дорогу.

Изабель указала, в какую сторону герцогу Ланкастеру стоит направить лошадь. Тот послушно развернул животное и ударил по его крупу.

Даймонд не гнал коня во весь опор, но и не давал тому ехать слишком медленно. Чтобы удержаться позади всадника Изабель пришлось обхватить его за торс. И если она не думала об их близости, то вот он только об этом и думал. Ее руки, прижатые к его телу, грудь, слегка упирающаяся в его спину, заставляли кипеть кровь в венах и испытывать ни с чем несравнимое удовольствие. Всё в нем сосредоточилось на этих ощущениях. Даймонд старался насладиться каждой секундой, проведенной рядом с Изабель. Возможно, никогда больше она не будет к нему так близка.

Вскоре в лучах солнца, словно огромное серебряное блюдо, заблестела водная гладь озера. Подъехав к берегу, Даймонд спрыгнул на землю, а затем помог и Изабель обрести опору под ногами.

Он хотел спросить, как она себя чувствует, но ее лицо было настолько напряжено, что он сразу понял: сейчас любые слова будут лишними. Она явно хотела побыть одной и не желаларазговаривать. Чтобы исполнить это ее безмолвное желание, Даймонд немного отступил назад и дал ей возможность самой выбрать, что делать дальше и куда идти.

Продолжая хранить молчание, Изабель подошла к кромке воды и сложив на груди руки, уставилась в одну точку. Она застыла как статуя и довольно долго пребывала в одном положении. Даймонд же остался стоять позади неё, при этом не спуская с нее глаз. Даже через расстояние он чувствовал её боль и отчаяние. Он мог биться об заклад, что в эту минуту она думала о смерти.

Не в силах больше смотреть на ее душевные терзания, он, наконец, прервал молчание:

— Леди Гесс, чем ещё я могу вам помочь?

— Что? — вдруг вздрогнула она и растерянно обернулась к нему, будто совсем позабыла, что находилась здесь не одна.

— Может это не мое дело, но я не могу спокойно смотреть на вас. Я очень хочу вам помочь. Скажите, что вас сейчас мучает?

Продолжая сохранять серьезный вид, она покачала головой.

— Я ничего не могу вам рассказать. И лучше оставьте попытки узнать что-нибудь обо мне.

Даймонд сделал к ней шаг и дружески протянул ей руку ладонью вверх.

— Леди Гесс, не бойтесь открыться мне, я ваш друг и не обижу вас. Можете мне полностью доверять. Всё, что вы сейчас скажете, останется строго между нами. Я сохраню ваши слова в секрете.

— Я уже всё вам сказала и мне нечего добавить.

— Нет, вы обманываете себя, — продолжал настаивать Даймонд. — Если вы мне всё расскажете, вам станет легче и мы с вами попробуем найти вых…

— Вы сами не знаете о чем говорите! — резко оборвала она его.

— Тогда объясните.

— Нет!

— Почему?! Почему вы не хотите рассказать правду?!

— Да потому что… потому что… потому что это трудно понять! — в отчаянии выкрикнула она.

Даймонд подскочил к ней и взяв ее за плечи, заставил посмотреть ему прямо в глаза.

— Трудно?! Да здесь и понимать ничего не нужно! Достаточно лишь не быть слепым! Я тут всего несколько дней, но даже мне предельно ясно, как с вами обращается ваш…

— Молчите! — вдруг в панике закричала она. — Больше ни слова! Никогда не смейте заговаривайте со мной об этом! Вас это не касается!

Последние слова Изабель произнесла с такой горечью, что сердце Даймонда сжалось. Он кожей ощутил всю степень ее отчаяния, и если сейчас он продолжит настаивать на своем, то сделает только хуже. Он читал в ее глазах, как сильно она боялась думать, что другие знали о ее унижениях. Ей явно хотелось сохранить в секрете всю несправедливость, происходящую с ней за стенами замка Гесса. Она не желала пускать кого-то в свою жизнь, и Даймонд должен был внять ее немым мольбам. Он смотрел на нее и боролся с желанием заключить ее в объятия и никогда больше не отпускать, чтобы она почувствовала себя в надёжных и заботливых руках. От этого шага его останавливало лишь понимание, что попробуй он это сделать, как она тут же отвергнет его. Изабель не позволит себе пойти на подобную слабость.

— Нам уже пора вернуться, — освобождаясь от его рук, холодным тоном заявила она и, когда он отпустил ее, направилась к коню.

Смотря на нее, Даймонд обречённо вздохнул, а потом со злостью пнул ветку, которая отлетела куда-то в сторону. Даймонд и сам не знал, на кого сейчас злился больше — на Гесса, Мелиссу или себя! Вместо того, чтобы помочь ей, казалось, только всё ещё сильнее испортил. Он не удивится, если после их разговора она начнет избегать его, а ведь он хотел совсем другого! Проклятье!

Даймонд подошёл к коню и сначала помог Изабель сесть на него, а затем и сам взобрался на животное. В этот раз он усадил ее перед собой и, сомкнув перед ней руки, взял поводья. Пусть это ничего не значило, но хотя бы на столь короткое время она окажется под его защитой.

Изабель упёрлась плечом в его грудь, но продолжала оставаться напряжённой. Всю дорогу она не позволила себе расслабиться и сидела перед ним как безжизненная кукла. Единственное, о чем она попросила его, так это отвезти ее в замок. Даймонд выполнил ее просьбу и въехал во двор, когда кроме слуг там ещё никого не было. Гости продолжали проводить время на пикнике.

Спешившись с коня и коротко поблагодарив герцога Ланкастера за помощь, Изабель поспешила сбежать от гостя. А он, наблюдая за ее бегством, испытывал злость и гнев. Нет, с его стороны было преступлением оставить эту женщину жить с Гессом и Мелиссой. Либо по милости этих двоих, либо по собственной воле она в ближайшее время могла расстаться с жизнью.

С трудом сдерживая слезы, Изабель бежала в свои покои. «Только не плакать! Только не плакать!», — твердила она себе. Если она позволит пролиться хоть одной слезинке, жалость к себе тут же возьмёт вверх над разумом и тогда она больше и дня не проживет здесь. А это значит… Испугавшись своих мыслей, Изабель замотала головой и в страхе прикрыла рот ладонью. Нет! Нет! Нет! Это большой грех! Если она решится на это, Бог никогда не простит ее! А ведь кроме Всевышнего у нее никого нет! Только на его любовь она еще могла рассчитывать. Ей нужно перестать жалеть себя и продолжать жить как раньше. Скоро гости разъедутся и всё вновь пойдет своим чередом. Никто кроме слуг больше не будет видеть её унижения.

Изабель взяла себя в руки, и так и не дав пролиться слезам, поднялась к себе. Сейчас она жалела лишь о том, что позволила чужому человеку увидеть её слабость. Она поддалась внутреннему порыву и согласилась принять его помощь. Только бы их никто не видел, взмолилась она, иначе Освальд не оставит это без внимания.

Даймонд вернулся к пикнику. Его отсутствие не осталось незамеченным. Мелисса тут же поинтересовалась у гостя, куда он пропал.

— Решил немного прогуляться. Заодно оглядел окрестности. У герцога Гесса прекрасные земли!

— В следующий раз, сэр Даймонд, я могла бы сопровождать вас. Я знаю достаточно прекрасных уголков, которыми можно насладиться. Если конечно вас не тяготит мое общество.

Даймонд еле сдержался, чтобы ничем не выдать, как на самом деле относился к этой девице.

— Конечно, мисс Милтон. В следующий раз я обязательно возьму вас в сопровождающие.

— И о чем это вы ведёте разговор?! — вдруг откуда-то сзади раздался гневный голос хозяина замка.

Молодые люди повернулись к нему. Гесс с силой раздувал ноздри и сверлил соперника ненавистным взглядом, при этом даже не скрывая, как сильно ревновал девушку.

— Мы всего лишь обсуждаем местные красоты, дорогой брат, — смотря на него невинными глазками, ответила Мелисса.

Было очевидно, что Гесса не удовлетворил ее ответ. В его глазах плескалась ненависть к Даймонду. Он выглядел так, словно собирался наброситься на молодого человека и собственными руками задушить его.

В своих мыслях Даймонд не ошибся относительно того, чего так сильно желал Гесс. Тот мечтал избавиться от гостя и давно бы уже приказал убить его, если бы не боялся Короля, так как Ланкастер был его любимчиком. Освальда бесило, что он ничего не мог с ним сделать! А эта плутовка продолжала врать и крутиться возле красавчика герцога! Она явно положила глаз на Ланкастера и рассчитывала на его благосклонность!

— Кстати, куда запропастилась моя жена?! — от бессилия зарычал он.

Мелисса пожала плечами.

— Не знаю. Может как всегда забилась где-нибудь в угол.

Наблюдая эту картину, Даймонд всё больше убеждался в бессердечности этих двоих. Они явно стоили друг друга!

Изабель уже легла спать, как в комнату ворвался Освальд.

— Как ты посмела уйти с пикника и бросить гостей?! — в гневе ревел он, быстро направляясь к ней.

Изабель подскочила на постели и инстинктивно вжалась в спинку кровати. Как только Гесс оказался рядом, схватил её за локоть и дёрнул на себя:

— Вижу, ты не понимаешь хорошего к себе отношения! — рычал он ей в лицо. Вылетающие из его тонкогубого рта слюни орошали ее лицо. — Давно не изведывала мой кулак?! Ещё раз без моего разрешения посмеешь уйти, пеняй на себя! — и с силой отпихнул её обратно на кровать.

Изабель упала на бок и тут же из глаз брызнули предательские слезы. Она постаралась поскорее унять их. Гесс не любил, когда она плакала в его присутствии. Как только ей удалось совладать с собой, поспешила сесть и не поднимая глаз, потёрла локоть. Гесс продолжал возвышаться над ней. Даже не смотря на него, она чувствовала, в каком он был бешенстве. Но разве её уход мог настолько сильно разозлить его?

Вдруг, совершенно неожиданно, Освальд повернулся и обречённо сел на край кровати.

— Твоя сестра, та ещё потаскуха, тоже решила одурачить меня. Всё липнет к этому молодому герцогу. Думает, я ничего не замечаю. Но со мной шутки плохи. Ты скажи ей, что я никогда не отпущу ее.

Услышав его слова, Изабель пришла в изумление. Против воли в ее душе появилось приятное чувство злорадства.

— Где это видано, чтобы муж просил жену уговорить любовницу не оставлять его? — с издёвкой в голосе произнесла она и тут же испугалась своей дерзости.

Но вместо новой волны гнева, Гесс непонимающе взглянул на нее, а потом весь как-то поник.

— Ладно, я ей ещё покажу, — и погрозив в воздухе кулаком, махнул рукой, встал и вышел из комнаты.

Изабель продолжала поражаться. Она первый раз видела Освальда таким слабым и беззащитным. Он страдал, боясь быть брошенным Мелиссой. Но это понимание ничуть не тронуло ее. Если он рассчитывал, что она пожалеет его, то он глубоко заблуждался. Всё это он заслужил.

Изабель снова посмотрела на руку, на которой уже красовались синяки от его пальцев, и вновь потёрла ее. Пусть страдания Гесса хоть немного послужат ей платой за его издевательства.

Глава 12

На следующий день, пока погода всё ещё баловала гостей, было решено отправиться на охоту, но уже в сопровождении дам. Скорее, это даже была не охота, а легкая прогулка. Всего через два дня Король с большинством придворных должен был покинуть замок Гесса. Изабель с Мелиссой так же присоединились к общей компании желающих насладиться местными красотами.

Пока все ехали одним большим строем, Мелисса все время держала герцога Ланкастера в поле своего зрения. Она то и дело оказывалась рядом с ним. Иногда путники делали остановки, и тогда она просила его помочь ей спуститься с коня или, наоборот, сесть на него. А однажды она предложила ему поскакать на перегонки.

Некоторые гости уже начали шептаться, что между молодыми людьми есть некая симпатия. Многие считали, что они могли бы составить прекрасную партию. Наблюдая за всем этим и слыша разговоры других, Освальд приходил в ярость. Но пока он и Мелисса находились на виду у всех, он ничего не мог поделать. Он лишь безмолвно смотрел на заигрывания своей любовницы, и с силой сжимал поводья и челюсть.

Изабель тоже видела, что происходило с сестрой, и всё больше осознавала, что если Мелисса уедет из замка, ее жизнь так же изменится и далеко не в лучшую сторону.

Пока сестра жила вместе с ней, всё внимание Освальда было сосредоточено на угождении Мелиссе, а Изабель он почти не замечал, лишь иногда изливая нее свое раздражение и злость. Но что если сестра решит выйти замуж, не ожесточит ли это его ещё больше? Тогда то ей уж точно придется испытать на себе всю силу его ненависти. Но с другой стороны, сколько бы горя не причинила ей родная сестра, всё равно она не желала ей всю жизнь быть любовницей Гесса. В отличии от неё самой, Мелисса была свободна и могла выйти замуж. А ее собственная жизнь и так была кончена.

Даймонд с Мелиссой оторвались от основной группы всадников и, проскакав достаточно долго, добрались до очередного лесочка. Мелисса сказала, что хочет немного отдохнуть и с удовольствием бы куда-нибудь присела. Даймонд заметил лежавший на земле поваленный ствол дерева и направил к нему коня. Он снова помог девушке спуститься на землю и они оба уселись на него.

Сидя рядом с ним, Мелисса нервно сплетала пальцы и мяла их с такой силой, что они белели. Даймонд незаметно наблюдал за ней, чувствуя, как она собирается с силами, чтобы о чем-то с ним поговорить. Наконец, она произнесла:

— Сэр Даймонд, может я покажусь вам излишне прямой, и поверьте, на это у меня есть веские причины, но могли бы вы сказать: как относитесь ко мне?

Даймонд был удивлен такому откровенному вопросу. Или Мелисса настолько уверовала в его симпатию, что не побоялась первой заговорить о его и своих чувствах? Но сейчас этот разговор играл ему на руку.

Вчера он весь вечер думал об Изабель и о том, как вырвать ее из жестоких лап Гесса. То, что ее жизнь находилась в опасности, у него не было никаких сомнений, но помимо желания спасти ее, он преследовал и другую цель, пусть и не столь благородную. Даймонд не мог, да и не хотел расставаться с той, которую успел полюбить всем сердцем. Он желал, чтобы она всегда была рядом, чтобы он всю жизнь оберегал и лелеял ее. Он хотел показать ей, какой может быть любовь и забота мужчины. Но чтобы всё это осуществить, ему придется пойти на обман. Он бы с большим удовольствием выбрал другой путь по ее спасению, но предложи он Изабель сбежать, как тут же получит если не пощёчину, то сердитый отказ. Она была слишком порядочна и благородна для такого шага. Поэтому, сейчас этот разговор был ему на руку. Благодаря ему он сможет осуществить свою рискованную задумку.

— Мне кажется вы знаете, как я к вам отношусь, — как можно ласковее произнес он.

Мелисса подняла на него несмелый взгляд.

— Я слишком неопытна в этих вопросах и простое внимание могу спутать с искренней симпатией.

— Что ж, тогда думаю второе больше подходит для описания моего отношения к вам.

На её лице появился довольная улыбка, но через секунду она уже сменилась обеспокоенным взглядом.

— Тогда хочу кое о чём вас предупредить, — Мелисса вдруг сделала паузу, собираясь с духом, чтобы произнести дальнейшие слова. Даймонд терпеливо ждал, когда она снова заговорит. — Если вы испытываете ко мне по-настоящему серьезные чувства и не испугаетесь трудностей, то я открою вам одну тайну.

Неужели она расскажет ему о своих отношениях с Гессом? Даймонд даже вспотел.

— Можете мне полностью доверять. Ради вас я готов на все! — поспешил он заверить её.

Мелисса глубоко вздохнула.

— Гесс никогда не позволит мне выйти за кого-нибудь замуж. И тем более, не разрешит покинуть его замок.

— Но почему?

— Понимаете, мне трудно об этом говорить, но он давно влюблен в меня. И хотя я противостою его вниманию, но он не оставляет попыток склонить меня к близости. Если вы попросите у него моей руки, он тут же откажет вам, а меня запрет за семью замками. Единственный выход из этого положения может быть только побег.

Мелисса говорила так убедительно, что не знай Даймонд правды, мог бы поверить ее словам. Он понимал, почему она предлагала побег. Тем самым она пыталась избавить себя от позора, так как если бы Освальд узнал о ее планах выйти замуж, мог бы во всеуслышание заявить об их связи. Гесс не отпустил бы её добровольно. Ну что ж, если она хотела побег, то будет побег!

— То, что вы рассказали мне, делает вам честь. Если пожелаете, я готов быть вашим спасителем.

Мелисса вся просветлела и с надеждой в глазах посмотрела на него.

— Но это ещё не всё. У меня ничего нет. Родители завещали мне небольшую сумму денег, но если я сбегу, то не получу даже эти крохи. Гесс является моим опекуном и все мои средства находятся в его распоряжении. Даймонд, вы же понимаете, что я бедна как церковная мышь, и все равно согласны взять меня без приданного?

— Не переживайте, сейчас деньги заботят меня меньше всего.

Мелисса не могла поверить своему счастью! Она наконец-то избавится от старика Гесса и станет женой молодого и красивого герцога!

— Вы мой ангел-хранитель! — воскликнула она и сама чмокнула его в губы.

Даймонд слегка улыбнулся, а затем с серьезным видом принялся рассуждать.

— Нам нужно составить план побега. Сейчас для этого у нас совсем нет времени, мы и так слишком долго отсутствовали, и Гесс уже мог что-нибудь заподозрить, но обещаю, что обязательно найду способ, как осуществить побег. Только с этой минуты мы больше не будем общаться, иначе тебя могут посадить под замок. Скоро один из моих людей свяжется с тобой.

— Тогда буду ждать от тебя весточки.

— Раз мы обо всем договорились, то нам как можно скорее нужно вернуться к гостям.

Они оба вскочили на коней и помчались галопом.

Как Даймонд и предполагал, Освальд сразу заметил долгое отсутствие Мелиссы. Как только девушка присоединилась к группе всадников, Гесс подъехал к ней и тихо, только чтобы она слышала, прорычал:

— Уже успела обслужить гостя?!

Мелисса кинула на него гневный взгляд. Как он посмел сказать ей такое?!

— Больше меня никогда не будет в твоей постели! — выплюнула она ему в лицо.

Освальд не ожидал такого ответа.

— Тогда все узнают, кто ты такая! Я всем расскажу, что уже как пять лет ты живёшь с мужем родной сестры!

Мелисса тут же осеклась. Зачем она злит его ещё больше?! Ей срочно нужно успокоить его, тем более, что терпеть осталось недолго.

— Освальд, прости меня! Я сама не знаю что несу?! Я ведь ни в чём перед тобой не виновата! Я люблю только тебя, и мысль, что ты считаешь меня гулящей, делает мою жизнь невыносимой! Я лишь показала Ланкастеру наши окрестности. Но между нами ничего не было, и быть не могло! Ведь я принадлежу только тебе! Ты мой единственный мужчина!

Она постаралась выглядеть искренне и придать лицу невинное выражение. Хотя Освальд ещё хмурился, всё же её слова возымели на него действие.

— Хорошо. Если хочешь доказать мне свою любовь, пообещай, что больше не будешь общаться с этим Ланкастером.

Она задорно улыбнулась.

— Конечно обещаю! Более того, сегодня ночью я приду в твои покои. Я ужасно соскучилась по твоим ласкам.

При этих словах Гесс поплыл.

Глава 13

Утром следующего дня план побега был готов. В записке, которую личный слуга Даймонда тайно передал Мелиссе, говорилось, что ей потребуется содействие Изабель. Именно с её помощью они смогут всё подготовить. Если бы побегом занималась одна Мелисса, это бы не ускользнуло от внимания Гесса. Изабель же была вне подозрений. Единственное, что беглянке нужно было сделать, так это уговорить сестру помочь ей, и если та согласится, Даймонд начнет приводить план в действие.

Прочитав послание, Мелисса тут же отправилась к сестре. Она переживала, захочет ли Изабель встать на ее сторону. Но другого выхода у нее не было.

Изабель находилась во дворе. Она стояла у самой большой клумбы и срезала розы, а затем складывала их в корзину.

Жутко нервничая, Мелисса в нерешительности остановилась возле нее и принялась переминаться с ноги на ногу.

— Ты что-то хотела? — спросила Изабель, срезая очередную розу.

— Ты могла бы уделить мне немного внимания?

Та внимательно посмотрела на неё и сразу заметила ее волнение.

— Что случилось?!

— Все хорошо. Но мне очень нужно поговорить с тобой. Это крайне важно! Только не здесь. Нас никто не должен видеть. Лучше всего спрятаться в саду. Ты же пойдешь со мной?

— Конечно я пойду с тобой!

— Спасибо! — воскликнула Мелисса и схватив Изабель за руку, потащила вглубь сада.

Они обогнули несколько деревьев и остановились у разросшегося кустарника. Прежде чем заговорить, Мелисса долго озиралась по сторонам и прислушивалась к звукам.

Наблюдая за поведением сестры, Изабель уже начала нервничать.

— Да что все таки случилось?! Говори уже!

— Дорогая моя сестренка, сейчас только от тебя зависит моя судьба! — взмолилась Мелисса. Она взяла ее руки и сомкнув их вместе, крепко зажала между своими ладонями. — Если ты откажешься мне помочь, моя жизнь кончена!

Изабель поражено уставилась на нее.

— От меня?! Что же такого я должна сделать?!

— Помоги мне сбежать от Освальда!

Глаза Изабель превратились в два огромных блюдца. От удивления она даже открыла рот и несколько секунд просто таращилась на сестру. Наконец, ей удалось обрести дар речи.

— Но с кем?! Куда?! Куда ты собралась бежать?! Ты же знаешь, если Освальд узнает о твоём плане, то без раздумий убьет тебя, а заодно и меня!

Слушая оправданные опасения сестры, Мелисса нервно заламывала руки.

— Знаю. Но что мне остаётся делать?! Я больше не могу с ним жить! Тем более, в моей судьбе появился мужчина, который любит меня и готов взять в жены. Вчера Герцог Ланкастер признался мне в своих чувствах. Но ты же знаешь, если он попросит у Гесса моей руки, тот тут же выкинет его из замка, а с меня не будет спускать глаз. Даймонд уже всё придумал, но без твоей помощи нам не обойтись. Ну так как, ты согласна нам помочь?

— Я не могу, — тихо ответила Изабель.

— Если ты боишься за свою жизнь, то Даймонд все так спланировал, что Освальд никогда не догадается, что ты тоже в этом замешана. Ты останешься вне подозрений. Изабель, пожалуйста, дай мне шанс на новую жизнь! А ты останешься здесь полноправной хозяйкой. Я больше не буду мешать тебе и занимать твое место. Возможно, если меня не будет, Гесс, наконец, обратит на тебя внимание. Поверь, он может быть добрым и ласковым.

Изабель смотрела в умоляющие глаза Мелиссы и не знала, что ей ответить. Все таки Освальд мог узнать, что это она помогла сбежать влюбленной парочке. Тогда он не оставит на ней живого места. Он не просто убьет ее, а будет долго мучить. Но с другой стороны, зачем ей такая жизнь? Изабель не верила, что муж когда-нибудь изменит к ней свое отношение, так как всей душой ненавидел её и, вряд ли это уже можно было изменить. Зато Мелисса могла обрести счастье. Более того, Изабель не желала ей всю жизнь провести рядом с Гессом. Да она даже врагу такого бы не пожелала! Если только от нее зависело благополучие Мелиссы, она окажет ей содействие.

— Так и быть, я помогу тебе, — выдохнула она.

Не веря своему счастью, Мелисса бросилась к ней и крепко-крепко обняла ее.

— Спасибо! Спасибо тебе, моя любимая сестричка! Я знала, что ты не оставишь меня в беде! Ты всегда была лучше меня!

Изабель тоже обняла ее, но в отличии от сестры, на душе у нее не было так радостно.

— А теперь расскажи, что я должна делать? — с серьезным видом спросила она, когда Мелисса отпустила ее.

— Я передам Даймонду, что ты согласна, и он сам посвятит тебя в подробности побега.

Не прошло и получаса, как тот уже был в курсе последних новостей и знал, что у него появился союзник.

Даймонд торопился воплотить в жизнь свой план. Гости уже начали разъезжаться, да и Его Высочество вот-вот должно было покинуть замок. При всем желании Даймонд не мог задержаться дольше Короля, так как Гесс и лишней минуты не потерпит его пребывания в своем доме. К тому же, подозрительность хозяина замка усилилась настолько, что всё своё внимание он направил на любовницу, при этом упустив из виду жену и дав ей некоторую свободу. В данном случае это обстоятельство играло всем на руку.

К счастью, Даймонду удалось передать записку леди Гесс, где оговаривались час и место встречи. Для окружающих их встреча должна была выглядеть случайной.

В сопровождении двух дам, целых полтора часа Изабель прогуливалась по саду. Так как ее спутницы пожаловались на усталость, все вместе они направились к замку, и в это время к ним на встречу вышел герцог Ланкастер. Он поприветствовал женскую компанию и попросил об одолжении: прогуляться с ним до дальней стороны сада, так как там росли вековые дубы, которые он должен был посмотреть перед отъездом. Услышав его просьбу, со словами извинения и тяжёлыми вздохами дамы отказались идти с ним. Изабель же, как гостеприимная хозяйка не могла отказать гостю и предложила проводить герцога до выбранного им места. Вскоре, компания разделилась на две группы и разошлась в разные стороны.

— Леди Гесс, вначале, я хотел бы поблагодарить вас за то, что вы согласились оказать содействие в столь рискованном мероприятии, — выразил ей свою признательность Даймонд.

Вышагивая рядом, Изабель даже не повернула голову в его сторону, а продолжила смотреть прямо перед собой.

— Я согласилась на это только из желания помочь своей сестре. Тем более, насколько я успела вас узнать, вы благородный человек и всегда готовы оказать помощь нуждающимся. Мне бы хотелось верить, что со своей стороны вы сделаете всё возможное, чтобы помочь Мелиссе стать счастливой.

При этих словах Даймонд поперхнулся. Было очевидно, что Изабель верила в искренность его чувств и честность по отношению к ее сестре. Но что она скажет, когда поймет, в чем заключался его настоящий план? Не возненавидит ли она его за этот обман до конца своей жизни? Искоса взглянув в ее прекрасное лицо, тут же поспешил отогнать все сомнения. Нет! Сейчас он в первую очередь должен думать о ее благополучии и о том, как спасти ей жизнь, а не переживать, каким предстанет перед ней в скором будущем!

— Что ж, тогда не будем терять времени. Завтра, ближе к пяти вечера, вам с мисс Милтон будет необходимо оказаться вон в том лесу, — и Даймонд указал рукой на огромный лес, простирающийся с восточной стороны замка. — Там вас будут ждать мои люди.

— Но что я скажу мужу?! Никогда раньше мы с сестрой не гуляли вместе, да ещё и в том лесу. Нам там просто нечего делать! Освальд не позволит мне и Мелиссе уйти так далеко. Он тут же заподозрит неладное.

В который раз Даймонд удивлялся отношениям, царящими в этой семье.

— Тогда нам срочно нужно придумать другое место, которое будет находиться за пределами замка и, куда вы с сестрой могли бы отправиться не вызывая подозрений. Может у вас есть какое-то занятия, которые вы одинаково любите и хоть иногда делаете вместе?

Изабель задумчиво произнесла:

— Не знаю, как это может помочь, но мы обе любим цветы. Каждая из нас сама составляет себе букет в свою комнату.

— Насколько я успел заметить, кроме клумб нигде поблизости особо не видно цветов, — разочаровано констатировал Даймонд.

Вдруг, лицо Изабель оживилось.

— Да! Но с южной стороны замка, где как раз разбито несколько клумб, находится лесок. Хотя он и не такой большой, но зато в нем растут цветы. Желание разнообразить ими букет будет отличным поводом зайти в лес!

— Это как раз то что нам нужно!

— Я уже даже знаю, что сказать Освальду. Мы с Мелиссой заявим, что хотим набрать цветов, чтобы составить из них композицию и посмотреть, у кого она получится лучше и красивее. Гессу всегда нравится, когда мы соперничаем и… — вдруг, Изабель резко осеклась. — Как я могла забыть?! Освальд ни за что не отпустит нас одних! Кто-то из слуг обязательно будет присматривать за нами!

— Что ж, думаю это не будет такой уж большой проблемой, — уверенным голосом заявил Даймонд. — Вам лишь нужно постараться сделать так, чтобы только один человек сопровождал вас. И будет хорошо, если он останется у клумб, когда вы пойдете в лес. Как думаете, у вас получится это осуществить?

— Сейчас мне трудно что-либо с уверенностью утверждать, но мы постараемся сделать так, как вы говорите. Я скажу слуге, чтобы он стерег срезанные цветы.

— Но если у вас что-то не получится, не стоит слишком переживать. Мои люди будут предупреждены и просто оглушат вашу охрану. К тому же, один это будет слуга или два, особой роли не играет, хотя наличие двух человек слегка и усложнит нам задачу.

Ещё немного обговорив подробности, заговорщики, наконец, разошлись, и каждый отправился по своим делам.

Даймонд торопился отдать последние распоряжения относительно побега. Уже сегодня вечером он должен был покинуть замок. Он рассчитывал, что его отъезд благотворно скажется на душевном состоянии Гесса, и тот с большей охотой выполнит просьбу сестер.

Перед сном Изабель удалось встретиться с Мелиссой, и рассказать ей, как им следует себя вести. Пока она делилась с ней подробностями плана, то видела, насколько счастливой выглядела сестра. Да она буквально светилась от счастья! В глубине души Изабель было горько сознавать, что последний ей родной человек покидает ее. И хотя их отношения уже давно не были сестринскими, всё равно она с трудом расставалась с ней. Внешне Мелисса была очень похожа на мать. Поэтому, до боли знакомые черты помогали Изабель не забывать о родном человеке. Но сейчас она с тоской думала, что вскоре лишится последней отрады и неизвестно, удастся ли им ещё когда-нибудь встретиться.

В отличии от Изабель, Мелиссу совсем не беспокоила разлука с сестрой. Она лишь мечтала поскорее уехать из замка и выйти замуж за Ланкастера. Уже скоро она станет хозяйкой в его доме. Да, можно сказать, что и здесь она занимала положение хозяйки, но кем бы она себя не считала, всё же законной женой оставалась Изабель. Да и жить со стареющим Гессом было в тягость. Ведь чем старее он был, тем более подозрительным, ревнивым и жестоким становился. А зачем ей терпеть его выходки, когда она могла просто сбежать от него? Это ведь не ее участь всю свою молодость тратить на старикашку. Раз сестра вышла за него замуж, так пусть и живёт с ним! Поэтому, с лёгким сердцем Мелисса покидала замок. Никогда больше она не будет вспоминать ни о нем, ни о его обитателях.

Глава 14

Вечером этого же дня, к своему огромному удовольствию, Гесс собственнолично проводил герцога Ланкастера восвояси. Наконец-то он мог спокойно выдохнуть! Опасность миновала и Мелисса снова будет только его! Но на этом хорошие новости не заканчивались. Уже на следующее утро все гости и сам Король отправились в обратный путь.

Проведя всё утро в суете, к обеду Гесс всё ещё пребывал в приподнятом настроении. Он спокойно выслушал просьбу Изабель отпустить ее и Мелиссу набрать цветов. Проявив великодушие, без каких-либо возражений он выполнил ее просьбу. Как и предполагалось, для сопровождения он приказал одному из своих слуг следовать за сестрами. Но Изабель даже не пришлось уговаривать дать им лишь одного человека. Вся прислуга была занята уборкой замка после отъезда гостей, поэтому свободных людей было катастрофически мало, а раз сестры были вместе, то и одного человека для них было вполне достаточно.

Изабель с Мелиссой отправились к условленному месту. Вначале они собирали цветы на клумбах. Прошло около получаса, как они двинулись к лесу. Слуга последовал за ними. Изабель обернулась к нему и приказала:

— Генри, оставайтесь здесь. Мы скоро вернёмся.

Но он по-прежнему следовал за ними.

— Разве ты меня не слышал?! Жди нас у клумб, мы только соберем несколько лесных цветов и тут же вернёмся. Нас не будет не дольше нескольких минут.

— Простите меня, леди Гесс, но я должен быть рядом с вами.

— Как же ты, дурная башка, не понимаешь! — не выдержала Мелисса, — Нам с сестрой по нужде надо!

При этих словах Генри замешкался. Он ещё пару секунд колебался, но всё же уступил и медленным шагом направился к клумбам.

Сестры переглянулись и с облегчением выдохнули. Самая трудная часть плана была выполнена. Теперь только осталось войти в лес и разойтись в разные стороны, а там уже люди Даймонда будут ждать беглянку. Как и было оговорено, Изабель пошла вправо, а Мелисса влево. Они должны были отдалиться настолько, чтобы не видеть друг друга, и сейчас обе с точностью следовали этому указанию.

Как только Мелисса скрылась из виду, Изабель остановилась и напряжённо вслушалась в звуки леса. Она даже встала на носочки и слегка приподняла подбородок, пытаясь услышать или увидеть, когда всё произойдет.

Вдруг, совершенно неожиданно, раздался громкий хруст сухой ветки, и этот звук исходил отнюдь не со стороны, где находилась Мелисса, а ровно за ее спиной. Изабель резко обернулась и совсем рядом с собой увидела мужчину в маске, который шел к ней и держал под уздцы коня. Она жутко растерялась, не понимая, почему он здесь. Она уже собралась сказать, что он ошибся и пришел не на то место, как вдруг кто-то сзади накинул на нее покрывало и не мешкая, принялся обматывать ее веревкой.

Перепутали! О Боже! Они всё перепутали!

Чтобы вернуть всё на круги своя, Изабель принялась брыкаться и кричать, что она не та девушка. Но мало того, что ее руки были плотно привязаны к телу и она не могла ими пошевелить, не говоря уж о том, чтобы скинуть с себя покрывало, так еще и ни один из похитителей не обращал внимания на её слова, продолжая заниматься своим делом. Её быстро связали и приподняв, перекинули через коня. О нет! Нет! Нет! Этого просто не может быть!

Изабель предприняла попытку ещё раз вразумить мужчин. Она умоляла отпустить ее и пока не поздно, отыскать Мелиссу. Но вскоре почувствовала, как всадник взобрался на коня и резко дёрнул за поводья, пуская животное в галоп.

Господи! Ну почему всё произошло именно так?! Что за идиотов для похищения оставил Ланкастер?!

Через мгновение ее уже увозили из леса. С каждой минутой такого путешествия Изабель становилось всё труднее дышать, кровь приливала к голове, а ребра болели от постоянного подпрыгивания и ударов о жёсткую шею животного. Ещё чуть-чуть и она окончательно потеряет сознание. Но вовсе не физические неудобства причиняли ей страдания, а душевные. Ведь только что произошла непоправимая ошибка! Эти дураки похитили не Мелиссу, а ее, замужнюю даму! Как такое могло произойти?! Что же теперь будет не только с ней, но и Ланкастером, сестрой и всеми остальными?!

Изабель не могла сказать, как долго они ехали, но когда сил находиться в таком положении почти не осталось, всадник, наконец, натянул поводья и издав характерный клич, остановил коня. Ее стянули с лошади и поставили на землю. Тут же к горлу подступила тошнота. Она сглотнула и сделала глубокий вдох. Но через ткань покрывала заглотнуть свежий воздух оказалось затруднительно. От нехватки кислорода закружилась голова и она покачнулась, не в силах удержать равновесие. В ту же минуту мужские руки удержали ее, не дав ей окончательно свалиться на землю. Вскоре, веревки ослабли, а затем и вовсе исчезли. Следом за ними стянули и покрывало. Несколько секунд Изабель щурилась, стараясь привыкнуть к свету. Когда, наконец, смогла беспрепятственно открыть глаза, то увидела перед собой тех самых мужчин. Один из них протянул ей кожаный мешок с водой. Она схватила его и быстрыми глотками осушила. Спазмы в животе прекратились.

— Что же вы наделали?! — набросилась она на похитителей, как только утолила жажду. — Вы ведь всё перепутали! Вы должны были украсть не меня! Как же так?! Немедленно отвезите меня обратно! Слышите?!

Похитители смотрели на нее, но при этом хранили молчание. Изабель предприняла новую попытку достучаться до них, но уже более ровным тоном.

— Хорошо, вы ошиблись, в этом нет ничего страшного. Но ведь ещё не всё потеряно. У вас есть возможность исправить положение. Если вы боитесь отвезти меня обратно, то просто оставьте здесь. Думаю, мы не слишком далеко уехали и люди моего мужа совсем скоро найдут меня.

Ответа снова не последовало.

— Ну что же вы молчите?! Ну?! Отвечайте же!

Наконец, один из них заговорил:

— Нам приказано доставить вас до условленного места.

— Да как же вы не понимаете, что не меня, а мою сестру! Когда ваш хозяин поймет, кого вы украли, то рассердится на вас. Боюсь даже представить, что он с вами сделает! Послушайте меня, будет лучше уже сейчас всё изменить, а не доводить ситуацию до полностью безвыходной. Пусть лучше вы никого не привезёте, чем привезёте не ту девушку.

Изабель умоляюще смотрела на них.

— Нам пора, — как приговор прозвучали для нее два коротких слова.

Внутри всё опустилось.

— Я никуда не поеду! — тут же заявила она и с упрямым лицом скрестила на груди руки.

— Леди, или вы добровольно сядете на лошадь, или мы опять завернем вас в покрывало и перекинем через коня. Какой способ путешествия вам нравится больше?

Изабель вся поникла. Ехать верх ногами не было никакого желания. Она покорно подошла к коню и дождалась, когда один из всадников запрыгнет на животное, а затем и ей поможет взобраться на него. Когда все были готовы, мужчины пришпорили коней.

Путь до постоялого двора занял у них несколько часов. Когда всадники подъехали к крыльцу и спешились, время уже перевалило далеко за полночь.

Войдя внутрь, Изабель сразу огляделась. Она и хотела, и в тоже время боялась увидеть Ланкастера. Но среди сидящих за столами гостей его не оказалось. Помимо них в зале ещё был пожилой мужчина, который стоял за стойкой и полная женщина, прислуживающая постояльцам.

При появлении новой гостьи пожилой мужчина вышел из-за стойки и направился к ней. На его лице была добродушная улыбка.

— Рад узнать, мисс, что несмотря на столько поздний час, вы благополучно добрались до моей гостиницы. Мы вас очень ждали. Надеюсь, вы себя хорошо чувствуете и не совсем выбились из сил. Наверху для вас приготовлена уютная комната. Там вы сможете поужинать и немного отдохнуть. Моя жена проводит вас.

Мужчина махнул рукой и та самая полная женщина подошла к ним.

— Пойдёмте за мной, — сказала она и семенящей походкой направилась к лестнице.

Изабель последовала за ней.

Они поднялись на второй этаж и пройдя вглубь коридора, остановились напротив одной из дверей.

— Эта ваша комната, мисс — сообщила женщина и взявшись за ручку, приоткрыла ее. — Если вам будет что-нибудь нужно, можете в любую минуту вызвать меня. Я тут же приду. А сейчас желаю вам приятного отдыха.

Женщина учтиво поклонилась ей и, услышав от гостьи слова благодарности, направилась обратно к лестнице.

Изабель не терпелось остаться одной и хорошенько обдумать случившееся. Она должна была найти способ всё переиграть и вернуться домой.

Быстро распахнув дверь, она вошла в комнату. Но не успела Изабель сделать и двух шагов, как остолбенела. Ее взгляд упал на герцога Ланкастера, который сидел на стуле. Он медленно повернулся к ней и… их глаза встретились.

Изабель хотелось провалиться сквозь землю. Он смотрел на нее и молчал. Наверняка до его разума ещё не дошло, что произошла страшная ошибка и, что ему привезли другую девушку. Она уже представила, какое должно быть сильное разочарование он сейчас испытывает, раз до сих пор сидит как истукан.

Несколько секунд Изабель выжидательно смотрела на него, но не выдержав, бросилась к нему и, упав перед ним на колени, быстро затараторила:

— Сэр Даймонд, ваши люди… они всё перепутали и вместо Мелиссы похитили меня! Я пыталась им всё объяснить, но они не захотели меня слушать! Я не знаю что теперь делать?!

Она ожидала увидеть гнев и злость на его лице, но к своему великому удивлению наблюдала, как он спокойно поднялся со стула, обошел ее и подошел к камину.

Изабель непонимающе смотрела на него, как вдруг сердце пронзила страшная догадка.

— О Боже… этого просто не может быть! — в ужасе прикрыла она рот рукой. — Вы… вы… вы не собирались похищать Мелиссу. Вы хотели похитить меня! Как вы могли так подло поступить?! Вы же обманули нас!

Глава 15

Тут же удивление на лице Изабель сменилось гневом.

— Зачем вы это сделали?! Я ведь замужем за Гессом! Он мой законный муж, а я его законная жена! А Мелисса?! Вы хотели посмеяться над ее чувствами?! Ну, что вы молчите?! Имейте смелость отвечать за свои поступки!

Даймонд сделал к ней шаг и гордо подняв голову, уверенно заявил:

— Да! Я похитил вас и ни о чем не жалею! И если бы мне ещё раз выпал такой шанс, не раздумывая, я поступил бы точно так же. Ваша жизнь мне не безразлична. Скажу больше, я влюблен в вас, но вовсе не мои чувства сподвигли меня пойти на этот шаг. За те несколько дней, что я провел в вашем замке, у меня не осталось сомнений относительно опасности, нависшей над вами. Гесс живёт с вашей сестрой, а вас ненавидит и считает помехой на пути к счастью. Я видел, как он к вам относится, а Мелисса всячески его в этом поддерживает. Разве мог я оставить вас жить в этом аду?!

Слушая его слова, Изабель чувствовала, как в душе растет возмущение.

— Но кто дал вам право распоряжаться моей судьбой?! Разве я вас об этом просила?!

— Нет, не просили. Но предложи я вам сбежать, вы бы никогда не согласились!

— Конечно!

— А почему?! И дело даже не в том, что я незнакомый вам мужчина, а в том, что вы смирились с этой поганой жизнью! Вы бы сами никогда не решились ее изменить. Кому вы приносите эту жертву?!

— А-а! Так вы благородный вершитель судеб! Но вы ничего не знаете обо мне! Вы думаете, что спасли меня, в то время, как снова сделали жертвой! Вы ведь даже не предоставили мне выбор! Как мне теперь жить?! Вы лишили меня будущего! Но ведь вам это не важно! Тогда чем вы лучше Гесса?!

Даймонд открыл рот, чтобы возразить ей, но тут же передумал и глубоко вздохнул:

— Я вижу: сейчас вы не сможете выслушать меня спокойно. У нас есть два часа перед тем, как мы снова отправимся в путь. Будет лучше использовать это время для отдыха, чем тратить его на бессмысленные перепалки. Советую вам поесть и хоть немного поспать, дорога будет долгой, — и не дождавшись ее ответа, быстрым шагом направился к двери и покинул комнату.

Изабель бросилась к кровати и обречённо рухнула на нее. Из груди вырвались рыдания. Уткнувшись в подушку, она залилась слезами. Как же Ланкастер посмел так коварно обмануть ее?! Ее чувство собственного достоинства и так было растоптано отношением к ней Освальда, а тут, совершенно чужой человек решил управлять ее жизнью! Что он собирался с ней сделать?! Кем она будет в его доме?! Он сам сказал, что влюблен в нее, а значит собирался поступить с ней как Гесс с Мелиссой и сделать её своей любовницей! Нет! Она не переживет такого позора!

Да, в доме Освальда она была несчастна, но всё же у нее оставалась надежда, что после его смерти сможет начать жизнь сначала, и даже ещё раз выйти замуж и стать любимой. Но теперь у неё забрали всё, даже честь! Что если она надоест Ланкастеру?! Куда ей потом идти?! Ее никогда не примут в обществе! Она не сможет вернуться домой! Она станет всеми отвергнутой и презираемой! Из желания обладать ею Ланкастер подписал ей смертный приговор!

Никогда ещё Изабель не казалось, что жизнь ее кончена так, как сейчас. Раньше она ещё хоть на что-то надеялась, а теперь надеяться ей было не на что.

Вместо того, чтобы поесть и поспать, Изабель плакала и терзалась представлением того, что ожидало ее в будущем.

Как и говорил Ланкастер, через два часа к ней в комнату постучали.

— Мисс, просыпаетесь, вам пора ехать, — раздался голос женщины по ту сторону коридора.

— Хорошо, я сейчас спущусь, — слабым голосом ответила Изабель.

С опухшими глазами, влажными от слез щеками и несчастным лицом она поднялась с кровати и открыв дверь, покинула номер.

Внизу в холле не было никого кроме Даймонда. Мужчины находились на улице и проверяли лошадей перед дальней дорогой. Изабель тут же бросилась к нему и смотря на него умоляюще, воскликнула:

— Ланкастер, пожалуйста, пока ещё не поздно, отпустите меня! Если я вам не безразлична, позвольте мне вернутьсядомой!

Даймонд с сочувствием смотрел в ее заплаканное лицо. Он протянул руку, коснулся ее лица и нежно провел пальцами по щеке.

— Изабель, прости меня, но я никогда этого не сделаю.

Услышав его слова, одним резким движением она отпихнула его руку.

— Я ненавижу вас! — в отчаянии выкрикнула она.

— Как вам будет угодно. А теперь нам нужно ехать.

Он указал ей на выход.

С обречённым видом Изабель прошла мимо него и вышла на улицу. Даймонд последовал за ней.

Он решил, что до утра она поедет с ним на коне, а когда они будут уже достаточно далеко от владений Гесса, сможет спокойно пересадить ее на отдельную лошадь. Стоило ему только сказать об этом Изабель, как она поспешила возразить:

— Я не хочу ехать с вами! С кем угодно, только не с вами!

Не имея желания с ней спорить, Даймонд подошёл и, не произнеся ни слова, ухватил ее за талию и против воли усадил на коня. От столь стремительного перемещения Изабель даже ахнуть не успела. В ту же минуту Ланкастер забрался на животное и пришпорил его.

Хотела того Изабель или нет, но ей пришлось ехать вместе с этим наглым обманщиком! Вначале она старательно отодвигалась от него как можно дальше. Ей не хотелось прижиматься к нему, хоть он и держал перед ней поводья. Но от постоянной тряски все время непроизвольно съезжала к седлу. Устав бороться с собой, лошадью, и нежеланием быть слишком близко к Ланкастеру, смирилась со своим положением и просто уткнулась плечом в его грудь. Все равно это уже ни на что не повлияет.

Дорога была долгой и утомительной. Сказывались усталость и чувство голода. Наконец, к двенадцати часам по полудню устроили небольшой привал. Даймонд помог Изабель спуститься на землю, а затем расстелил для нее покрывало и дал ей кусок жаренного мяса, овощей и хлеба. Усевшись на покрывало, она молча взяла еду из его рук, при этом не споря или возражая против его заботы. Чуть позже он налил ей вино, которое она безропотно выпила. Изабель была настолько вымотана, что не имела ни сил, ни желания проявлять хоть какие-то эмоции. После сытного обеда почувствовала, как отяжелели веки. Не в силах бороться с сонливостью, прислонилась к стволу дерева и тут же заснула.

Пока она спала, Даймонд накрыл ее тем же самым покрывалом. Но отдыхать долго Изабель не пришлось. Через пол часа ее уже разбудили. К счастью, ей больше было не нужно ехать с Ланкастером. Ей выделили отдельную лошадь и, она, с огромным удовольствием забралась на нее, радуясь, что получила хоть немного свободы.

Ближе к полуночи группа всадников достигла своей цели. В то время, как все въехали во двор, на улице их уже ждали слуги. Оказалось, в доме никто не спал и все находились в ожидании возвращения герцога Ланкастера.

Пока всадники спешивались, слуги с интересом рассматривали новую гостью. Изабель чувствовала себя настолько измождённой, что ни на кого не обращала внимания. Одна из служанок подошла к ней и представившись, проводила ее в дом, а там и в предназначенную для нее комнату. Девушка принесла ей теплой воды, помогла умыться и подготовиться ко сну. Вскоре, Изабель уже лежала в кровати и мирно спала.

Глава 16

Проснувшись на широкой кровати, Изабель прекрасно помнила, что вчера заснула в комнате, в которую ее отвела служанка. Но из-за тусклого света свечи и собственной усталости не могла рассмотреть свои новые покои. Сейчас же, когда солнечный свет проникал даже через плотные шторы, комната предстала перед ней во всей красе. Даже покои Мелиссы, которые та занимала в замке Гесса и которые обустраивала по своему вкусу не шли ни в какое сравнение с этими.

Над кроватью возвышался шикарный балдахин из лёгкой прозрачной ткани. Столик, кресло, софа, стулья, да и вся остальная мебель была отделана золотом и украшена резными деталями. Множество разных фарфоровых фигурок стояло на каминной полке. Рассматривая обстановку, Изабель пришла к выводу, что в такой комнате нестыдно было разместить и Короля. Впрочем, разместили здесь не высочайшую особу, а ее, пленницу Ланкастера. Даймонд приготовил для нее золотую клетку, из которой она не могла выбраться.

Дверь в комнату отворилась и ступая тихо-тихо в покои вошла служанка с платьем и нижней сорочкой в руках. Она подошла к софе и аккуратно положила на нее одежду, а затем обернулась. Тут же ее глаза встретились с глазами Изабель.

— О! — от неожиданности воскликнула она. — Оказывается вы уже проснулись! Надеюсь это не я прервала ваш сон?

— Не волнуйся. Я успела проснуться до твоего прихода. Кажется вчера ты говорила, что тебя зовут Делла.

— Да, миледи. Я принесла вам одежду.

Девушка подошла к окну и раздвинула шторы, пуская в комнату солнечный свет.

— Я буду вашей личной служанкой. Милорд приказал мне прислуживать вам. — Она вернулась к софе. — Может желаете одеться?

Изабель кивнула, откинула одеяло в сторону и встала. Делла помогла ей избавиться от ночной рубашки и принялась облачать в новую сорочку.

— А который сейчас час? — всматриваясь в окно, пытаясь понять Изабель.

— Половина пятого.

— Что?! — поразилась Изабель. — Так уже вечер?!

— Так и есть. А ровно в пять будут подавать ужин. Я как раз и пришла подготовить вас к нему.

— Тогда, если это возможно, после ужина я хотела бы принять ванну.

— Конечно! Тем более, что милорд уже позаботился об этом и приказал согреть для вас воду.

Забота Ланкастера напрягала Изабель. Она не могла понять, для кого он это делал — для нее или для себя. Вполне возможно, он готовил ее для своей постели. Ведь куда лучше насиловать женщину, когда она была чистой и благоухающей, чем заниматься этим с грязнулей. От этой мысли ей даже мыться расхотелось.

— А когда он встал?

— Сэр Даймонд проснулся ближе к обеду. Он несколько раз посылал меня в ваши покои, проверить, не нужна ли вам моя помощь.

— Ясно, — грустно протянула Изабель и тяжело вздохнула.

После того, как Делла помогла ей одеться, умыться и уложить волосы, то сразу же проводила в столовую. У самых дверей девушка оставила ее одну, сказав, что милорд уже ожидает ее там.

Прежде чем войти, Изабель коротко попросила Господа помочь ей всё перенести. Она не знала, чего ожидать от Ланкастера. А вернее, ожидала от него всего, чего угодно.

Собравшись с духом, она подала знак слуге открыть дверь, и смело вошла в столовую. Во главе длинного массивного стола сидел лишь один человек.

— Добрый вечер! — с улыбкой добродушного хозяина приветствовал ее Даймонд.

Он указал ей на место по правую руку от себя.

Никогда раньше не замечая в себе упрямства, именно сейчас Изабель не только обрела его, но и подчиняясь ему, с гордым видом прошла и уселась подальше от Ланкастера. С прямой спиной и высоко поднятым подбородком она уставилась прямо перед собой, не удосужив Даймонда даже мимолётного взгляда.

Она не видела, но он продолжал улыбаться.

— Как вам ваша комната? — нарочито вежливо поинтересовался он.

Она хранила молчание.

— Как вам спалось?

Она по-прежнему молчала.

— Удобная ли кровать?

Чуть повернув голову, Изабель искоса посмотрела на него.

— Неужели вы думаете, что ваше общество доставляет мне удовольствие? По-моему, мы с вами находимся не в тех отношениях, чтобы вести задушевный разговор.

— Но ведь всё можно изменить, если только этого захотеть.

— Разве вы ничего не понимаете?! — не выдержала Изабель. — Я тут не гостья, а пленница! Вы украли меня, а теперь ведёте себя как ни в чем не бывало! Да, вы можете сделать со мной всё что угодно, но заставить меня поменять к вам отношение не в вашей власти!

— Поймите, Изабель, я вам не враг. Я не хочу сделать вам плохо. Здесь вас никто не обидит.

— Тогда что вам от меня нужно?! Зачем всё это?!

— Я просто не мог оставить вас жить в замке Гесса. Возможно, я поступил самонадеянно, но при этом до сих пор пребываю в твердой уверенности, что сделал всё правильно. За то время, что вы были замужем за Гессом, вы привыкли к такой жизни и смирились с ней. Но посмотрите на всё это со стороны. Ещё несколько лет, или даже месяцев, и боюсь, Гесс сделал бы так, что вы умерли. Но что ещё хуже, от отчаяния вы и сами могли бы захотеть добровольно покинуть этот мир. Вы ведь были для мужа помехой, чтобы наслаждаться жизнью с Мелиссой. А ваша сестра?! Она бездушная особа. Ей нравилось издеваться над вами. Она…

— Замолчите! — оборвала его Изабель. Она не могла выносить его слова, хотя они и были правдой. — Я больше не могу вас слушать! — и сорвавшись с места, выбежала из столовой.

Слезы обиды душили ее. Она не знала, что сильнее причиняло боль: что их произносил Ланкастер, совершенной посторонний человек, или правда, которая в них заключалась.

Даймонд бросился за Изабель и догнав ее у лестницы, схватил за плечи и развернул к себе. По её щекам градом текли слезы.

— Отпустите! — попыталась она освободиться от его рук. — Не смейте прикасаться ко мне!

Но вместо того, чтобы выполнить ее просьбу, Даймонд притянул её к себе и обнял. Он понимал, что против воли заставляет ее принять его помощь. Но он не мог просто так отпустить ее. Ему хотелось утешить её, дать ей почувствовать его любовь и заботу.

Ещё раз сделав попытку вырваться, Изабель поняла, что он вновь всё решил за нее. Ей не оставалось ничего другого, как только уткнуться в его грудь. Сил бороться не было. Она рыдала, а он нежно гладил ее по голове.

Когда всхлипывания немного утихли, Даймонд отстранился и заглянул в ее лицо. У нее был такой несчастный вид, что внутри у него всё сжалось.

— Изабель, — мягко проговорил он и большим пальцем провел по щеке, вытирая слезы, — я не хотел расстроить вас.

— Вы ещё более жестокий чем Освальд, — подняв на него глаза, с горечью произнесла она. — В отличии от него, вы даже не позволили мне выплакаться у себя в комнате.

Даймонд растерялся, услышав ее слова.

— Думаю, сейчас любой мой поступок вы будете понимать превратно. Но как бы то ни было, я обязательно докажу, что желаю вам только добра.

Чтобы больше не заставлять ее терпеть его присутствие, Даймонд отпустил ее, сделал шаг назад, отдал честь и направился обратно в столовую.

Не желая смотреть на него, Изабель подхватила юбку и приподняв ее, чуть ли не бегом вернулась в свои покои. Но долго пребывать в одиночестве ей не пришлось. Вскоре пришла Делла с подносом в руках.

— Милорд попросил отнести ужин в вашу комнату, — кивком головы указала она на поднос, а затем прошла к столику и составила на него чашки и тарелки.

Изабель не стала отказываться от еды. Она и так почти сутки ничего не ела. После ужина Делла сопроводила ее до ванны и помогла помыться.

Оказавшись в своей комнате, Изабель поняла, что не знает, чем себя занять. Спать ещё не хотелось. Праздно шататься по дому тоже была не лучшая идея. Нахватало ещё где-нибудь столкнуться с Ланкастером. Мало ли что он в таком случае выкинет.

Усевшись за столик, Изабель взяла гребень и принялась расчёсывать им волосы. Она думала о том, что сейчас происходило в замке Гесса. Как Освальд отреагировал на ее похищение? Разыскивают ли ее до сих пор? А Мелисса? Что она испытала, когда поняла кого украли? Именно за сестру Изабель переживала больше всего.

Наверняка Мелисса решила, что произошла роковая ошибка. Изабель представила, как должно быть она сокрушалась, когда так и осталась стоять в лесу. Скорее всего она пришла в ужас от происходящего. Но кроме неудачной попытки побега, так же ей предстояло вернуться в замок и как ни в чем не бывало продолжить жизнь с Гессом.

«Бедная Мелисса!», — в сердцах воскликнула Изабель.

Глава 17

В своих мыслях Изабель недалеко ушла от истины. Когда Мелисса услышала топот и ржание лошадей, сразу же бросилась на этот звук. Сердце замерло, когда она увидела скачущих во весь опор всадников, на одном коне которого виднелась поклажа.

— Нет! — во весь голос завопила она. Мелисса уже собиралась закричать, что она здесь и что они должны вернуться, как в ту же секунду опомнилась. Бегущий к ней слуга мог услышать ее слова, а сейчас она тем более не могла выдать себя.

— Мисс, что случилось?! — испуганно воскликнул Генри, как только оказался возле нее. — Где леди Гесс?!

Мелисса притворилась, что сама ничего не понимает.

— Не знаю! Мы с ней разошлись в разные стороны. А потом я услышала какой-то сдавленный крик. Мне показалось, что это был голос моей сестры. Я тут же побежала сюда, но Изабель уже нигде не было. Зато я заметила двух всадников. И по-моему, у одного из них была какая-то ноша. Генри, я так боюсь за сестру!

— Тогда нам нужно как можно скорее вернуться! Необходимо срочно отправить людей на поиски леди Гесс!

Они оба сорвались с места и со всех ног побежали обратно в замок. Из двоих Генри первым вбежал в холл и крикнул слугам, чтобы они нашли и позвали хозяина. Но спустя всего мгновение тот уже сам появился наверху лестницы и услышав встревоженный голос мужчины, прогремел:

— Что опять случилось?!

Генри поспешил к нему.

— Милорд, нужно как можно скорее отправить людей на поиски вашей жены. Ее только что похитили!

— Что?! — взревел Освальд. — Кто?! Кто посмел это сделать?!

Генри опустил в пол виноватый взгляд.

— Я не знаю, кто были эти люди, — принялся он объяснять. В это время в дверях показалась Мелисса. — Мисс Милтон только видела, что их было двое. Один из них и увез леди Гесс. Нужно срочно отправить за ними погоню!

Гесс распорядился, чтобы не менее дюжины человек оседлали лошадей и поехали вместе с Генри на поиски Изабель. Тот был единственным, кто видел направление, в котором они уехали.

Как только мужчина покинул его, Освальд злобно взглянул на Мелиссу. Он уже было собрался высказать ей свое недовольство, как в тот же миг его лицо просветлело! До него вдруг дошло, каким он оказался счастливчиком! Сколько раз он мечтал видеть Изабель мертвой, а тут сама судьба повернулась к нему лицом и избавила его от ненавистной жены. Осталось только надеяться, что ее так и не найдут. Благополучие Изабель его абсолютно не волновало. Если ее убьют, то это будет ещё лучше!

— Ты видела, что произошло?! — стараясь говорить сурово, обратился Освальд к Мелиссе.

Вокруг бегало множество слуг и для видимости он должен был выглядеть сердитым и обеспокоенным.

— Я ничего не видела. Я лишь слышала топот лошадей. А когда прибежала, Изабель уже не было.

— Может ты знаешь, кто это мог сделать?!

Мелисса решала, что же ему ответить. Конечно, она могла выдать Ланкастера. Но тогда ей придется объяснять, каким образом она поняла, что это были его люди. К тому же, в ее душе ещё теплилась надежда, что Даймонд вернётся за ней и снова попытается похитить ее.

— Откуда мне это знать? Когда я прибежала, всадники были уже далеко. Я не могла разглядеть их лиц. Освальд, — Мелисса сделала к нему шаг и с надеждой в глазах взглянула в его лицо, — ты же найдешь Изабель?

Сейчас больше всего на свете она боялась, что сестра не вернётся домой и ей предстоит занять ее место. Она надеялась, что Даймонд приедет за ней. Оставит он Изабель у себя, спровадит обратно к мужу или убьет, не имело значения, только бы он не бросил ее.

Весь день и всю ночь Мелисса была как на иголках. Она не могла ни есть, ни спать, ни даже сидеть на одном месте. Она ходила из угла в угол и нервно заламывал руки. Пальцы уже болели от постоянного разминания. Только на следующее день в замок вернулись мужчины. Они сообщили, что так никого и не нашли. Им даже не удалось напасть на след похитителей.

Словно ребенок Освальд радовался этому известию, хотя внешне и старался выглядеть сурово. Ещё два дня он отправлял людей на поиски жены, а потом с прискорбием объявил, что больше не видит смысла разыскивать ее.

Все эти дни Мелисса ждала хоть какого-нибудь сообщения от Даймонда. Но никто не приехал к ней. Вскоре ее ожидание сменилось ненавистью к Изабель, Освальду, а позже, и к Ланкастеру. Она поняла, он не собирался ничего предпринимать! Он решил оставить всё как есть! Подлец! Он приговорил ее к жизни со стариком!

Но ещё сильнее она злилась, когда видела, как на людях Гесс старательно хмурился, изображая скорбь по потере жены, но стоило им остаться наедине, как тут же начинал светился от счастья. Его блаженное лицо выводило ее из себя! Она еле сдерживалась, чтобы не накинуться на него и не расцарапать его маленькие, бесцветные, но такие довольные глаза. Теперь она мечтала лишь об одном, чтобы Даймонд выплеснул на Изабель весь свой гнев, возненавидел ее и сделал ее жизнь такой же невыносимой, какой сейчас была у нее!

*

Утром Делла разбудила Изабель и сообщила, что милорд желает позавтракать вместе с ней. Он велел служанке одеть гостью и чтобы к десяти часам та уже спустилась в столовую. Подобный приказ вызвал в душе Изабель волну возмущения и внутренний протест. Судя по всему, он не собирался оставлять ее в покое! Хотя, раз он решился похитить ее, то глупо было ожидать чего-то другого.

Делла помогла ей одеться и красиво уложить длинные волосы. Изабель совсем не хотелось наряжаться для Ланкастера, но возражать против его желания не стала. Делла была не виновата в сложившемся положении, и ей могло попасть, если она не выполнит указания хозяина.

Изабель спустилась вниз и направилась в столовую. Она уже прокрутила в голове, как выскажет Ланкастеру всё, что думает о его приказах. Слуга открыл перед ней дверь и она, решительно шагнув вперёд и подняв указательный палец, громко заявила:

— Вы не имеете никакого права… — как тут же встала как вкопанная и с ужасом в глазах уставилась в зал.

За обеденным столом сидело не менее десяти человек! О Боже!

При ее появлении все повернули головы и с любопытством уставились на нее. Изабель почувствовала, как щеки вспыхнули и запылали ярко-алым цветом. Ей даже захотелось развернуться и убежать к себе в комнату. Она бы так и сделала, если бы не услышала голос Даймонда.

— Прошу вас, Изабель, проходите. Мы уже заждались вас.

Пару секунд она ещё медлила, но потом всё же решилась войти и направилась к свободному месту. Оно было именно там, куда ещё вчера ей предлагал сесть Даймонд. Она уселась на стул и не поднимая головы, исподлобья посмотрела на хозяина дома. В это время он сделал знак, чтобы подавали завтрак.

— Вы что-то хотели мне сообщить? — слегка наклонившись, чтобы только она могла слышать его, поинтересовался Даймонд.

— Кто все эти люди? — недовольно проворчала Изабель.

— Это мои друзья.

Она быстрым взглядом окинула гостей. Среди них было пять мужчин и четыре женщины. Самой молодой из них было лет двадцать, не больше.

— Разве вы не боитесь, что кто-нибудь из ваших друзей узнает меня?

— Не волнуйтесь, никто из них никогда не бывал в ваших краях, да и вряд ли мог оказаться в гостях у Гесса. Судя по всему, тот был не очень-то гостеприимным хозяином.

С этим Изабель ни могла не согласиться.

— Но вы должны были предупредить меня, что будете не одни, — с упрёком смотрела она. — Из-за вас я предстала в дурном свете.

Он невинно улыбнулся.

— Разве я мог предположить, что с утра вы уже будете чем-то недовольны.

Изабель почувствовала, как в ней вновь закипает волна возмущения, ведь именно он был причиной ее плохого настроения! Она уже собралась высказать ему все в лицо, как вовремя спохватилась. Гости, сидевшие за столом, могли услышать ее слова. Она и так уже достаточно опозорилась перед ними. Поэтому, ещё раз одарив Ланкастера недовольным взглядом, переключилась на блюда, стоявшие перед ней.

— Дорогой друг, не хотите ли представить нам свою таинственную гостью? — обратился к Даймонду сидящий напротив нее мужчина лет пятидесяти с сединой на висках.

Услышав вопрос, Изабель замерла. Как же Ланкастер собирался представить ее?! Она медленно подняла глаза и с тревожно колотящимся сердцем уставилась на него. Все гости тоже ждали ответа. Но его лицо выражало спокойствие и ни один мускул не дрогнул.

— Конечно, сэр Ричард. Это мисс Изабель Далкейт. Она моя дальняя родственница. Из-за трудных жизненных обстоятельств, мисс Далкейт оказалась в стеснённом положении. Поэтому, недавно навестив ее, я решил оказать ей помощь и взял под свою опеку.

Изабель не верила своим ушам! Её возмущению не было предела! Она резко опустила руки на стол, из-за чего ложка со звоном ударилась о тарелку. Дамы вздрогнули.

Не так истолковав ее реакцию, сэр Ричард ободряюще произнес:

— Не переживайте, дорогая Изабель. В том, что вы оказались в стеснённых обстоятельствах нет ничего постыдного. Главное, чтобы в такую минуту рядом с вами оказались хорошие друзья. А Даймонд — очень хороший друг!

— О ч е н ь — отчеканила она.

— А из каких вы мест? — обратился к ней гость, сидевший слева от нее.

Она вновь взглянула на Даймонда. Он молчал.

— Я жила на севере, — неуверенно ответила она.

— Не там ли, где владения герцога Гесса? — и получив утвердительный кивок, продолжил. — Даймонд, ты ведь к нему ездил? Говорят, он суровый человек.

— Хотя я гостил в его замке несколько дней, но не скажу, что за это время смог узнать его достаточно хорошо. Поэтому не возьмусь судить о его характере. Мне гораздо больше запомнился мой визит к мисс Далкейт. После нашей с ней беседы я решил забрать ее в свой дом. Она, как видите, согласилась.

При этих словах Изабель одарила его презрительной улыбкой.

— Все равно, расскажи нам про герцога Гесса? — продолжал любопытствовать гость. — Правда ли то, что о нём говорят?

Изабель напряглась.

— Что именно ты хочешь услышать? — решил уточнить Даймонд.

— Например, я слышал, будто он бьёт жену и никуда ее не выпускает. Как думаешь, эти слухи могут быть правдой?

Тут же Даймонд бросил на Изабель обеспокоенный взгляд. И хотя она сидела с опущенной головой, но трясущиеся руки выдавали ее волнение.

— Честно говоря, я мало что могу сообщить об отношении Гесса к его жене. Да и не в моих правилах лезть в чужую жизнь. Могу лишь сказать, что герцог вел себя как любой другой хозяин, а его жена, — тут он сделал паузу, — достойная и красивая женщина!

Изабель хотелось провалиться сквозь землю, и если бы не правила приличия, то давно бы уже сбежала отсюда! Она никогда не думала, что об Освальде и о ней ходят такие слухи! Хорошо хоть про Мелиссу все молчали. А что если и об этом уже всем известно?! Какое унижение! Во всем виноват этот Ланкастер! Если бы он не украл ее, она бы никогда не узнала, что другие говорят о них!

Злясь на Даймонда, и, одновременно проклиная свою жалкую жизнь, Изабель больше ни разу не взглянула на него. Она предпочла сделать вид, будто увлечена завтраком и ни с кем не собирается продолжать разговор.

Глава 18

Дальше завтрак проходил без особых потрясений. Рядом с сэром Ричардом Труа сидели его жена и дочь. Леди Аврора выглядела немного моложе мужа. Она, как и он, смотрела на всех доброжелательно, и от взгляда ее глаз веяло теплом. Она часто улыбалась сидящим за столом, а когда обращаясь к мужу, нежно касалась его руки. Было очевидно: несмотря на прожитые вместе года, они всё еще любили друг друга.

В отличии от четы Труа, их дочь Беатрис, разительно отличалась от своих родителей. Хотя девушка обладала миловидной внешностью, но ее взгляд выражал лишь высокомерие. Она почти всё время молчала, иногда лишь отвечая на вопросы, обращённые лично к ней. Когда за столом появилась новая гостья, Беатрис смерила ее недовольным взглядом и весь завтрак только таким взглядом и одаривала ее.

Поначалу Изабель не замечала к себе презрительного отношения со стороны мисс Труа, но когда однажды задержала на той мимолетный взгляд, сразу же почувствовала исходящую от Беатрис волну неприязни. Но сейчас это открытие не только не задело ее, но и не вызвало никаких негативных чувств. Слишком часто она сталкивалась с подобным отношением, чтобы хоть как-то на это реагировать.

Неприязнь же Беатрис была основана не на пустом месте. Неизвестно как, но влюбленная женщина всегда интуитивно чувствует свою соперницу. Стоило только мисс Далкейт появиться в столовой, как Беатрис тут же всё поняла! Она сразу заметила, с какой нежностью ЕЁ Даймонд смотрел на девушку. В глубине души Беатрис уже давно считала хозяина дома своим, и только ее юный возраст мешал им быть вместе. Но теперь она достигла зрелости и могла стать его женой. Не проходило и дня, чтобы она не ждала от него предложения руки и сердца.

До этой минуты Беатрис нисколько не сомневалась, что будет именно так, как она решила. Тем более Даймонд ни разу ни кем серьезно не увлекался. Она вообще не видела его в обществе других дам. Но с появлением этой Далкейт, Беатрис сразу почувствовала неладное. Она всерьез забеспокоилась, что ее желание стать герцогиней Ланкастер может не сбыться.

После завтрака Изабель решила подняться к себе. Но когда она направлялась к лестнице, ещё в холле ее догнала леди Труа.

— Мисс Далкейт, — прикоснувшись к ее руке и немного запыхавшись, заговорила с ней женщина, — не желаете ли прогуляться со мной? За домом есть замечательный парк! Там не только красиво, но и тень от деревьев спасет нас от солнца. Мне очень хочется поближе познакомиться с вами. Ну как, вы согласны пройтись со мной?

Смотря в доброе лицо леди Труа, Изабель совсем растерялась. Она уже настолько привыкла быть никому ненужной, что сейчас подобное предложение крайне взволновало ее. Она не понимала, как ей стоит себя вести с гостями Ланкастера.

— Я даже не знаю… Хотя… Я с большим удовольствием составлю вам компанию! — вдруг решилась она. — Тем более, у меня ещё не было возможности осмотреть местность. Мне на самом деле будет очень приятно, если вы мне всё здесь покажете.

— А мне будет приятно познакомить вас с владениями вашего родственника! Уверяю вас, тут есть на что посмотреть! Тогда через несколько минут встретимся у главных дверей.

— Хорошо, леди Труа.

Аврора поспешила вернуться к мужу, чтобы предупредить его о своих планах на утро.

Изабель попросила служанку принести ей накидку, так как несмотря на чистое небо, воздух был ещё достаточно свеж. Готовая к длительной прогулке, она направилась к выходу, но стоило ей только подойти к дверям, как увидела мчащегося в ее сторону Ланкастера.

— Могу я узнать, куда вы собрались?! — тут же потребовал он ответа.

— Я хочу прогуляться.

— Тогда я составлю вам компанию.

На лице Изабель отразилось возмущение.

— Но у меня уже есть компания!

— И кто это?

— Я что, должна вам всё докладывать?!

— Мне просто необходимо быть в курсе всех ваших дел, в таком случае я могу быть спокойным за вас. Так с кем вы идете на прогулку?

— С леди Труа, — нехотя ответила Изабель.

— Что ж, тогда я могу с легкостью вас отпустить. Но после обеда вам необходимо остаться в замке. У нас будут дела.

Она тут же с опаской посмотрела на него.

— Какие это у нас с вами могут быть дела?

Заметив направляющуюся к ним Аврору, Даймонд быстро проговорил:

— По-моему, вам уже пора идти. Всё узнаете потом, — и не дождавшись ее ответа, пошел прочь.

Изабель нахмурилась и подозрительно смотрела ему вслед всё то время, пока возле нее не оказалась леди Труа.

— Я готова! — с энтузиазмом сообщила та, и, подхватив новую знакомую под руку, потянула ее на улицу.

Медленным шагом они прогуливались вдоль аккуратно подстриженных деревьев и кустарников. Сад и вправду был великолепен! А с любовью Изабель к цветам, ее глаза находили, и подолгу задерживались на множестве красивых кустов.

Но полностью расслабиться и наслаждаться видом ей не пришлось. Разговаривая с леди Труа, Изабель поняла, что совершенно ничего не знает о семье Ланкастера. Где его родители? Бабушки? Дедушки? Есть ли у него братья и сестры? А ведь она считается его родственницей! Боясь выдать себя, во время разговора она всячески обходила эту тему. Благо, ее спутница много рассказывала о себе, а от Изабель требовалось лишь слушать ее. И сейчас подобная роль была ей очень даже по душе.

Из рассказов леди Труа она узнала, что в молодости Аврора смогла подарить сэру Ричарду четверо детей. Но будучи ещё совсем маленькими, трое из них умерли. И только Беатрис родилась с крепким здоровьем. Поэтому, всю свою любовь и заботу они подарили дочери. Они почти ни в чем ей не отказывали. Но когда она повзрослела, тут-то они и осознали, что совершили ошибку. Беатрис выросла упрямой и капризной особой. Вместе с Ричардом, Аврора пока не оставляла попыток повлиять на нее и исправить их собственные ошибки по ее воспитанию, но к сожалению, дочь уже мало поддавалась на вразумления. Теперь они надеялись, что будущий муж сможет хоть немного приструнить ее.

Два часа прогулки пролетели незаметно. Изабель осознала, что живя с Гессом была лишена возможности иметь близких друзей. Мелисса никогда не вела с ней задушевных бесед. Да и чем в сущности они могли делиться друг с другом? К тому же Освальду не нравилось, когда кто-то посторонний пытался сблизиться с ними. Тем более что приходилось скрывать истинное положение дел. В сущности, все пять лет она жила в полном одиночестве. Но сейчас, благодаря леди Труа, ощутила давно забытую радость от простой задушевной беседы. Изабель даже могла сказать, что в эти два часа была по-настоящему счастлива!

В отличии от завтрака, обед прошел в спокойной дружеской атмосфере. После трапезы Даймонд задержал Изабель в столовой.

— Как прошла прогулка с леди Авророй?

— Хорошо.

— Вам понравился мой сад?

Изабель нахмурились.

— Вы об этом хотели со мной поговорить? Тогда я поднимусь к себе.

Даймонд усмехнулся.

— И я даже не буду возражать.

— Правда?

— Правда. В вашей комнате вас ждёт месье Жаме. Он снимет с вас мерки и изготовит платья по фасонам, какие вы сами выберите. У него с собой должно быть несколько готовых нарядов. Купите что понравится. А после примерки вас будет ждать экономка. Завтра я уеду, и пока меня не будет, вам предстоит управлять моим замком. Она всё вам покажет.

— А почему вы решили, что я возьмусь управлять вашим замком?

— Мне кажется, это самое логичное в данной ситуации. В доме остаются гости, и кроме вас этим некому заняться. Было бы странно, если бы экономка решала, что подавать к столу, когда в замке живёт хозяйка.

Даймонд намеренно подобрал это слово.

Его план сработал. Изабель зарделась и даже немного вытянулась. Раньше она ничего не могла решать без ведома Гесса.

— А если вам будет нужна помощь, леди Аврора поможет. У неё в этом большой опыт. Сэр Ричард с женой были мне как родители. Поэтому я попросил, чтобы они пожили тут, пока меня не будет. Они с готовностью вам помогут.

Изабель усмехнулась.

— То есть вы попросили их присматривать за мной?

— Можете называть это как угодно, но мне будет гораздо спокойнее, если они будут рядом.

— Кстати, про родителей! — воскликнула Изабель. — Я ведь совершенно ничего не знаю о вас. Раз уж мне приходится участвовать в этом фарсе, то необходимо хоть немного узнать историю вашей семьи. Было бы странно, если в разговоре с другими выяснится, что я не имею ни малейшего понятия, кто они и где.

Даймонд удивился, что сам не подумал об этом.

— Вы абсолютно правы! Это мое упущение. К сожалению, сейчас для этого нет времени. Думаю, единственная возможность поговорить будет после ужина, так как завтра ранним утром я уже уеду.

— После ужина, так после ужина, — пожала Изабель плечами и, встав из-за стола, отправилась в свою комнату.

Глава 19

У Изабель голова пошла кругом от изобилия разных тканей. Судя по их количеству и качеству, Ланкастер не пожалел денег для ее будущих нарядов. Портным оказался француз, произносящий слова с характерным акцентом. Помимо тканей, Месье Жаме так же привез несколько готовых платьев. Изабель выбрала пять из них. Купить больше она постеснялась. Еще он выложил перед ней две дюжины нижних сорочек из тончайшего шелка, несколько теплых накидок, шарфов, поясов и тому подобного. Внутри себя Изабель даже испытывала благодарность к хозяину дома. Освальд никогда не делал для нее ничего подобного. Только Мелиссе он дарил дорогие подарки. Сейчас же она чувствовала себя настоящей леди.

На примерку и выбор фасонов платьев ушло более двух часов. Позже к Изабель пришла экономка. Она показала замок, рассказала какие блюда предпочитает есть хозяин и его гости, когда привозят товары и сколько припасов вмещают кладовые. Изабель внимательно слушала и старалась всё запомнить.

С делами было покончено перед самым ужином. Для выхода к столу, Изабель решила надеть новое платье. Оно было сшито из красной порчи, отделанной серебряной тесьмой. При её появлении в столовой Даймонд даже открыл рот. Он не сводил с неё глаз, пока она не заняла место за столом. Всё это не ускользнуло от пытливых глаз Беатрис. В эту минуту она ещё сильнее ненавидела Изабель.

Сэр Ричард выразил восхищение прекрасным видом мисс Далкейт.

После ужина все переместились в гостиную, чтобы выпить чаю. Там уже горел камин. Женщины уселись на два дивана возле небольшого столика, а мужчины заняли место у камина. Только Беатрис находилась в мужской компании.

Изабель успела познакомиться с остальными двумя дамами. Они сопровождали своих мужей и с удовольствием вступали в обсуждение фасонов модных в этом сезоне платьев.

Так как Изабель сидела лицом к камину, то легко могла наблюдать за мужской компанией, при этом не отвлекаясь от разговора. Ее внимание привлекло поведение Беатрис. Та стояла рядом с Ланкастером и не сводила с него глаз. Она как-то неестественно громко смеялась и несколько раз прикасалась к нему. А если он обращался к ней, то её щеки покрывались румянцем. Для Изабель было очевидно — Беатрис влюблена в Даймонда. Но судя по его поведению, он этого даже не замечал.

Изабель перевела взгляд на Аврору. Понимает ли та, что творится с её дочерью? Но Аврора сидела спиной к молодым людям и не могла как-то выдать себя и то, как относится к выбору Беатрис.

Вдруг, Ланкастер отделился от своей компании и подошёл к Изабель и ее компании.

— Милые дамы, мне придется ненадолго похитить у вас мисс Далкейт. Надеюсь вы позволите мне это сделать?

Дамы заверили его, что на правах родственника он имеет полное право переговорить с ней.

Изабель послушно шла за Даймондом, пока они не вошли в кабинет. Комната была обставлена с такой любовью, что это сразу бросалось в глаза. Горящий огонь в камине создавал в кабинете ещё более приятную обстановку.

— Здесь очень уютно, — не удержалась Изабель от восхищённого замечания.

Даймонд довольно улыбнулся.

— Это то место, где я больше всего люблю проводить время.

Он подошёл к столу и взял с него свечу.

— Пойдёмте, я вам кое-что покажу.

Они подошли к стене напротив входа, а затем Даймонд поднял руку, освещая висевшую на стене картину. Перед Изабель предстала молодая пара. Молодая женщина сидела на кушетке, а за ней стоял мужчина. На вид им было не больше тридцати лет.

— Это мои родители, — объяснил Даймонд. — Томас и Иоланда Ланкастер. Спустя год как художник изобразил их на этом полотне, их не стало.

При этих словах на лице герцога отразилась глубокая печаль.

— Сколько лет вам тогда было?

— Пять.

Изабель почувствовала, как сжалось ее сердце. Она вспомнила кончину своих родителей. Ей тогда было семнадцать, а Мелиссе четырнадцать. Но в отличии от Ланкастера, большую часть своей жизни она провела с ними и хорошо их помнила.

— Мне очень жаль, — смотрела она с сочувствием на красивую пару изображенную на холсте.

— В то время многие в замке умерли от оспы. Так же умерли мои дедушка и бабушка. Меня успели увезти в дом семьи Труа. Отец попросил своего лучшего друга позаботиться обо мне. В то время Ричард потерял первенца. Они с Авророй взяли меня в свою семью и растили как родного сына. Когда же мне исполнилось шестнадцать, я вернулся в родовой замок. Ричард позаботился, чтобы домом и моих владениями управлял толковый и надёжный управляющий. Поэтому когда я вернулся, тот всё передал в мои руки.

— А есть ли ещё какие-нибудь родственники? — спросила Изабель, памятуя о том, кем он ее представил.

— Есть, но только очень дальние. Я не поддерживаю с ними отношений. У матери есть двоюродная сестра. Но они виделись лишь в детстве, поэтому ничего конкретного о ней я сказать не могу, даже есть ли у неё дети. Знаю лишь, что её звали Камилла Далкейт. Вы и будете называться её дочерью.

Даймонд так же рассказал про своих предков, когда и где поженились его родители.

Пока он сидел рядом с Изабель на небольшом диване и посвящал ее в подробности истории его семейства, с огромным удовольствием любовался ее красивым лицом. Царивший в комнате полумрак делал обстановку в комнате завораживающей и интимной, а отбрасываемые отблески огня от свечей не просто отражались в глазах Изабель, но и придавали ее взгляду лихорадочный блеск, словно она пылала к нему страстью.

Даймонд знал, что это было обманчивое зрелище, но с большим удовольствием поддавался на этот обман. С каждой проведенной в ее обществе минутой ему становилось все сложнее держать себя в руках. Стоило только протянуть руку и коснуться ее, как тут же Изабель окажется в его объятиях. Даже сейчас, несмотря на свою враждебность, она внимательно слушала его и смотрела ему прямо в глаза. Ее близость буквально сводила его с ума!

Всё чаще в голове возникала мысль поцеловать ее. Вначале Даймонд старательно гнал ее, но чем дольше они находились вместе, тем неудержимее было это желание. Он почти перестал сопротивляться ему.

Чтобы не наделать глупостей, Даймонд решил поскорее закончить их «свидание».

— Если я удовлетворил ваше любопытство и у вас нет ко мне больше вопросов, то мы можем вернуться к гостям.

Изабель быстро поднялась на ноги и без колебания направилась к выходу. С долей грусти, что приходится лишаться удовольствия лицезреть ее в непосредственной близости, Даймонд последовал за ней, как вдруг, уже взявшись за ручку двери, Изабель резко остановилась и обернулась к нему. Не ожидая от нее столь стремительных действий, Даймонд чуть не вдавил ее в дверь. Он успел затормозить в самое последнее мгновение. Но словно не замечая проявленную им ловкость, нисколько не скрывая своего любопытства, Изабель с интересом спросила:

— А как долго вас не будет?

Он видел, как ей нравилась мысль, что он уедет.

— Если ничто не нарушит мои планы, то через две недели ждите моего возвращения.

Её довольный вид задел его самолюбие. В голове созрел маленький план мести. Наверно ему не стоило приводить его в жизнь, но побороть искушение было уже невозможно.

— Так как всё это время я не смогу вас видеть, то хотел бы, чтобы вы кое-что подарили мне на память.

Изабель выглядела озадаченной.

— Я не понимаю о чём вы? У меня ведь ничего с собой нет.

— У вас есть очень многое. И ваш подарок будет самым драгоценным из тех, что я когда-либо получал.

Даймонд стремительно положил руку на ее талию и резко притянул Изабель к себе. Пока она не успела опомнится, он обхватил ее затылок свободной рукой и слегка наклонив голову назад, чтобы ему было удобнее добраться до ее рта, склонился над соблазнительными губами. Изабель в миг поняла, какой подарок он хотел получить от нее, но что-либо с этим сделать уже не могла. Он крепко держал её в своих руках. Она предприняла попытку отстраниться от него, но в это же время он прижался к ее губам. Даймонд вихрем ворвался в ее рот и делал внутри неё то, отчего у нее подкосились ноги, а голова пошла кругом. Ничего подобного в своей жизни она ещё не испытывала! Его губы, язык, бесстыдно ласкали ее рот и задевали в ней какие-то неведомые струны. Проникая в самую его глубину, Даймонд терзал ее изнутри.

Изабель была настолько ошеломлена новыми ощущениями, что совсем не сопротивлялась ему, и позволяла наглецу делать с ней всё, что он хотел. Но наконец разум не просто вернулся к ней, но и забил в колокол. Даймонд не имел права целовать ее! Когда он захватил её верхнюю губу и погрузил в свой рот, Изабель со всей силы вонзила зубы в его нижнюю губу, отчего он тут же болезненно вскрикнул и молниеносно отстранился от неё. С каким же удовольствием она наблюдала выступившие на его коже две капельки крови! Даймонд выпустив ее из объятий и коснулся раны рукой. На пальцах остались небольшие красные следы.

— Как вам мой подарок, понравился? — не удержалась Изабель от язвительного тона. — Может желаете получить ещё один? Теперь он ещё долго будет напоминать вам обо мне!

Даймонд криво улыбнулся. Изабель же развернулась, открыла дверь и с гордым видом вышла из кабинета, не забыв громко хлопнуть той самой дверью.

Когда-то Даймонда беспокоило, что жизнь с тираном сделало её безвольным существом. Но сегодня он на собственном опыте убедился — она готова постоять за себя!

Изабель вернулась в гостиную. Из гостей там остались только сэр Ричард, Беатрис и одна из дам. Первый стоял возле камина и листал книгу. Дама раскладывала пасьянс, а Беатрис как статуя сидела вся в напряжении в кресле, ожидая возвращения Даймонда. Изабель пожелала немногочисленной компании спокойной ночи и поднялась к себе.

Через пять минут в гостиной появился и хозяин дома. Беатрис сразу заметила его распухшую губу. Хотя она была не искушена в таких делах, но сразу поняла, чем он там занимался с мисс Далкейт. От злости и досады она вцепилась в подлокотники и со всей силы сжала их.

Даймонд подошёл к Ричарду и перекинулся с ним парой слов. Тот кивнул головой.

— Может сыграем в карты? — обратился он к остальным присутствующим.

Дама с радостью согласилась и принялась поспешно собирать наскучивший ей пасьянс. Беатрис же осталась сидеть не шелохнувшись. Даймонд подошёл к ней и дотронулся до ее плеча.

— С тобой всё в порядке? Для игры нам нужен четвертый человек.

Грубо оттолкнув его руку, она резко встала.

— Пусть твоя родственница составит вам компанию! — с нескрываемым раздражением бросила она и чуть ли не бегом покинула гостиную.

Даймонд удивлённо смотрел ей вслед, а затем перевел изумлённый взгляд на Ричарда, не понимая, что так испортило настроение Беатрис. Тот лишь пожал плечами и развел руки в стороны.

— В этом возрасте они все подвержены перепадам настроения, — констатировал он и от неловкости за поведение дочери что-то хмыкнул себе под нос.

Понимая, что игра расстроилась, оба мужчины уселись в кресла и принялись вести неспешную беседу. Дама с разочарованным видом вновь разложила пасьянс.

Глава 20

Лёжа в кровати, Изабель уже в который раз мысленно возвращалась к поцелую. Это был первый настоящий поцелуй в её жизни. Никогда Гесс не целовал её подобнымобразом. Он вообще не целовал ее. Она по пальцам могла сосчитать, сколько раз муж прикасался к ней. Первый был на свадьбе, когда их сочетали, а второй на балу. Он лишь прижимался к её губам. Но даже эти невинные поцелуи были ей противны. В душе Изабель радовалась, что он не хотел её и никогда не приходил к ней в постель.

Она дотронулась до своих губ. Они ещё помнили поцелуй Ланкастера. Она не понимала, почему его прикосновения не были ей неприятны. Более того, ей даже понравилось то, что он делал с ней! Вначале его рот был настойчивым, стараясь полностью завладеть её ртом, но когда он достиг своей цели, прикосновения стали нежными и ласковыми. Она полностью растворилась в этих новых и неизведанных для себя ощущениях. И только гордость заставила её прекратить эту приятную пытку.

Неужели всё дело в самом поцелуе? Разве может он понравиться, если человек, от которого он исходит, тебе ненавистен? Изабель представила, как Освальд целует ее подобно Ланкастеру. Её тут же всю передёрнуло. Нет. Она не испытала бы с ним такого удовольствия. Тогда все таки почему поцелуй Даймонда был ей приятен? Густо покраснев, Изабель так и не осмелилась честно ответить себе на этот вопрос.

За завтраком собралась всё та же компания, за одним лишь изменением — отсутствовал хозяин дома. Без него Изабель чувствовала себя более свободно, особенно после вчерашнего происшествия. Сэр Ричард развлекал всех рассказами о том, как в прошлом они с Авророй путешествовали. За столом царила дружеская атмосфера. Лишь Беатрис сидела с непроницаемым лицом, и когда все смеялись над забавными моментами из жизни герцога Труа, оставалась холодна как рыба. Изабель заметила, что у той напрочь отсутствовало настроение, но решила, что именно отъезд Ланкастера так сильно повлиял на девушку и теперь она не хотела ни с кем разговаривать. При этом сама Изабель не догадывалась, что именно ее присутствие в этом доме беспокоило и бесило Беатрис.

После завтрака все разбрелись по своим делам. Помня о своей задаче быть хозяйкой дома, Изабель распорядилась на счёт обеда и ужина и приказала сменить белье во всех комнатах. Чтобы сделать обстановку в доме ещё более уютной, облачилась в фартук садовника и отправилась в сад. Там росло множество дивных цветов, из которых в уме уже составила много прекрасных букетов. За этим занятием её и застала леди Труа.

— Вот вы где, моя дорогая! — осматривая Изабель и клумбы, улыбнулась Аврора.

Изабель положила срезанную розу в корзину и виновато взглянула на нее.

— Простите, что покинула вас и всех остальных гостей. Наверное мне следовало предложить вам какое-нибудь развлечение, а не заниматься тут в саду своими делами?

— Не переживайте, мы все так часто бываем в гостях у Даймонда, что давно чувствуем себя здесь как дома. Если вам нравится проводить время в саду, то с чистой совестью пользуйтесь этой возможностью. А могу я узнать, куда вам столько цветов? — с любопытством смотрела Аврора на небольшую пестреющую разными цветами горку, лежащую у клумбы, и на корзину в руках Изабель.

— Хочу составить для каждых покоев цветочную композицию. Цветы — это моя слабость! Всегда любила украшать ими комнаты в своем доме.

Аврора выглядела немного озадаченной.

— Разве у вас был сад и большой дом?

Изабель растерялась, так как совсем забыла, что она бедная родственница, у которой были настолько стесненные обстоятельства, что ей пришлось переехать сюда. Но сильнее всего ее расстраивало, что приходилось выкручиваться и обманывать леди Труа..

— Нет, конечно. Но небольшой клочок земли у меня всё же имелся, а в доме любая комната — кухня или даже уборная — достойна быть украшена скромным, но милым букетом.

— Вы абсолютно правы! Изабель, вы не против, если я составлю вам компанию и тоже поучаствую в вашем любимом деле?

— Я буду этому только рада!

Аврора тут же взяла ножницы и с энтузиазмом принялась срезать приглянувшиеся ей розы.

Когда горка из цветов выросла в два раза, было решено перенести ее в дом, уложить на стол и уже там продолжить работу. Изабель выбирала по одному цветку и складывала их в букет. Аврора же вставляла букеты в вазы и придирчиво поправляла, чтобы всё смотрелось гармонично.

— Леди Труа, расскажите мне о Даймонде? Я ведь почти ничего о нем не знаю, — спросила Изабель, прикладывая лилию к хризантемам.

— А что именно тебя интересует? — смотрела Аврора на букет в вазе, решая, нужно ли укоротить возвышающуюся над остальными цветами розу.

— Какой у него характер? Что он любит, а что ему не нравится?

— Характер? — задумчиво протянула леди Труа. — Я бы сказала, что Даймонд обладает прекрасным характером. Он добрый, отзывчивый, не терпит, когда с кем-либо обходятся несправедливо и всегда пытается восстановить эту самую справедливость. Правда бывает немного импульсивным и вспыльчивым. Любит всё сделать по-своему. Но это у него от отца. Даже как-то странно. Хотя с пяти лет Даймонд рос у нас, но многие его черты передались ему именно от родителей. Томас Ланкастер был очень решительным человеком, я бы даже сказала властным, но при этом без ума любил свою жену и заботился о ней. Вначале, когда Томас сообщил семье, что намерен взять Иоланду в жены, герцог и герцогиня Ланкастер сильно воспротивились их браку, так как Иоланда была из бедной и незнатной семьи. Они грозились лишить сына наследства, но он всё равно пошел против них и женился на девушке. В итоге, его родителям не осталось ничего другого, как только смириться с его выбором. Позже они полюбили свою невестку. А через пять лет на свет появился Даймонд. Как же они были счастливы! Если бы не проклятая болезнь, они смогли бы увидеть, как растет их сын! А твоя мать разве ничего не рассказывала тебе про свою сестру?

— Нет. Никогда.

— А как Даймонд нашел тебя? — вдруг поинтересовалась Аврора.

Услышав ее вопрос, Изабель настолько растерялась, что не придумала ничего лучше, как только неуверенно произнести:

— Я точно не знаю.

Леди Труа молчала. Изабель испугалась, что она что-то заподозрила. Только бы та не начала задавать ей и другие вопросы относительно их встречи с Ланкастером.

— Дорогая, посмотрите! По-моему этому цветку здесь не место?! — указала Аврора на лилию.

Изабель облегчённо выдохнула.

— Вы абсолютно правы! — и одним решительным движением вытащила её из вазы.

Каждый день Изабель всё больше нравилась роль хозяйки в замке Ланкастера. Она уже была в курсе всех особенностей управления этим домом. Она даже взяла на себя смелость и переставила некоторую мебель в гостиной. Именно там она чаще всего проводила время с Ричардом и Авророй. Иногда все гости собирались вместе и играли в карты, катались на лошадях, устраивали пикники на лужайке. Беатрис редко учувствовала во всеобщем веселье. Обычно она сидела в своей комнате или по настоянию родителей сопровождала их на прогулках.

Месье Жаме привозил несколько готовых нарядов, которые не только великолепно сели на фигуру Изабель, но и подчеркнули ее высокий статус.

Единственное, что продолжало беспокоить ее и заставляло чувствовать себя неуверенно, так это возвращение Даймонда. В его отсутствие ее жизнь стала такой, какой была до смерти родителей. Но когда он приедет, не захочет ли от нее большего? Предвестником чего был тот самый поцелуй? Готовит ли он для нее унизительную роль любовницы?

Глава 21

Наконец-то Даймонд возвращался домой! Покидая владения и дорогую сердцу Изабель, он не ожидал, что придется пробыть в городе не две, а целых три недели! Но благодаря этой задержке смог узнать, что происходило в замке Гесса. Как он и думал, Изабель никто особо не искал. Освальд не стал утруждать себя долгими поисками и те продлились всего каких-то несколько дней. Мелисса по-прежнему жила у любовника в замке и, судя по всему, так и не выдала имя настоящего похитителя, иначе бы Даймонд уже имел дело с людьми Гесса.

Желая как можно скорее добраться до замка, он во весь опор гнал коня. Ради желания увидеть Изабель, он пожертвовал комфортом в удобном экипаже, и предпочел весь путь проехать верхом, несмотря на дождь и жару, которые сопровождали его вплоть до самого дома, поочередно сменяя друг друга.

Поздно вечером Даймонд достиг своей цели! Дом стоял окружённый тьмой и лишь в нескольких окнах отражалось пламя свечи. Он так торопился вернуться, что никого не предупредил о своем приезде. Дверь на его стук открыл сонный управляющий.

— О! Милорд! К сожалению, мы не получали известие о вашем возвращении, — взволнованно сообщил тот, расстроенный, что оказался не готов к встрече хозяина.

— Не волнуйся, Джон, я сам решил никому не сообщать о своем приезде. — Даймонд отдал плащ и шляпу слуге. — Как здесь дела, всё в порядке?

— Да, сэр.

— Как мисс Далкейт?

— Она в своей комнате, отдыхает. Только вчера все гости, кроме четы Труа и их дочери, покинули ваш дом. Милорд, мне распорядиться об ужине для вас?

— Да, Джон. Я поем в кабинете.

Мужчина откланялся и ушёл будить повара. Взяв свечу, Даймонд прошёлся по дому. Несмотря на царящую везде темноту, он сразу заметил в гостиной перестановку. Диван стоял в центре, а не как прежде, у стены. Столик, за которым обычно играли в карты, наоборот, из центра переместился к стене. Некоторая мебель тоже была переставлена.

Даймонда порадовало это наблюдение. Значит Изабель было не всё равно на его дом! Она хотела его улучшить и сделать по своему вкусу!

Оказавшись в кабинет, обнаружил, что там всё осталось на своих местах. Он был уверен, что она поняла, насколько он дорожил этим местом и не решилась изменить его. Вскоре Джон принёс поднос с едой. Плотно поужинав, Даймонд поднялся наверх. Проходя мимо комнаты Изабель, как мальчишка прислонил ухо к двери и прислушался к тому, что происходило у нее в покоях. Но по другую сторону не доносилось ни звука. Значит она спала. Как же ему не терпелось увидеть её!

С прекрасным настроением Изабель подготовилась спуститься завтраку. Вместе с Авророй и Беатрис она собралась посетить дома бедных и раздать им корзины с едой. Возможность без чьего-либо разрешения выезжать куда ей захочется, да ещё и в компании новообретенной подруги в лице леди Труа, по-настоящему радовала ее!

Перед тем как покинуть комнату, с улыбкой на лице она пригладила юбку, поправила рукава, провела по волосам ладонью и, оставшись довольной своим внешним обликом, подошла к двери, стремительно распахнула ее и, застыла…

Напротив покоев стоял Ланкастер!

— Доброе утро, Изабель! — широко улыбаясь, склонился тот в учтивом поклоне.

— Вы?! Так значит вы всё таки вернулись? — не скрывая своего разочарования, уныло произнесла она.

Даймонд сразу уловил её тон. Она явно не обрадовалась его возвращению. Ну что ж, другого и не стоило ожидать.

— Рад снова оказаться рядом с вами, леди Изабель! Признаюсь, что мне очень не хватало вашего общества! Но теперь я устроил свои дела так, что ещё долго не покину вас. Скажу больше! Я дорожу каждой минутой, проведенной в вашем обществе и надеюсь и дальше проводить с вами всё свободное время.

— По-моему вы слишком обольщаетесь, — попыталась Изабель охладить его пыл.

— Разве вы не рады моему возвращению?

Она посмотрела на него как на тупицу, понимая, что сейчас он ломает перед ней комедию.

— Да перестаньте! Я по-прежнему нахожусь здесь не по своей воле, а если быть точнее, то по вашей.

— А вы хотели бы вернуться к Гессу и прежней жизни?

Его вопрос застиг Изабель врасплох. Эти три недели, что она была здесь хозяйкой, принесли ей столько удовольствия и счастья, что даже вспомнить было страшно, в каком аду она находилась последние пять лет.

— Мне бы хотелось быть свободной, — уклончиво ответила она.

— Но здесь вы свободны!

Изабель сощурила глаза.

— И это говорит человек, который украл меня и против воли поселил в своём доме! Не думайте, что я забыла и о ваших приставаниях накануне отъезда.

Даймонд глубоко вздохнул.

— Вижу, что этот разговор ни к чему хорошему не приведёт. Разрешите проводить вас к завтраку? — и предложил ей руку.

— У меня есть выбор?

Даймонд молчал, но весь его вид говорил о том, что отступать он был не намерен. Изабель пришлось подхватить его руку, и вместе с ним спуститься по лестнице.

В столовой за длинным столом уже находилась чета Труа с дочерью.

При виде Даймонда все очень обрадовались его появлению. Только Беатрис не смогла скрыть своего разочарования, что не она, а мисс Далкейт первой встретила его.

— Наконец-то ты вернулся! — хлопал по плечу друга Ричард. — Теперь я снова могу говорить об охоте, оружии и доходах. Я, конечно, люблю свою жену, но слушать женские разговоры про моду, рюши и шелка больше никаких нет сил!

При этих словах Аврора шуточно ударила мужа по руке, а Даймонд рассмеялся.

— Ну что ж, тогда твоим мучениям пришёл конец. Но если ты не возражаешь, я бы с большим удовольствием послушал, чем вы тут занимались без меня, — и бросил заинтересованный взгляд на Изабель.

Было очевидно, чьи дела его интересовали больше всего. Но вместо нее слово взяла Аврора и почти весь завтрак не переставала говорить, чем избавила Изабель от вынужденной беседы.

Как только все насытили свои желудки едой, а уши усладили щебетанием леди Труа, Даймонд положил салфетку на стол и, поднявшись с места, с интригующим видом произнес:

— Прошу всех пройти со мной в гостиную. У меня для вас есть небольшой сюрприз.

Ричард, Аврора и Беатрис сразу же поняли, что хотел сделать Даймонд. Одна лишь Изабель находилась в неведении о его намерениях, но спрашивать о чем-либо не собиралась, так как и сама скоро все выяснит.

Дамы уселись на диван и кресло, а Ричард предпочёл встать у камина.

Даймонд достал из стола продолговатую деревянную коробку и отдал её другу. Тот открыл её и тут же перед глазами блеснули два пистолета.

— О-о! — только и смог он вымолвить.

В его коллекции ещё не было столь изящного оружия.

Следующими свои подарки получили Аврора и Беатрис. Аврора тут же накинула на плечи шёлковый платок, а Беатрис одела расшитые золотой нитью перчатки.

Изабель замерла, ожидая свой подарок. Она не сомневалась, что и для неё Даймонд что-то приготовил.

И действительно, он достал ещё одну коробочку, отделанную красным бархатом, подошёл к ней и с лёгкой улыбкой на лице протянул ее ей. Изабель некоторое время колебалась, не решаясь принять подарок. Но понимая, как это будет выглядеть со стороны, всё же взяла коробочку. Аврора с Беатрис тут же вытянули шеи, чтобы лучше рассмотреть, что же там внутри.

С дрожащими руками Изабель неуверенно открыла подарок. На подушке из белого шелка лежало золотое колье с огромным рубином. Украшение было не только очень дорогое, но и поражало искусной отделкой.

Аврора с дочерью ахнули при виде такого украшения.

Тем временем Даймонд пристально наблюдал за реакцией Изабель и ловил малейшее изменение в ее лице. Ему хотелось произвести на неё впечатление; хотелось показать, что она для него много значит, и ради неё он ничего не пожалеет! Он надеялся, что она оценит его внимание или хотя бы немного смягчится к нему. Но вместо радости и восхищения Изабель вдруг мертвенно побледнела. Кровь отлила от ее лица, а дыхание стало тяжёлым. Она судорожно втянула в себя воздух и посмотрела на Даймонда. И тут он увидел нестерпимую боль в ее глазах. Она выглядела так, как будто ее только что ударили. Вскоре, ее глаза наполнились слезами и, не в силах сдержать их, она бросилась бежать прочь из гостиной.

Присутствующие удивленно переглянулись. Никто из них не мог ожидать подобной реакции, а больше всех недоумевал Даймонд. Почему его подарок так больно задел её?

Придя в себя, он бросился следом за Изабель. Как он и думал, она была в своей комнате и, уткнувшись в подушку, громко рыдала. Её плечи сотрясались от плача, а вся она походила на несчастного ребенка. Даймонд остановился возле кровати и в нерешительности смотрел неё. Он не знал, что теперь делать. Когда-то она уже обвиняла его, что он хуже Гесса, раз не дал ей выплакаться одной. Может и сейчас ему стоит уйти? Но желание помочь любимой женщине останавливало его. Тем более, что никоим образом своим подарком он не хотел обидеть её или как-то задеть. Наоборот, этим украшением он рассчитывал порадовать ее!

Даймонд сел рядом и рукой коснулся ее вздрагивающей спины.

— Что с тобой, Изабель? Я совсем не хотел оскорбить тебя, и этот подарок ни к чему тебя не обязывает.

Услышав его голос, она притихла. В это время в комнате появилась Аврора.

— Ты не против, если я поговорю с ней? — тихо спросила она, подойдя к молодым людям.

Даймонд смотрел на Изабель и долго решал, что ответить. В минуту слабости она могла не выдержать и рассказать Авроре о том, что произошло и, как оказалась здесь, в его доме. Но с другой стороны, ее признание ничего уже не изменит.

— Хорошо. Можешь поговорить с ней, а я оставлю вас одних.

С трудом преодолевая нежелание покидать комнату, Даймонд все же поднялся и вышел за дверь.

Глава 22

Аврора села на то место, где только что сидел Даймонд и по-матерински погладила Изабель по волосам.

— Как же мне хочется облегчить твою боль, дорогая моя девочка!

Изабель подняла голову и воспаленным взглядом посмотрела на нее.

— Судя по всему, тебе пришлось очень трудно в жизни, — продолжила леди Труа. — Лично я никогда не испытывала нужду. Но у меня тоже были тяжёлые времена, особенно, когда пришлось потерять детей. Мне тогда казалось, что эта боль будет длиться вечно и ничто не способно облегчить ее. Но благодаря Ричарду, его вниманию и терпению, я смогла найти утешение. Мне кажется, Даймонд от чистого сердца хотел помочь тебе, сделать приятно. Он, вообще, всегда привозит нам подарки. Это для нас уже добрая традиция. И то, что он подарил тебе такое роскошное украшение, говорит о его особом к тебе отношении. Он совсем не хотел обидеть тебя, можешь мне поверить, я его хорошо знаю. Даже если раньше ты не могла позволить себе такие драгоценности, то нет ничего плохого принять их сейчас.

Изабель внимательно слушала Аврору, и хотя та не понимала истинной причины ее слез, но то что она говорила, помогало ей прийти в себя.

Очевидно, что все решили, будто из-за бедности Изабель было трудно принять столь дорогой подарок, так как он будто подчёркивал ущербность ее положения. На самом же деле она считала себя недостойной этого роскошного украшения. Гесс смог внушить ей, что она никто, и ничего из себя не представляет. Она слишком ничтожна, чтобы иметь хоть что-то дорогое. В отличии от Мелиссы, она никогда не получала от него подарков. Сколько раз она видела новые украшения на сестре! И сколько раз Освальд подчёркнуто выделял это в её присутствии и говорил, что дарит подарки только тем, кто их заслуживает. И не то, чтобы она завидовала, но за все пять лет замужества свыклась с мыслью, что роскошь и внимание не для неё. Она недостойна таких прекрасных вещичек.

— Леди Труа, я благодарна вам за поддержку. Я рада, что в вашем лице нашла доброго друга!

Аврора приложила ладонь к ее щеке и тепло улыбнулась ей.

— Я знаю, что Даймонд сможет хорошо позаботиться о тебе, но только если ты сама позволишь ему это сделать.

Изабель натянула на лицо улыбку, но в душе испытывала совсем другие чувства. Если бы только Аврора знала, что он натворил, то вряд ли бы говорила о нем подобные слова! А может именно сейчас всё ей рассказать? Но от одной этой мысли страх тут же сковал ее. Если она признается, что Даймонд похитил ее, то ей придется рассказать и о жестокости Освальда, о его отношениях с Мелиссой, о позоре, которому муж подвергал её много лет. Но и то, что сделал Даймонд было ненамного лучше. Если муж лишил ее любви, заботы и спокойной жизни, то Ланкастер лишил ее имени и чести. Нет, пусть и дальше всё будет храниться в секрете. Да и как она могла предугадать реакцию Авроры, если расскажет ей всю правду о поступке Даймонда? Всё таки та любила его почти как родного сына. Имела ли она, Изабель, право порочить его в глазах дорогих его сердцу людей?

— Я вовсе не обижаюсь на Даймонда. Я и сама не ожидала, что его подарок так подействует на меня. Но это не значит, что я не оценила его внимание. Просто пока я не могу слишком легко относиться к подобным жестам с его стороны. Леди Труа, простите меня, но можно я немного побуду одной? Мне гораздо привычнее всё переживать в себе. Уверяю вас, скоро мне станет лучше и уже в хорошем настроении я спущусь в гостиную.

— Конечно-конечно, милая Изабель! Я тебя очень хорошо понимаю. Тогда я оставлю тебя, и буду надеяться, что в скором времени ты снова станешь улыбаться.

Аврора ободряюще посмотрела на нее, а потом встала и вышла из комнаты.

Но стоило ей только показаться в коридоре, как Даймонд подскочил к ней и тут же закидал её вопросами:

— Как Изабель?! Ей лучше?! Она ещё плачет?! Она сказала, что так обидело ее?! Я негодяй в ее глазах?!

Аврора ждала, когда он остановится.

— Успокойся. Изабель уже намного лучше и она больше не плачет. Сейчас ей хочется побыть одной и всё обдумать. Всё таки вам стоит самим поговорить и постараться обсудить ваши с ней отношения. Я вижу, как её что-то сильно беспокоит, но она упорно молчит об этом. Возможно тебе, как родственнику, она сможет больше довериться.

Даймонд чувствовал немой укор от слов Авроры. Он понимал, что так сильно беспокоило Изабель и отчего она хранила молчание. Но что было ещё хуже, именно он был причиной ее страданий.

— Очень хочется на это надеяться, — грустно заметил он, а потом развернулся и с поникшей головой направился в гостиную.

Пролежав не менее полу часа на постели, Изабель наконец смогла рассуждать здраво. Она понимала, что должна поговорить с Даймондом и объяснить, что не может принимать его подарки, тем более такие дорогие. Конечно, он мог не воспринять её слова, но она обязана настоять на своём.

Изабель вызвала Деллу.

— Вы что-то хотели, миледи?

— Сообщи герцогу Ланкастеру, что я хочу поговорить с ним.

Делла поклонилась и вышла. Изабель не знала, позовёт ли он её к себе или придёт сам, но не прошло и пяти минут, как распахнулась дверь, а на пороге стоял взволнованный Даймонд.

Изабель встала с кровати и прошла к софе. Она указала ему рукой, чтобы он сел в кресло.

Только когда он опустился в него, она увидела в его руке всё ту же коробочку.

— Я не могу принимать от вас подарки, — сразу заявила Изабель.

— Почему?

Истинную причину она не собиралась называть.

— Это бы означало, что я благосклонно к вам отношусь. А это не так! Я тут не по своей воле, и будь я в другом положении, то вас бы не было рядом.

— Но вы именно в этом положении и вам придётся принять мой подарок.

От возмущения Изабель всплеснула руками.

— Да как вы не понимаете, что унизили меня, а теперь ещё заставляете идти против моей же воли! Вам нравится чувствовать надо мной власть, но я и так всецело завишу от вас и ваших желаний!

— О Боже, Изабель, какую чушь вы несёте?! Мне вовсе не нравится чувствовать над вами власть. Если бы вам не угрожала опасность, я ни за что не выкрал бы вас, даже если бы знал, что вы несчастны в браке. А подарок — это лишь возможность выразить вам мое особое отношение. Я очень ценю вас и считаю, что ни одно самое роскошное украшение не может сравниться с вами! И если вы примите его, я не потребую платы взамен. Вы достойны гораздо большего!

Глаза Изабель наполнились слезами, а нижняя губа предательски задрожала. Меньше всего ей хотелось снова заплакать, да ещё и при нем. Даймонд пристально всматривался в её лицо.

— Что вас так расстраивает? Почему вы снова готовы расплакаться? Дело ведь не в том, какой подарок я вам привёз?

— Дело именно в вас! Ещё раньше мне пришлось принять наряды, платья, эту комнату, но только потому что всё это было необходимо мне для жизни. А этот подарок будет означать, что я смирилась, сдалась и, что приняла навязанное мне положение!

— Неужели то, как к вам относятся здесь, хуже того, как к вам относились в доме Гесса?!

— Нет, — честно ответила Изабель. — Но я не понимаю, что мне делать?! Ваше внимание, подарки, пугают меня. Хотя с Освальдом жилось не сладко, но я знала свое положение, а здесь я не знаю, кто я и что меня ждёт?

— Здесь вам ничего не угрожает. На правах моей родственницы вы можете делать всё что хотите: заниматься музыкой, читать книги, вышивать, гулять. Я ни в чём вас не ограничиваю.

— А что дальше? Что если вы решите жениться? Куда тогда вы меня денете? Ни одной женщине не понравится жить рядом с незамужней особой.

— Но я не собираюсь жениться, если только мы с вами…

Изабель перебила его.

— Вы не сделаете меня своей любовницей! Если вы принудите меня, я покончу с собой!

— Но я совсем не это имел ввиду! Гесс уже не молод и неизвестно, сколько он проживёт.

— Не думаю, что стоит на это рассчитывать! У Освальда отличное здоровье! Он вполне может прожить ещё двадцать лет. А вам нужен наследник.

Даймонд понимал, что она права. Когда он решил украсть её, то совсем не думал об этом.

— А ведь вы можете так и продолжать жить под именем Далкейт. Браки между двоюродными, и уж тем более, троюродными братьями и сёстрами разрешены.

Изабель уставилась на Даймонда.

— Постойте, во-первых, я не собираюсь за вас замуж не под каким именем, а во-вторых, я-то знаю, как всё обстоит на самом деле, и если я соглашусь, то буду презирать себя, да и вас тоже.

— Изабель, если вы сможете полюбить меня, то совсем по-другому посмотрите на свое положение.

— Но я не люблю вас! И не полюблю! Лучше бы вы тогда украли Мелиссу, она на самом деле испытывала к вам сильные чувства.

— Но мне нужна не она, а вы! Я не мог допустить, чтобы Гесс погубил вас!

Изабель горько усмехнулась.

— Но не он, а вы погубили меня.

Даймонд тяжело вздохнул.

— Я знаю, что поступил правильно, и пусть нас рассудит время. А это, — указал он на колье, — принадлежит вам. Можете делать с ним что хотите.

Он поднялся с кресла, сделал шаг к столу и положил на него коробочку.

— Вы самый упрямый человек, которого я только встречала! — в чувствах воскликнула Изабель.

— Взаимно, — спокойно произнес Даймонд и быстро покинул комнату.

Глава 23

Изабель несколько раз прошлась по комнате, при этом всячески избегая смотреть на столик. Лежащая на нем коробочка не давала ей покоя и притягивала ее взгляд. Ей отчего-то казалось, что если она даже мимолётно взглянет на нее, то больше не сможет противостоять искушению примерить на себя колье.

Как сказал Ланкастер? Ни одно украшение не сравнится с нею. И даже такое?! В памяти запечатлелись его блеск и роскошь. Изабель не нравилось, что Даймонд снова заставлял ее испытывать к нему благодарность. Она ведь должна злиться на него, презирать, считать плохим человеком, но именно он подарил ей возможность иметь друзей, быть хозяйкой замка, иметь наряды и украшения. Но ещё труднее было признавать, что благодаря ему она снова чувствовала себя счастливой. Ей бы следовало ненавидеть его, но ничего не выходило. И хотя сегодня она сильно расстроилась из-за его подарка, но на самом деле виной тому был не Даймонд, а ее прошлое.

Изабель обреченно вздохнула. И что ей теперь делать? Жить так, будто не было Гесса, Мелиссы, предательства и побоев? Но куда деть страх, что её разоблачат или найдут? А если Даймонд в самом деле влюбится в другую женщину? Беатрис сильно им увлечена. Что если когда-нибудь он обратит внимание на девушку и ответит ей взаимность, какую тогда судьбу он уготовит ей?

Нет, её положение здесь слишком шатко, чтобы наслаждаться жизнью и ни о чем не думать. Конечно, под именем мисс Далкейт она ещё могла выйти замуж за Ланкастера, он сам только что сделал ей предложение. Но даже если она осмелится на такое, всю свою жизнь ей придется бояться, что кто-нибудь когда-нибудь узнает в ней леди Гесс. А за подобное преступление полагалась неминуемая смерть. Из ее ситуации просто не было выхода! Несмотря на видимую свободу, она по-прежнему оставалась в цепях условностей и правил!

В дверь неожиданно постучали. Вместе со стуком она услышала голос Авроры.

— К тебе можно?

Изабель остановилась по средине комнаты и, повернувшись к входу, разрешила войти. Через мгновение леди Труа уже стояла напротив подруги и взяла ее руки в свои.

— Хотела узнать, как ты себя чувствуешь? Тебе лучше?

Изабель широко улыбнулась ей и в знак благодарности, крепко сжала ее ладони.

— Со мной уже всё хорошо! И это во многом благодаря вам! Ваши слова помогли мне успокоиться.

— Ну что ты! Я не сделала ничего особенного! За последнее время я очень сильно привязалась к тебе, и теперь твои переживания и радости как будто стали и моими. Изабель, дорогая, я хотела предложить тебе прогуляться. На улице стоит чудесная погода! Я больше чем уверенна, что свежий воздух пойдет тебе на пользу.

Услышав предложение леди Труа, Изабель с радостью согласилась с ней пройтись.

— Тогда приводи себя в порядок и спускайся вниз, а я подожду тебя в гостиной.

Через несколько минут появившись в уютном зале, Изабель обнаружила там Аврору с Беатрис, сидевших за круглым столиком, и сэра Ричарда с Даймондом, расположившихся на диване.

— О-о, мисс Далкейт! Вы чудесно выглядите! — воскликнул при ее появлении глава семейства Труа.

Изабель не смогла сдержать улыбки, так как в его голосе слышалось отчётливое желание подбодрить ее.

— Спасибо вам, сэр Ричард!

— Что ж, господа, — встала из-за стола Аврора, — мы с Изабель намерены прогуляться по саду, а потому оставляем вас. Желаю вам не скучать тут без нас.

— Мы уж точно скучать не будем, — вставила свое слово Беатрис и бросила на Даймонда влюбленный взгляд.

— А что если и нам присоединиться к вам? — с энтузиазмом предложил Ричард. — Дружище, может мы тоже пройдёмся? Дорогая, вы же не будете возражать против нашей компании?

Если ещё секунду назад Беатрис выглядела счастливой, то сейчас одарила отца злобным взглядом. Ей не хотелось проводить время с неадекватной мисс Далкейт, которая получив подарок, повела себя слишком уж странно. Мало ли, может она вообще припадочная.

Аврора же, услышав предложение мужа, вопросительно посмотрела на Изабель, которая в ответ лишь пожала плечами, и с радостью сообщила:

— Мы совсем не против прогуляться вместе с вами! Да и Беатрис будет полезно пройтись. Доченька, ты тоже пойдешь с нами.

Тут же послышалось недовольное фырканье девушки и какие-то непонятные восклицания. Но никто не обратил на это внимания, так как всё уже было решено.

Вскоре вся компания вышагивала по широкой дорожке в саду вдоль фруктовых деревьев. Аврора с Изабель возглавляли процессию, а Ричард, Даймонд и Беатрис завершали ее.

Изабель вдруг вспомнила о планах на утро, которые так и не состоялись.

— Леди Аврора, а ведь я совершенно забыла, что мы с вами собирались навестить бедных и раздать им продукты. Мне так неудобно, что из-за меня вам пришлось остаться дома.

— Не переживай. Помочь бедным мы всегда успеем. Если хочешь, мы можем поехать в деревню завтра.

— Тогда я распоряжусь, чтобы утром снова подготовили корзины.

Сделав еще несколько шагов, Аврора внимательно посмотрела на Изабель и осторожно спросила:

— Скажи, а ты больше не обижаешься на Даймонда?

— Нет, конечно. Мы с ним откровенно поговорили и всё выяснили.

— Так ты приняла его подарок?

— Он в моей комнате, — уклончиво ответила она и отвела взгляд в сторону, чтобы не выдать леди Труа истинные чувства.

Изабель понимала, что расстроила бы ее, сказав, что Даймонд просто его оставил, а она так и не притронулась к нему. Ей не хотелось вмешивать в их с Ланкастером отношения других людей.

— Вот и хорошо! — обрадовалась Аврора. — Думаю, скоро у тебя появится повод его надеть.

— Повод?

— Только что у меня родилась отличная идея, и было бы замечательно, если бы все с ней согласились! — Аврора повернула голову к остальным и громко спросила. — А что если нам устроить бал в честь нашей дорогой мисс Далкейт?

Тут же в воздухе повисла тишина. Каждый решал, хорошая это была идея или плохая. Изабель, впрочем как и Беатрис, решили, что ничего хорошего в этом нет. И если Изабель не хотела праздника из-за боязни быть разоблаченной, то Беатрис бесил сам повод, по которому мать собиралась устроить прием. Много чести для безродной мисс Далкейт быть гвоздем программы.

Ричард, в отличии от дочери, обрадовался возможности поразвлечься. Даймонд же понимал, что бал, да еще и с Изабель в центре внимания, был связан с огромным риском! Но чтобы отказаться от затеи Авроры, нужны были веские причины. И тут в его голове созрел отличный план, как угодить всем и при этом не подвергнуть опасности Изабель.

— А что если это будет не просто обычный бал, а бал-маскарад?

— О Боже! Даймонд! Это же замечательно! — воскликнула Аврора. — Так! Мы все должны будем нарядиться в разные костюмы! Знали бы вы, как давно я мечтала примерить наряд царицы Савской! Мне срочно нужно посетить портниху! Изабель, я не покажусь тебе слишком бессердечной, если вместо нуждающихся завтра мы отправимся в город?

— Совсем нет, — тут же постаралась она заверить леди Труа. — Я просто поручу кому-нибудь из слуг съездить в деревню и раздать корзины с едой.

— Тогда решено! Завтра мы отправляемся в город!

Энтузиазм Авроры был настолько заразителен, что Изабель не сразу сообразила, чем такая поездка может для нее обернуться. Но суровая реальность вмиг отрезвила ее. Ехать в город было не менее опасно, чем если бы они решили устроить обычный бал. Что если она там встретит кого-нибудь, кто знал ее раньше? Или вдруг ее ещё разыскивают и кто-то узнает в ней похищенную леди Гесс? Нет, самым лучшим было отменить эту поездку. Изабель уже открыла рот, чтобы отказаться от посещения портнихи, как вдруг заметила, насколько счастливыми глазами леди Аврора смотрела на нее. Ей тут же стало совестно портить настроение подруге, которую успела полюбить всем сердцем и, которая была к ней так добра! Ладно, она промолчит, но, судя по всему, уже завтра ей предстоит побывать на своеобразном балу-маскараде, пряча лицо от каждого встречного.

Тем временем Аврора сообщала дочери о своих планах:

— Завтра рано утром мы отправляемся в город, будь готова! Нам нужно многое успеть организовать к предстоящему приему!

Сделав большой круг по саду, компания вернулась в дом. Дамы поднялись к себе, чтобы переодеться к обеду.

Когда Делла поправляла прическу Изабель и закалывала выпавшие пряди волос, послышался стук в дверь. После того, как посетителю было разрешено войти, в покоях появился Даймонд. Он сразу же направился к хозяйке комнаты и, остановившись возле нее, обратился к служанке:

— Делла, оставь нас. Мне необходимо поговорить с мисс Далкейт.

Девушка учтиво поклонилась ему и спешно вышла.

Даймонд бросил беглый взгляд на столик, на котором ранее оставил коробочку с колье, но сейчас ее там не было. Значило ли это, что Изабель приняла его подарок? Ему хотелось спросить об этом, но он так и не решился задать ей этот вопрос.

Он не видел, но Изабель заметила его взгляд, обращённый на столик, но, как и он, решила не затрагивать эту тему.

— Так о чём вы хотели поговорить со мной? — прервала она затянувшуюся паузу.

Даймонд тут же спохватился.

— Я насчёт завтрашней поездки в город. Боюсь, она может быть для вас опасна.

Он опустился в кресло, которое стояло чуть в стороне.

Изабель повернулась к нему.

— Вы хотите запретить мне поехать с леди Авророй к портнихе?

Даймонд сразу уловил нотки беспокойства в ее голосе. Он понял, как она боялась снова оказаться в прежнем положении, когда каждый её шаг зависел от воли другого человека.

— Нет, вы можете поступать как вам будет угодно, но стоит соблюдать меры предосторожности. А лучше всего, чтобы я везде сопровождал вас.

Изабель уставилась на него.

— А как мне это поможет?

— Во-первых, вы всем будете представлены как моя родственница, мисс Далкейт. Вряд ли кто-то усомнится в моих словах. И даже если кто-нибудь вас узнает, можно будет сослаться на ваше сходство с леди Гесс. А во-вторых, так мне будет легче контролировать ситуацию.

— Вы имели ввиду контролировать меня? Боитесь, что я сбегу?

Даймонд усмехнулся.

— Поверьте, этого я боюсь меньше всего.

В ответ на его слова Изабель состроила гримасу.

— К тому же, — весело продолжил он, — мне тоже не помешает сшить себе костюм. Как считаете, какая роль мне больше подойдет — роль мушкетёра или монаха?

— Пирата! — выпалила Изабель.

Ее предположение рассмешило Даймонда.

— А что, неплохая идея! — воскликнул он и даже поднял вверх указательный палец. — Надо будет перед сном хорошенько об этом подумать. Теперь я всегда буду спрашивать вашего совета. Не знаю, насколько я смогу следовать ему, но настроение у меня точно поднимется.

Даймонд встал, учтиво поклонился ей и с довольным видом покинул комнату. Смотря ему вслед, Изабель не удержалась и тоже рассмеялась.

Глава 24

После того, как вся компания позавтракала, к крыльцу было подано два экипажа. Ричард с Авророй решили ехать отдельно, при этом усадив к себе дочь, а Даймонд с Изабель заняли места во второй карете.

Изабель не очень нравилось, что весь путь ей придется провести наедине с Ланкастером, но когда забиралась в транспорт, в очередной раз подчинилась судьбе в лице хозяина замка.

Ехали они молча. Напряжение, которое первое время владело ей, постепенно улетучивалось. И хотя Изабель не могла полностью расслабиться, но к чести Даймонда, вел он себя вполне прилично и руки не распускал. Правда иногда она замечала, как он смотрел на нее, но за этими взглядами ничего большего не следовало. Поэтому уставившись в окно, с большим удовольствием рассматривала бурную растительность южных земель.

— Изабель, — послышался голос Даймонда. Она села прямо и подняла на него вопросительный взгляд. Молодой человек улыбался ей. — Я хотел попросить вас, если вы, конечно, желаете, расскажите мне о вашем детстве?

— О моем детстве? Но что именно вас интересует?

— Всё! Как росли? Во что любили играть? О родителях. В общем, обо всем.

— Я не очень понимаю, зачем вам всё это знать?

— Может мне интересно всё, что касается вас.

— А мне почему-то кажется, что таким способом вы хотите расположить меня к себе, — с сомнением смотрела она.

— Не буду скрывать, этого бы мне тоже хотелось, но зная вас и то, как вы подозрительны, так просто вас не поймать на подобную уловку, — откровенно льстил ей Даймонд. — Но помимо всего прочего, мне действительно хочется узнать вас лучше. Наверняка до свадьбы с Гессом всё в вашей жизни было по другому.

— Моё детство… — задумчиво произнесла Изабель и уставилась куда-то над его головой. — По сути оно не отличалось от детства других детей. У нас была дружная семья. Родители любили проводить время со мной и Мелиссой. Это от матери у меня любовь к цветам. Сколько ее помню, она сама сажала их, поливала и ухаживала за ними. У нее был свой небольшой сад, отгороженный каменной стеной, где она проводила много времени, заботясь о своих цветах. Даже садовнику не позволялось подходить к ним. Но когда мама срезала их, то всегда звала меня и уже вместе с ней мы собирали букеты.

— А в детстве вы дружили сестрой?

Изабель понимала, почему Даймонд спрашивал об этом.

— Я на четыре года старше Мелиссы, поэтому, когда подросла, меня мало интересовали ее детские забавы. Часто родители заставляли меня брать ее с собой на прогулку, но веселясь с другими детьми, мы часто убегали от нее, а она с плачем бежала за нами…

Вдруг, Изабель замолчала, потупила взор и, нервно теребя рукав, прикусила нижнюю губу. Во всем ее виде читалось душевное терзание. Казалось, Даймонд мог безошибочно угадать о чем она сейчас думала. Вот наверняка она решила, что сама виновата в их ужасных отношениях с сестрой.

— В детстве мы с Говардом Фостером тоже часто убегали от его кузена. Да всем детям свойственно такое поведение!

Продолжая смотреть куда-то в себя, Изабель унылым голосом продолжила:

— Папа часто говорил нам, чтобы мы держались друг друга, а мне наказывал оберегать сестру и заботиться о ней. Но я не выполнила его наставление. После смерти родителей Мелисса замкнулась в себе и стала какой-то отрешенной. Она даже не плакала на их похоронах. Её будто подменили. А после свадьбы всё стало ещё хуже. Мы больше не были похожи на родных сестер, скорее жили как соперницы.

— Мне очень жаль, что все так получилось, — смотрел Даймонд с сочувствием.

Она виновато опустила глаза и тяжело вздохнула.

— Интересно, как она сейчас живёт?

Даймонду совсем не нравилось, что Изабель продолжала винить себя за то, в чем была совершено не виновата.

— Почему, после того как Мелисса предала вас и спала с вашим мужем, вы продолжаете переживать за нее?

— Она моя сестра.

— Но ведь она сама не посчиталась с этим! Я прекрасно видел как она к вам относилась!

— Вы ничего не понимаете! Она была слишком молода, чтобы противостоять искушению! Освальд воспользовался её неопытностью. Думаю, что случись всё сейчас, она бы поступила по-другому.

Даймонду захотелось воздать руки к небу, настолько нелепо из уст Изабель звучали оправдания поступков Мелиссы. Всё же сдержав порыв, достаточно спокойно заметил:

— Простите меня, но ваше предположение звучит слишком наивно.

Изабель нахмурилась и одарила его недовольным взглядом.

— Может мне хочется в это верить! Тем более, что Мелисса единственный родной мне человек. Она кровь и плоть моих родителей и никого ближе нее у меня нет!

Видя, с какой упертостью Изабель не хотела признавать подлую натуру сестры, Даймонд решил не переубеждать её в обратном. Возможно, так ей было легче справится с тем унижением, в котором она прожила столько лет.

— Мне не стоило всё это говорить вам. Простите меня.

— Тогда может лучше помолчим?

— Если желаете.

Изабель снова уставилась в окно.

Решив больше не докучать ей, Даймонд закрыл глаза, откинул голову назад и сделал вид, будто отдыхает, на самом же деле продолжая украдкой наблюдать за ней. Пока ни один их разговор не заканчивался хорошо. Он никак не мог расположит ее к себе.

— Вы спите? — вдруг тихо спросила она.

Даймонд тут же встрепенулся.

— Нет. Не сплю.

Неужели она сама захотела поговорить с ним?!

— Вы сейчас упомянули Говарда Фостера. Не знаете, как он со своей семьёй? Когда он гостил в замке Гесса, то получил сообщение о рождении сына.

— Пока у меня нет от него никаких известий. Но посещая Лондон, янаписал ему. Как только он сообщит мне о своих делал, я сразу же расскажу вам.

— Спасибо.

Изабель уже собралась снова отгородиться от него невидимой стеной молчания, как Даймонд поспешил добавить:

— А ведь тогда мы все вместе играли в шахматы. Изабель, вы были такой очаровательной, красивой, веселой…

— Не надо! — резко оборвала она его. — Зря я у вас спросила.

— Вам неприятно слышать то, что я говорю о вас?

— Дело не в этом.

— А в чём?

Изабель замялась, покраснела и нервно сцепила между собой пальцы.

— Просто не хочу, чтобы в конце вы снова потребовали от меня «подарок».

Даймонд не сразу сообразил о каком подарке она говорит. Но когда вспомнил вечер накануне своего отъезда и, как бесцеремонно поцеловал ее, не смог удержаться от смеха.

— Да уж, это был самый лучший подарок в моей жизни! — воскликнул он, отчего ее щеки стали пунцового цвета.

— Если вы немедленно не прекратите, я пересяду в другой экипаж!

— Хорошо, хорошо, — успокаивающим жестом помахал он руками. — Я не хотел оскорбить вас.

Задержав на нем подозрительный взгляд, Изабель все таки вернулась к созерцанию местного пейзажа.

Напоминая Даймонду о «подарке», она и не предполагала, что теперь все его мысли будут только об этом. Он даже стал прокручивать в голове, что бы такое придумать, чтобы сорвать поцелуй с её губ. Внутри него шла борьба, и голос разума спорил с лукавым сердцем. Но всё же победил разум. Если он снова попытается поцеловать ее, то окончательно всё испортит. Нет, благоразумней будет воздержаться. Сначала Изабель должна влюбиться в него и сама этого захотеть, и только потом он сможет позволить себе прикоснуться к ней. Пока что время и терпение были его самыми лучшими союзниками. И не стоило ради сиюминутного желания рисковать хоть и плохим, но всё же миром.

Глава 25

Спустя два часа экипажи въехали в город и остановились напротив магазина. Вся компания выбралась на улицу. Ещё за завтраком Ричард заявил, что ему не нужен маскарадный костюм, так как он давно вышел из того возраста, когда хотелось притворяться кем-то другим. Всё, на что он согласился, так это маска. Поэтому по приезду сразу направился в оружейный магазин. Даймонд же обещал через час присоединиться к нему, но только перед этим зайдет к своему портному.

Оставляя Изабель перед входом в ателье, он тихо напомнил ей, чтобы она не забыла про маску.

Спустя три часа вся компания вновь встретилась у экипажей.

— Я сяду с Даймондом и мисс Далкейт, — поспешила заявить Беатрис, когда все собрались рассаживаться по каретам.

Ричард посмотрел на жену и, поймав ее одобрительный взгляд, согласился с желанием дочери.

— Молодёжи всегда интереснее проводить время друг с другом, — с улыбкой заключил он.

Вскоре каждый занял место в своем экипаже. Беатрис с Изабель сели по одну сторону, а Даймонд расположился напротив них.

— Смотри, какую брошь я себе купила, — с довольным видом сообщила Беатрис и, достав из мешочка украшение, протянула его Даймонду.

Повертев брошь в руках, он вернул его обратно.

— У тебя хороший вкус. Очень красиво, — скорее из вежливости, чем от восхищения, заметил он.

— Мне все сказали, что оно хорошо подходит к цвету моих глаз, — и приложила брошь к лицу. — Как думаешь, они говорили это не для того, чтобы просто польстить мне?

Даймонд внимательно всмотрелся в нее.

— Они были абсолютно правы. Оно действительно тебе очень идёт.

Беатрис убрала украшение обратно в мешочек, а потом достала перчатки и принялась любоваться ими.

— Хотела ещё раз поблагодарить тебя за такой прекрасный подарок! Ни у одной из моих подруг нет ничего подобного! — В ответ на ее слова Даймонд снисходительно кивнул. — Никогда не понимала, почему некоторые люди не любят подарков? — пыталась Беатрис изобразить неподдельное недоумение. — Вроде бы ничего из себя не представляют, а ведут себя так, будто им ничего не нужно. Ещё и своими выходками стараются привлечь к себе слишком много внимания.

Изабель сразу поняла, кого та имела ввиду, но явные намеки Беатрис нисколько не задели ее. Слишком очевидно было, как девушка старалась очернить соперницу в глазах возлюбленного. Но в отличии от Изабель, Даймонду совсем не понравилось то, что он услышал. Его брови свелись к переносице, а на лице появилось хмурое выражение.

— Тебе не следует слишком поверхностно судить о других людях, тем более, когда ты плохо знакома с ними.

— Просто не люблю, когда ведут себя не искренне. Я всегда презирала лицемерных людей.

Даймонд бросил на Изабель обеспокоенный взгляд, боясь, что она вновь расстроится. Но вместо того, чтобы обидеться, прикрыв рот рукой, она тихо смеялась. Теперь он совершенно ничего не понимал! Нет, оставить замечание Беатрис без внимания он не мог. Поэтому снова обратился к ней и назидательным тоном добавил:

— Ты ещё слишком неопытна, чтобы разбираться в тонкостях поведения людей!

Возмущению Беатрис не было предела! Она всплеснула руками, а потом уперла их в бока.

— Но я уже не ребёнок! Я давно превратилась во взрослую девушку! Только ты ничего не замечаешь!

Наблюдая за их перепалкой и тем, как Даймонд не мог понять отчего Беатрис выглядела такой возмущенной, Изабель решила вмешаться.

— Мисс Беатрис, я думаю герцог Ланкастер не имел ввиду ваш возраст. Он лишь сказал, что вам недостаёт опыта в общении с людьми. Но вскоре вы будете вращаться в высшем свете и с лихвой восполните этот недостаток.

— У меня достаточно опыта, чтобы некоторых людей видеть насквозь! — огрызнулась она и, сложив руки на груди, вздернула подбородок, продолжая демонстрировать, как была обижена.

Повисло напряженное молчание. Чтобы хоть немного разрядить обстановку, Изабель обратилась к Даймонду:

— Так в какой роли вы перед нами предстанете на балу?

Если ещё мгновение назад Беатрис сидела с неприступным видом, то услышав вопрос, тут же оживилась.

— Да, да, скажи, какой костюм ты для себя выбрал?

Даймонд заговорщицки улыбнулся.

— Разве вы не хотите, чтобы это был сюрприз? Ведь именно для этого и устраиваются подобные увеселения. Ведь так интересно пытаться разгадать, кто скрывается под той или иной маской.

— Ну Даймонд! Ну пожалуйста, скажи нам? — сложив перед собой ладони, умоляюще смотрела Беатрис.

Вместо того, чтобы ответить ей, он бросил на Изабель лукавый взгляд.

— Может мисс Далкейт попробует догадаться?

Тут же лицо Беатрис исказила гримаса недовольства. Она не понимала, почему этот вопрос он задавал родственнице, а не ей?

— Только не говорите что пирата?! — воскликнула Изабель.

Расплывшись в широкой улыбке, он поаплодировал ей.

— Браво, мисс Далкейт!

— Но как она догадалась?! — не могла понять Беатрис. И тут её обожгло огнем ревности! Значит за ее спиной они уже обсуждали его костюм! Почему?! Почему он обсудил это не с ней?!

— Если бы ты обратился ко мне за советом, я бы выбрала для тебя костюм рыцаря! — гордо сообщила она.

— Изабель считает, что роль пирата мне больше подходит.

Беатрис презрительно фыркнула.

— Она слишком плохо тебя знает. В отличии от меня, мисс Далкейт не имеет ни малейшего представления о твоей натуре. Ты не можешь быть никем иным, кроме как рыцарем!

Даймонд многозначительно покосился на Изабель, отчего она закатила глаза и покачала головой.

— А вы что для себя выбрали? — обратился он к дамам.

— Я буду Галатеей, — похвасталась Беатрис.

— А вы, Изабель?

— По-моему самая подходящая для меня роль — это роль Коломбины. Она хоть добрая и порядочная, но ей всю жизнь приходится скрывать свое истинное лицо и жить под маской весёлости и сумасбродства.

Даймонд сразу уловил скрытый намек в ее словах.

— Зато благодаря ей все вокруг радуются жизни и веселятся. А это достойная роль!

— Только самой Коломбине такая роль в тягость.

— Но ведь это всего на один вечер?! Что здесь такого сложного?! — не понимая сути разговора, недоумевала Беатрис.

— Конечно ничего, — вздохнула Изабель. — Это всего лишь роль.

Не желая, чтобы Даймонд и дальше продолжал разговор с мисс Далкейт, Беатрис начала рассказывать, как выбирала ткань для своего платья, как спорила с матерью о его цвете, сколько метров лент пришлось заказать. И хотя ее целью было насолить мисс Далкейт, Изабель же, в свою очередь, обрадовалась возможности до конца пути оставаться молчаливым слушателем.

Глава 26

Как главная зачинщица празднества, Аврора взяла на себя все приготовления к балу-маскараду. Все сошлись на том, что месяца будет достаточно, чтобы успеть разослать приглашения, а гостям сшить себе костюмы. Изабель приняла активное участие в подготовке к празднику, и особенно в том, кого следовало позвать. Она безжалостно вычеркнула из списка составленного леди Труа всех, кто жил севернее столицы, а так же тех, кто казались ей знакомы или кто мог знать ее родителей. Не раз Изабель приходилось проявлять находчивость, чтобы правдоподобно объяснять причину, почему не стоило приглашать некоторые семейства.

— Но почему ты вычеркнула Мэтьюз? — в очередной раз недоумевала Аврора. — Это ведь очень благородное семейство.

— Нисколько не сомневаюсь, — с важным видом произнесла Изабель, — но среди приглашенных и так достаточно девушек на выданье. А в семействе Мэтьюз их целых пять. Сейчас лучше сосредоточиться на тех семьях, где есть холостые джентльмены. Так ни одна из приглашенных мисс не попадет в конфуз, оставшись на весь вечер без партнёра.

— Тогда нужно пригласить Батлеров, у них целых семь сыновей!

— О! Это очень подходящее семейство!

Изабель с Авророй переглянулись, а затем громко рассмеялись. Они вычеркнули одну фамилию и вместо нее вписали другую.

Вскоре был составлен полный список гостей. Даймонд тоже заглянул в него и внёс небольшие изменения.

Утром все собрались за столом. Ещё вчера мужчины запланировали съездить на охоту, но когда взглянули на небо и налитые свинцом тучи, передумали. Скакать по дождю на коне не было никакого желания, да и какое животное можно было разглядеть, если дождь начнет залеплять глаза? Но чтобы хоть частично удовлетворить свое желание пустить в ход оружие, решили во дворе устроить стрельбу по мишеням. Особенно сильно Ричарду хотелось опробовать новые пистолеты, привезенные ему другом в подарок. Ещё вчера он собственноручно начистил их.

Озвучив женской половине свои планы на утро, Даймонд поинтересовался, чем в это время займутся они и не будут ли скучать без них.

— Мы с Изабель собираемся заполнить пригласительные на бал, — деловым тоном сообщила Аврора, — так что можете спокойно наслаждаться вашим любимым делом. Всё равно раньше обеда мы не освободимся.

Одарив жену благодарным взглядом, Ричард взял ее руку и поцеловал. Было заметно, насколько ему нравилось ее понимание его слабостей относительно оружия.

Наблюдая за тем, с какой нежностью Аврора с Ричардом относились друг к другу, Изабель по хорошему завидовала им. Они были воплощением счастливой семьи, и не смотря на года, сумели сохранить нежные и трепетные отношения. Ей отчаянно хотелось когда-нибудь испытать подобные чувства. Неосознанно она посмотрела на Даймонда и представила, какой могла быть её жизнь, если бы они поженились и не один год прожили вместе. Вдруг осознав, что такие мысли не доведут её до добра, отвела взгляд и уставилась в свою тарелку. Ей нельзя, нельзя думать о нем!

Закончив завтрак, мужчины поднялись со своих мест и отправились на улицу. Слуги уже позаботились о мишенях для них. Следом за ними ушла и Беатрис, перед этим заявив, что заполнение пригласительных навевает на неё ужасную тоску. Никто не стал возражать против ее желания составить компанию отцу и Даймонду.

Вскоре Изабель с Авророй устроились в гостиной и, разложив перед собой всё необходимое, склонили головы над круглым столом и принялись выводить аккуратные буквы на белых конвертах. С улицы доносились звуки стрельбы.

Ричард с гордостью держал свой новенький пистолет и целился в красную точку. Рядом с ним стоял слуга и после каждого выстрела по новому заряжал оружие. Даймонд находился тут же и выпускал одну пулю за другой.

Беатрис пришлось встать позади стрелков и быть простым наблюдателем. Ей не нравилось, что Даймонд был занят лишь своим развлечением и, если и общался, то только с ее отцом. Ей хотелось привлечь его внимание, но когда она пыталась заговорить с ним, то получала в ответ только «да», «нет» или «не знаю». Немного поразмыслив, она остановила взгляд на столике, где лежало несколько пистолетов.

— А я тоже умею стрелять, — самоуверенно заявила она и взяла в руку один из них.

Мужчины тут же обернулись. Наконец, получив порцию заслуженного внимания, Беатрис подняла пистолет дулом вверх.

— Ну-ка не дури! Немедленно положи пистолет на место! — сердито приказал ей Ричард.

Но вместо того, чтобы сделать как ей велели, она медленно вытянула руку и стала опускать ее, делая вид, что собирается целиться в мишень.

— Беатрис, тебе стоит послушаться отца! Оружие это не игрушка! — теперь уже Даймонд пытался воззвать к ее разуму.

— Но я умею с ним обращаться! — упрямо заявила она, по-прежнему держа пистолет перед собой.

Даймонд двинулся на нее и протянул ей руку.

— Давай, отдай мне пистолет.

Беатрис тут же решила, что это была своеобразная игра. Ей захотелось, чтобы Даймонд побежал за ней и догнал её. Она опустила пистолет, но вместо того, чтобы положить его на стол, плашмя прижала к себе и торопливо попятилась назад.

— Беатрис! — уже не на шутку разозлился Даймонд. — Стой на месте, я сам… — только он собирался сказать «заберу пистолет», как она резко развернулась, спешно сделала шаг от него, запнулась о камень и потеряла равновесие. А затем раздался оглушительный выстрел. Воздух пронзил страшный крик Беатрис. В одну секунду она рухнула на землю и затихла. Даймонд с ужасом смотрел на ее хрупкую фигурку.

Боже, только бы она была жива!

Глава 27

Закусив нижнюю губу, Аврора с предельной тщательностью выводила буквы на очередном пригласительном. Тем временем Изабель подсчитывала, сколько карточек осталось заполнить. Вдруг, с улицы послышался выстрел и пронзительный крик Беатрис. Аврора испуганно взглянула на Изабель, так как материнское сердце сразу почуяло беду. Несколько секунд дамы растерянно смотрели друг на друга, в то время как страх и ужас окутывал каждую их клеточку. Наконец, Аврора вскочила с места и рванула на улицу. Изабель тут же последовала за ней.

Как только они выбежали на крыльцо, то увидели идущего к ним Даймонда с Беатрис на руках. Вид безвольно свисающих головы, рук и ног девушки чуть было совсем не лишили Аврору чувств. Она прижала руки к груди и с отчаянным криком бросилась к дочери.

— Беатрис, доченька! Боже! Что с ней?! Она… она…

Даймонд поспешил успокоить ее.

— Она жива! Беатрис дышит! Ричард поскакал за доктором!

Оказавшись возле дочери, Аврора заглянула в ее бледное лицо. Беатрис была без сознания, а весь перед платья оказался испачкан кровью. Увидев это, в глазах Авроры отразилась паника. Она почувствовала, как подкосились ноги, но огромным усилием воли все же не позволила себе упасть. Подхватив руку дочери, держала ее все то время, пока вместе с Даймондом не оказалась в доме и не пересекла холл.

Даймонд же, преодолев путь от места трагедии до гостиной, уложил Беатрис на диван и уступил место Авроре, которая припала к груди дочери, стараясь услышать биение ее сердца.

— Это я во всём виноват! Это из-за меня она пострадала! Это я сделал! — не своим голосом повторял он, схватившись за голову и не сводя глаз с Беатрис.

Изабель встала рядом с ним и дотронулась до его руки. Он, казалось, этого даже не заметил, продолжая причитать и казнить себя.

— Что случилось? — всё же спросила она.

— Беатрис взяла пистолет, а я направился к ней, чтобы забрать его, но она нечаянно споткнулась и упала. А затем прозвучал выстрел. Это из-за меня она поспешила и ранила себя! Я не должен был настаивать на своем!

— Но вы как раз хотели обезопасить ее от подобного происшествия. Даймонд, здесь нет вашей вины. Всё что случилось — это страшное стечение обстоятельств.

— Нет! Только я во всем виноват! Если с ней что-нибудь случится, я никогда себе этого не прощу!

— Не надо так говорить. Нужно надеяться на лучшее.

Но Даймонд больше ничего ей не ответил.

Время тянулось неимоверно долго, и полчаса всем обитателям дома показались вечностью. Наконец появился доктор, а за ним и взволнованный Ричард. Но ему, как и всем остальным, было велено покинуть гостиную, чтобы никто не мешал осмотру. Единственные, кому было разрешено остаться, это двум служанкам, которые помогали немолодому мужчине проводить осмотр, приподнимая Беатрис и возвращая обратно на диван.

Находясь за дверью, вся компания нервно заламывала руки, терла виски, прохаживалась по холлу и прислушивалась к звукам. Теперь время совсем остановилось.

Вдруг скрипнула дверь и показалась служанка. Она махнула рукой, приглашая всех войти. Первой к дочери устремилась Аврора, за ней Ричард, а последними вошли Даймонд и Изабель. Каждый смотрел на диван и лежащую на нем Беатрис. Платье было разрезано от одного рукава до другого, а плечо, ключица и грудь оказались плотно перебинтованы.

— Что с нашей девочкой?! — чуть не плача обращалась Аврора к доктору, при этом не сводя глаз с дочери.

— Как она? Что с ней? — вторил жене Ричард.

— Могу заверить вас, что всё обошлось, — сохраняя завидное спокойствие, ответил мужчина. — Мисс Труа повезло, пуля прошла насквозь и не задела жизненно важных органов. Пострадали лишь мягкие ткани. — Тут же послышался вздох облегчения. — Но сейчас её нужно отнести в постель и больше не беспокоить. Ей необходим покой и постоянный уход.

Услышав последние слова, Даймонд опередил Ричарда и, спешно подойдя к дивану, склонился над Беатрис, осторожно просунул руки у нее за спиной и ногами, приподнял ее и понес наверх. Чета Труа последовали за ним. Проводить доктора осталась Изабель. Тот обещал вечером вернуться и проверить состояние больной.

После его ухода она тоже поднялась в комнату Беатрис, где увидела, как Аврора с Ричардом сидели возле дочери и держали её за руку, желая, чтобы та как можно скорее пришла в себя. А Даймонд, продолжая терзаться чувством вины, то садился в кресло, то резко втставал и настороженно вглядывался в лицо Беатрис.

Изабель зашла в комнату и закрыла за собой дверь, но дальше так и не двинулась. Поведение Даймонда заставило ее внимательно присмотреться к нему. Она молча наблюдала за его метаниями и отмечала про себя то, насколько сильно он переживал за девушку. Если бы ранее он не признавался ей в чувствах, то сейчас бы она с лёгкостью поверила, что он влюблён в Беатрис. И вполне возможно, что рано или поздно это все таки произойдет. Когда-нибудь он разглядит в той не просто выросшую с ним девочку, а привлекательную женщину. Изабель даже стало казаться, что если бы Даймонд не встретил её, то уже сейчас непременно женился бы на дочери друга.

Через несколько минут Беатрис издала тихий стон, ресницы дрогнули, голова немного повернулась в сторону и вот, она уже открыла глаза. Все сразу же всполошились и пришли в волнение. Аврора склонилась над ней и принялась гладить ее по щеке. Ричард вскочил, а потом снова припал к кровати и, приобняв жену, взял руку дочери в свою ладонь и заглянул ей в глаза. Даймонд, обойдя кровать, опустился на колени и жалостливо смотрел на больную.

— Доченька, как ты себя чувствуешь? — ласково спросила Аврора.

Беатрис мучительно поморщилась.

— У меня всё болит.

Услышав ответ, Ричард ещё крепче сжал её руку.

— Что со мной? Я теперь калека? — испуганно смотрела она.

Аврора принялась успокаивать ее.

— Ну что ты, доктор осмотрел тебя и сказал, что пуля не причинила непоправимого вреда и совсем скоро ты полностью поправишься.

Слова матери немного успокоили Беатрис.

Изабель тихо вышла из комнаты, решив, что лучше оставить больную с близкими ей людьми. Тем более, что ее присутствие вряд ли обрадует девушку. У лестницы стоял Джон и, судя по беспокойному виду, ждал новостей.

— Мисс Далкейт, как себя чувствует мисс Труа?

— С ней все в порядке, Джон, насколько это возможно после такого ранения. Она уже пришла в себя и даже может говорить.

— Слава небесам! Мы все так переживаем за нее. Она слишком молода, чтобы в столь юном возрасте терять жизнь. Мисс Далкейт, я хотел узнать на счёт обеда, что с ним делать? Когда и куда его следует подавать?

Было очевидно, что кроме нее сейчас вряд ли кто-то был способен думать о насущных делах, поэтому Изабель вновь взяла на себя роль хозяйки дома.

— Можете подавать обед через час. Скорее всего, сэр Ричард и леди Аврора будут принимать еду в комнате дочери. Возможно к ним присоединится и герцог Ланкастер. Я чуть позже дам вам более точные указания.

— Хорошо, мэм.

Джон склонил голову, а затем отправился вниз, передать на кухню, чтобы к назначенному часу все было готово.

Изабель решила пока не беспокоить остальных, поэтому засела в гостиной с книгой в руках. Но провела она время в одиночестве всего пол часа, так как вскоре к ней присоединился Даймонд. Она сразу отметила, что сейчас он выглядел значительно лучше, чем тогда, когда она покидала его.

Как только он опустился в соседнее кресло, она тут же спросила как Беатрис.

— Немного лучше, но она всё ещё стонет от боли. Аврора дала ей лекарство, которое оставил доктор, и теперь они надеются, что оно хоть немного облегчит ее страдания.

— Я уверена, что боль скоро пройдет. Зато ее жизни больше ничего не угрожает.

Изабель старалась подбодрить Даймонда, но в ответ он лишь поднял на нее грустные глаза и слабо улыбнулся.

— Только бы всё было так, как вы говорите.

— Обязательно будет! — уверенно заявила она, а потом решила переменить тему, чтобы немного отвлечь его от грустных мыслей. — Сэр Даймонд, я взяла на себя смелость и сказала Джону, чтобы через час подавали обед. Правда сейчас до него уже осталось гораздо меньше времени. Наверно пора узнать у сэра Ричарда и леди Авроры, спустятся ли они вниз или останутся с дочерью?

— Тогда я немедленно пошлю к ним слугу и он всё выяснит.

Пока Даймонд отдавал распоряжение и ждал возвращения Джона, Изабель подошла к столику, на котором лежали недописанные пригласительные, взяла те из них, на которых значились имена гостей и с тоской в глазах принялась складывать их в отдельную стопку. В них больше не было смысла, так как бал придётся отменить. Это радовало ее и одновременно огорчало. С одной стороны она была избавлена от лишнего риска появления перед множеством людей, но с другой, ей хотелось ощутить радость от такого прекрасного события.

— Не грустите, Изабель. Мы перенесём бал на то время, когда Беатрис поправится.

Услышав его слова, она испуганно отвела взгляд, смутившись, что он так легко прочитал её мысли.

— Сейчас главное — это здоровье Беатрис. В будущем у неё ещё будет множество балов, на которых она сможет блистать во всей красе! — слукавила Изабель, стараясь не выдать свои истинные чувства.

— А разве вам самим не хочется развлечься?

— Моё время уже прошло, — стараясь выглядеть равнодушной, с умудренным видом произнесла она.

Её слова вызвали смешок. Изабель одарила Даймонда сердитым взглядом, после которого он вконец оживился и даже поддался вперёд.

— Вы говорите так, будто вам уже сто лет! Конечно, вам пришлось через многое пройти, но вы по-прежнему молоды и красивы, и у вас ещё всё впереди! Поверьте в это!

Изабель молчала. Она понимала, что он был прав. Да и то, как сильно ей хотелось на бал, говорило само за себя. Но каждый раз его утверждения производили на неё обратный эффект. Из-за одного упрямства ей хотелось говорить всё наоборот. Но еще сильнее задевало то, что он знал её лучше чем она себя.

Глава 28

Вечером снова приходил доктор и осмотрев больную, остался доволен тем что увидел, при этом не забыв предупредить остальных, что ночью ее состояние может ухудшиться. К сожалению, его слова сбылись и до самого утра Беатрис металась на постели от жара. Хотя все знали что такое было возможно, но по итогу почти никто не оказался к этому готов.

Аврора постоянно гладила дочь и читала молитвы, Ричард всё восклицал, что лучше бы это он себе что-нибудь прострелил, а Даймонд бегал из угла в угол, нигде не найдя для себя покоя. Каждый новый стон Беатрис болью отзывался в сердцах всех троих. Изабель, как накануне советовал доктор, всю ночь смачивала в холодной воде тряпку и укладывала ее на горячий лоб больной.

Лишь к утру температура спала и Беатрис, наконец, заснула. Изможденные и уставшие, Аврора с Ричардом заснули в этой же комнате, только одна на софе, а другой в кресле. Даймонд с Изабель ушли к себе. Но поспать долго им не пришлось, так как вновь пришёл доктор. Ещё раз осмотрев рану, он сказал, что не стоит опасаться за жизнь девушки и то, что произошло ночью — это обычная реакция организма при таких ранах. Но его слова нисколько не успокоили ни Ричарда, ни Аврору, ни Даймонда, и все они ещё усерднее принялись обихаживать Беатрис.

Для этого вся их троица весь день провела в комнате и никто не отходил от нее ни на шаг. Хотя небольшая температура у Беатрис все же сохранялась, но находилась она в сознании. Вид её был бледен, а любая еда вызывала тошноту, из-за чего все остальные продолжали расстраиваться.

Теперь Изабель была предоставлена сама себе. Пока Даймонд был наверху и никуда не выходил, кроме как справить нужду, она дала указание Джону, какие блюда следовало подавать на завтрак, обед и ужин; так же проверила запасы продовольствия и составила список того, что ещё требовалось купить. Несколько раз поднималась в комнату Беатрис, чтобы узнать о её состоянии, встречала и провожала доктора. Передала Даймонду пришедшие письма. Приказала слугам убраться в других комнатах и везде сменить постельное белье.

Так полетели дни за днями. Изабель снова выполняла роль хозяйки дома, давала слугам распоряжения, следила за замком и служила посредником между всех со всеми. Спустя неделю Беатрис чувствовала себя лучше, и вскоре ей было позволено не просто лежать, но и сидеть на постели.

Ричард с Авророй почти не покидали её комнату, выбираясь из покоев только по острой необходимости и нужде. При этом кто-нибудь из них всегда оставался с дочерью. Даймонд так же проводил с Беатрис большую часть дня. Она всё время просила его остаться, а он, по-прежнему съедаемый чувством вины, не мог ей отказать. Лишь пару-тройку раз ему удавалось пообедать или поужинать в обществе Изабель.

— Я вам очень благодарен, — выражал он ей признательность, когда, наконец, ему посчастливилось оказаться с ней за одним столом, — что вы взяли на себя все обязанности по дому. К сожалению, все эти дни вам приходится проводить одной, а я не могу уделить вам хоть немного времени.

— Мне это совсем не в тягость. Я давно научилась справляться со всем сама и не привыкла постоянно бывать в обществе людей.

Даймонд прекрасно видел, что ее слова были очередной бравадой, за которой она пряталась, чтобы никого не обременять ещё сильнее.

— Дорогая, милая Изабель, без вас всем нам было бы намного труднее! И я очень, очень сильно ценю вашу помощь. Даже не представляю, что бы я делал без вас! Наверное, это было провидение, что вы оказались здесь, в моем замке!

Изабель с сомнением посмотрела на Даймонда, но упрекать все таки не стала. В это время в столовую вошёл Джон с подносом в руках. На подносе лежало два письма.

— Милорд, только что пришли почта, одно письмо для вас, другое для сэра Ричарда.

Даймонд взял то, что предназначалось ему, а другое велел отнести наверх, в комнату Беатрис.

Взглянув на имя адресата, загадочно посмотрел на Изабель. Она нахмурилась, так как не могла понять, что бы это значило.

— Угадайте, от кого это письмо?

Она часто заморгала, а потом пожала плечами.

— Не представляю.

— От Говарда Фостера! — радостно воскликнул он и быстро распечатал письмо.

Находясь в ожидании, Изабель смотрела на него и терпеливо ждала, пока его глаза скользили по строчкам. Вот, он дочитал до конца и с загадочной улыбкой на лице взглянул на нее.

— Ну, что он пишет? Жена и ребёнок здоровы? — не выдержала Изабель.

— Они совершенно здоровы! Говард назвал сына Эдвардом, в честь своего деда.

— Замечательное имя! Эдвард Фостер!

— Так же Говард сообщает, что младенец очень похож на него, и это не его слова, а свидетельство других людей. Мари уже полностью оправилась от родов и теперь не отходит от малыша, посвящая ему всё своё время. Пишет, что их счастье не знает границ!

Последние слова Даймонд произнёс с нескрываемой завистью.

— По-моему, нет ничего лучше, чем радость материнства. Мистеру Фостеру очень повезло с семьёй… — но не успела Изабель закончить, как в столовую ворвался Ричард.

Вид его был чрезвычайно расстроенный, отчего сидящие за столом перепугались.

— Что случилось?! Беатрис! Ей стало хуже?! — вскочил Даймонд с места.

Ричард остановился возле стола и растерянно посмотрел на друга.

— Ох, нет, с ней всё в порядке. Мне пришло письмо от поверенного. Я ведь совсем забросил дела. Он пишет, что возникли проблемы с арендаторами и без меня их никак не решить. Даймонд, мне придётся уехать. Прошу тебя, позаботься о моей семье. Как жаль, что именно сейчас мне приходится их оставить!

Отчаяние, которое сквозило в его голосе, побудило Даймонда подойти к другу и в знак поддержки положить руку ему на плечо.

— Тебе не стоит так сильно переживать. Для Беатрис и Авроры я сделаю всё что в моих силах, и даже больше! Можешь спокойно оставить их на меня, с ними всё будет хорошо. Когда ты собираешься отправиться в путь?

— Мне и часа хватит на сборы. Чем быстрее уеду, тем скорее всё решу и приеду.

— Тогда я прикажу подготовить для тебя лошадь.

Вскоре Ричард попрощался со всеми, дольше всех задержавшись в комнате Беатрис, а потом запрыгнул на коня и пришпорил его, гонимый желанием решить все свои дела и вернуться к дорогим ему людям.

Теперь Даймонд с Изабель виделись ещё реже. Беатрис требовала от хозяина дома постоянного внимания и никуда от себя не отпускала. Когда Аврора отдыхала, та настаивала, чтобы именно он был с ней рядом и развлекал ее либо чтением книг, либо разговорами. Несколько раз Изабель пыталась заменить его, но Беатрис сразу же начинала стонать от якобы сильных болей, а потом говорила, что только с Даймондом чувствовала себя лучше.

Чтобы хоть как-то скрасить свое одиночество, Изабель разбила перед домом несколько клумб. По утрам она занималась цветами и саженцами, а после обеда читала или гуляла по саду. Хотя ей было жалко Беатрис, но забытое чувство одиночества противным жалом вонзилось в сердце и давало о себе знать свербящей тоской. Хотя Изабель говорила Даймонду, что привыкла быть одна, но на самом деле страх быть отвергнутой вновь настиг её. Освальд вспоминал о ней, только чтобы в очередной раз унизить и наказать, а всё остальное время её для него не существовало. Мелисса тоже не горела желанием поддерживать с ней дружеские отношения. И теперь, когда Изабель ощутила себя хоть кому-то нужной, снова лишилась этого приятного чувства. Она всячески старалась гнать подальше грустные мысли, но они сидели в голове и отзывались в груди щемящей болью. Как же ей было стыдно, что в такой ситуации она жалела себя. Ей должно быть гораздо важнее благополучие других, а не свое собственное. Все равно ей не суждено было обрести счастье.

Спустя полторы недели от Ричарда пришло письмо. Изабель поспешила наверх, в комнату его дочери, чтобы поскорее отдать письмо Авроре или Даймонду. Когда она вошла внутрь, то увидела, как последний сидел в кресле возле кровати Беатрис и читал вслух лёгкий роман. В это время устроившись на софе в противоположном конце комнаты, Аврора мирно спала. Как только Изабель появилась, Даймонд сразу же оторвался от книги, замолчал и с интересом уставился на нее, а Беатрис скривила рот и с недовольным видом окинула гостью презрительным взглядом. Изабель предпочла не обращать внимание на больную, а показала Даймонду конверт и слегка помахала им. Он тут же поднялся с кресла и, чтобы не разбудить Аврору, прошел к окну, попутно взмахом руки приглашая Изабель присоединиться к нему. Она послушно подошла и встала всего в нескольких дюймов от него, а потом протянула письмо. Даймонд быстро прочитал его и шёпотом сообщил:

— Ричард пишет, что закончил все свои дела и отправляется обратно. Судя по дате, приедет он где-то дня через три. Так что ждать его возвращения осталось совсем недолго.

— Представляю, как сильно обрадуется Аврора.

— Это точно, но пусть пока отдохнет. Расскажу ей, когда проснётся. Она и так мало спит.

Изабель согласно кивнула и, немного повернув голову, посмотрела на улицу. Даймонд прищурил глаза и всмотрелся в нее.

— Изабель, как вы? Мне кажется, что мы с вами не виделись целую вечность. У вас всё хорошо? Вам не слишком тяжело в одиночку заниматься делами по дому?

Его слова вызвали улыбку на ее лице. Она покачала головой.

— Нет. Со мной всё в порядке.

И тут Изабель поймала себя на мысли, что стоять вот так, напротив Даймондом было очень волнительно. Чуть склоняясь к ней, он смотрел таким ласковым взглядом, что у нее просто захватило дух! Внутри росло странное, и до этой поры неизвестное ей чувство. Чувство, от которого она приходила в смятение. Но оно не пугало ее, нет. Наоборот! Оно приятно тревожило, волновало, завораживало и полностью заполняло сердце. Чем дольше она смотрела на Даймонда, тем сильнее испытывала трепет. Вот уже и щеки покрылись румянцем, а глаза стали отражением ее внутреннего состояния. Она смотрела на Даймонда и не могла отвести взгляд. Впрочем, он делал тоже самое. Они стояли друг напротив друга и не произносили ни слова, наслаждаясь так неожиданно возникшей между ними близостью.

Глава 29

Даймонд не мог поверить, что Изабель дарила ему нежный взгляд! Да, да, именно нежный! Как же он соскучился по ее прекрасным синим глазам, прямому и слегка вздернутому носику, пухлым губам и шелковистым волосам. А ее голос? Он услаждал его слух!

Оказавшись рядом с ней, ему было не под силу молчать и он сразу же выдал ей все свои мысли, а она ответила ему улыбкой. Улыбкой! Изабель, наконец, дарила ему надежду! В ее глазах больше не читалось враждебности или настороженности. Она ласкала его пылким взглядом, заставляя гореть от страстного желания заключить ее в объятия и поцеловать. Даймонд потерял счёт времени, не в силах прекратить эту сладостную муку и отпустить любимую, пока вдруг не услышал раздраженный голос Беатрис:

— Даймонд, ты совсем про меня забыл! Ну, что там в письме?

Ее голос прозвучал настолько пронзительно, что в ту же секунду наваждение испарилось как дым. Изабель смущенно отвернулась от Даймонда, стараясь спрятать пылающие щёки, а он испытал болезненное разочарование.

— Через три дня возвращается твой отец, так что скоро он будет здесь, — преодолевая досаду, с некоторой неохотой дал он ответ Беатрис.

— Что? — от громких голосов проснулась Аврора. — Кто будет здесь? — спросила она, зевая и прикрывая рот рукой.

— Ричард, — повторил Даймонд, подошёл к ней и протянул ей письмо.

Аврора вскочила с софы, схватила листок и принялась читать ровные строчки хорошо знакомого ей почерка.

— Доченька, как же хорошо, что совсем скоро мы снова будем все вместе! Ричард смог уладить дела в самые кротчайшие сроки и теперь спешит к нам, чтобы обнять нас! — радостно воскликнула она.

— А что если нам к его возвращению устроить праздничный ужин? — искренне радуясь за леди Труа, предложила Изабель.

— Ну конечно! Нам всем это просто необходимо! — подхватила ее идею Аврора. — Я прикажу приготовить для Ричарда его самое любимое блюдо! Нужно срочно предупредить слуг, чтобы они поставили вымачивать…

— А как же я?! — не дав договорить матери, громко возмутилась Беатрис. — Я ещё не могу вставать! Мне что, пока вы будете там развлекаться, одной тут страдать?!

Услышав ее слова, Аврора так и застыла с открытым ртом, окинув всех беспомощным взглядом. На выручку ей пришла Изабель.

— Если никто не возражает, мы можем устроить ужин в этой комнате. Вот здесь, — она очертила круг, — можно будет поставить стол из гостиной. Он не слишком большой, но его будет вполне достаточно, чтобы на нем поместились все необходимые столовые приборы и блюда. Сэр Даймонд, вы же не будете возражать?

Глаза всех дам устремились на него.

— Это же просто великолепная идея! — посмотрел он с восхищением на Изабель. — Мы уже так давно не ужинали все вместе, что было бы преступлением не возобновить нашу добрую традицию в самое ближайшее время.

Если Изабель с Авророй преисполнились радостью и находились в предвкушении пусть и небольшого, но праздника, то Беатрис с недовольным видом сложила на груди руки и исподлобья посмотрела на мисс Далкейт. Своим вмешательством та разрушила ее маленькую идиллию, когда лишь она владела вниманием Даймонда.

Ещё немного обсудив предстоящий ужин, Изабель пожелала Беатрис скорейшего выздоровления и направилась к выходу. Даймонд стоял у дверей и, когда она проходила мимо, наклонился и, только чтобы она могла слышать, с жаром произнес:

— Изабель, я не представляю своей жизни без вас!

Она тут же возблагодарила небеса, что в этот момент он не видел ее лица, которое горело так, будто она находилась у раскаленной печи. Его слова обожгли сердце и против воли навечно поселились в нем.

Даймонд стоял у окна и, пока Аврора читала Беатрис книгу, наблюдал за тем, как Изабель возилась над клумбами с цветами. Ему хотелось сделать для неё что-нибудь приятное. Но что? Дарить дорогие подарки он теперь боялся, вдруг тем самым снова расстроит её. Тут нужно было что-то такое, что порадует ее, но в тоже время не заставит чувствовать себя чем-то обязанной ему. Что же это может быть? Что же… Что же…

Вдруг, словно молния его осенила гениальная мысль! Не ведая того, но Изабель сама подсказала ему верное направление! От такого подарка она уж точно не откажется!

Неожиданно сорвавшись с места, Даймонд как ошпаренный вылетел из комнаты, никому ничего не сказав. Аврора с Беатрис уставились на стремительно захлопнувшуюся за ним дверь, а потом удивлённо переглянулись и пожали плечами.

Даймонд нашел Джона и передал ему свой приказ, а затем строго наказал, чтобы тот немедленно отправил посыльного исполнить его поручение. Через два дня поручение было выполнено, и с трепетом в сердце, и даже в руках, ранним утром Даймонд держал небольшой свёрток, который был для него ценнее, чем любое самое дорогое украшение.

Когда Изабель спустилась в столовую, чтобы позавтракать, то с удивлением обнаружила там Даймонда.

— Доброе утро, дорогая Изабель! — радостно приветствовал ее хозяин дома, а потом помог ей занять место за столом. — Вы сегодня чудесно выглядите! — учтиво проговорил он и тоже уселся на стул.

Изабель положила салфетку на колени и с интересом посмотрела на него. Ей показалось, что он был как-то слишком возбужден.

— У вас что-то случилось? — поинтересовалась она.

— Почему вы спрашиваете?

— Просто мне непривычно видеть вас здесь в такой час.

— Тогда могу вас успокоить, что у меня всё в порядке. Даже Беатрис уже намного лучше и совсем скоро она сможет самостоятельно покидать комнату.

— Рада это слышать! — произнесла Изабель, а затем взяла свежеиспеченную булку и намазала ее гусиным паштетом.

Даймонд отпил чай.

— Могу я узнать, какие у вас планы на это утро?

Изабель снова посмотрела на него.

— Почему вы спрашиваете? — задала она вопрос, который только что звучал из его уст.

— Просто интересно, — пытался он выглядеть беззаботно.

Хотя она не поверила ему, но все же удовлетворила его любопытство:

— Сразу после завтрака я займусь цветами. Их необходимо полить, а потом проверю всё ли готово для завтрашнего ужина, который, как вы помните, мы решили устроить в честь возвращения сэра Ричарда.

На самом деле она ещё собиралась пересадить несколько кустов роз, но решила, что подобные подробности вряд ли его заинтересуют.

Узнав о ее планах, Даймонд довольно хмыкнул и как ни в чем не бывало продолжил свой завтрак.

Прежде чем заняться любимым делом, Изабель поднялась к себе, переоделась в более подходящий для грязных работ наряд и отправилась на улицу. Но когда она подошла к лестнице, обнаружила внизу Даймонда, который все время посматривал вверх. Как только он заметил ее, тут же расплылся в улыбке и протянул ей руку.

— Ну наконец-то вы идете! Изабель, быстрее спускайтесь, именно вас я уже жду столько времени.

— Могу я узнать зачем? — шагая по ступенькам, недоумевала она.

Сразу же его лицо приобрело загадочный вид.

— Это сюрприз.

Он дождался, когда она оказалась рядом с ним, а потом добавил:

— Прошу вас только довериться мне и ни о чем не беспокоиться. А для начала закройте глаза.

Вместо того, чтобы закрыть их, она ещё больше открыла их.

— А это зачем?!

— Я же говорю, что вам нужно довериться мне.

— Вы что, снова решили похитить меня?

Даймонд засмеялся.

— Если только вы сами попросите об этом. Ну же, смелее!

Она несколько секунд раздумывала, но все таки подчинилась и сделала как он просил.

Даймонд взял её за руку и куда-то повёл. Когда он предупредил ее о двух ступеньках, Изабель поняла, что они вышли на улицу. Пройдя ещё немного, он остановился.

— Можете открывать! — наконец разрешил он, и она быстро распахнула глаза.

Ее взгляд остановился на небольшом столике, на котором лежало несколько луковиц.

— О Боже, да это же… тюльпаны! — поражено воскликнула она и посмотрела на Даймонда. — Но откуда?!

— Это мой вам подарок. Их привезли сегодня утром специально для вас.

Даймонд замер, ожидая ее реакции. Он боялся, что она снова расплачется или скажет, что ничего от него не примет. Но вдруг, Изабель как маленький ребёнок засмеялась и захлопала в ладоши, а потом принялась осматривать каждую луковицу, поднимая ее и вертя перед глазами.

— Среди цветов, которые я выращивала, у меня ещё никогда не было тюльпанов! Родители не могли себе их позволить, а на севере они бы просто не выжили. Даймонд, спасибо, что исполнили мою мечту! — она одарила его таким пламенным взглядом, что ощутил напряжение внизу живота.

Пока он думал о том, как держать себя вруках, она, тем временем, продолжила рассуждать:

— Так, нужно срочно посадить луковицы. Лучше высадить их вон там, — присматривалась она к пустующему месту на клумбе справа от себя.

Приложив неимоверные усилия и немного уняв желание, Даймонд мужественно выпячил вперед грудь и твердо заявил:

— Я готов!

— Вы хотите мне помочь?! — поразилась она.

— А почему бы и нет?

Изабель окинула его оценивающим взглядом с ног до головы.

— Тогда думаю, вам будет лучше переодеться.

Он беспечно махнул рукой.

— Ради тюльпанов мне не жалко испортить свой шерстяной костюм. К тому же, у меня не так много времени. Так что вы поручите мне делать?

Первый раз в своей жизни занимаясь цветами, Даймонд не столько заботился о тюльпанах, сколько хотел насладиться возможностью побыть рядом с Изабель. Желание остаться с ней наедине перевешивало все прочие неудобства.

Пока он перекапывал землю, то успел поведать ей, как в юности вместе с Говардом не раз шутил над маленькой Беатрис. Изабель забавляли его рассказы и она весело смеялась над ними.

Когда лукавицы заняли свое место в лунках, к Даймонду подошел Джон с маленьким подносом в руках.

— Милорд, прошу простить, что отвлекаю вас, но пришла почта. Мне отнести письма в дом или вы их здесь посмотрите?

— Неси в дом, — сразу же решил Даймонд, но через секунду уже передумал. — Хотя давай я их сейчас просмотрю.

Отряхнув руки от земли, он взял конверты и принялся быстро перебирать их. Прочитав имя очередного отправителя, он уже было хотел убрать письмо в конец стопки, как вдруг опомнившись, снова перечитал его. На конверте значилось имя Мелисса Милтон.

В один миг Даймонд покрылся испариной и перевёл встревоженный взгляд с письма на Изабель, но она совсем не обращала на него внимания, присыпая лукавицы землей и похлопывая ладонями по образовавшимся горкам.

— Изабель, простите меня, но я должен покинуть вас, — с трудом выдавил он из себя.

Она взглянула на него.

— Что-то случилось? Да на вас лица нет!

— Нет, нет, вам показалось. Ещё раз прошу простить меня, — и склонив голову, направился в дом.

Как же письмо жгло его руку! Даймонду приходилось смирять шаг, чтобы не перейти на бег и не вызывать у неё ещё больших подозрений. Оказавшись в кабинете, торопливо закрыл дверь, прошел к столу и уселся за него. Одним резким движение сорвал печать, и тут же из недр конверта выпало другое письмо. На нем стояло имя «Изабель». Его он не стал распечатывать, а раскрыл то, которое предназначалось лично ему, и принялся с волнением читать:

«Не скажу, что рада приветствовать вас, герцог Ланкастер, но если бы не одно обстоятельство, я бы никогда не стала писать вам. Вы обманули меня, сначала подарив ложную надежду, а затем жестоко забрав ее, и за это я презираю вас!

Но причина, по которой я вам пишу касается не меня, а моей сестры. Я не знаю, что вы сделали с Изабель, но хочу надеется, что с ней всё в порядке и она всё ещё жива. Если она находится рядом с вами или вы знаете где она пребывает, то прошу вас передать ей второе письмо. Не надеюсь на ваше благородство, но взываю к совести, если она у вас конечно же есть. В письме для Изабель я извещаю ее, что Освальд Гесс как две недели назад скончался от сердечного приступа. Замок и всё его имущество теперь принадлежит ей. Я же переезжаю в Лондон. В письме есть мой новый адрес. Если она решит вернуться, пусть сообщит мне. Я должна поговорить с ней. Прощайте».

Дочитав письмо до конца, Даймонд не сразу осмыслил его содержание. Он ещё раз пробежался по нему глазами и уставился на дверь. Гесс умер… Изабель свободна… Больше ее не связывают брачные узы, а это значит… что он мог жениться на ней!

Эта мысль привела его в восторг и наполнила надеждой и уверенностью на скорое счастье! Теперь ничто не стояло между ним и Изабель! Теперь они могли стать мужем и женой, и как законные супруги обрести покой и уют в объятиях друг друга! Он сейчас же пойдёт к ней и всё ей расскажет, а потом попросит ее выйти за него замуж. А она ещё переживала, что Освальд проживет много лет и не скоро покинет этот бренный мир! Ха! Скоро все его мечты станут явью и Изабель будет принадлежать только ему!

Даймонд бросился к выходу, взялся за ручку двери и уже было надавил на нее, как вдруг его сознание пронзила отрезвляющая мысль. А с чего это он решил, что Изабель захочет выходить за него замуж?! Она не была похожа на влюбленную в него женщину. Почти все дни проживания в его замке она не проявляла к нему симпатии. Кроме упрёков в свой адрес, по сути, он от нее ничего другого и не слышал. Что если узнав о смерти мужа она не захочет, а она не захочет(!), остаться с ним и навсегда покинет его?

Даймонд убрал руку от двери, так и не открыв ее, а затем медленным шагом вернулся к столу и снова уселся в кресло. Нет, он не должен принимать поспешных решений. Нужно всё хорошенько обдумать. Он вновь перечитал письмо. Сейчас он был больше чем уверен, что когда Изабель узнает правду, то без раздумий уедет, а он навсегда потеряет её. Она ни за что не останется с ним.

Перед мысленным взором предстало ее лицо и то, как всего несколько дней назад она смотрела на него. Наконец-то Изабель немного смягчилась к нему. А как радовалась его подарку! Он чувствовал, что между ними протянулась невидимая нить симпатии. Он с таким трудом добился её расположения, что просто не мог вот так легко его потерять! Изабель должна быть с ним. Конечно, он обязан ей рассказать о случившемся, но сделает это тогда, когда будет уверен в её чувствах, когда она сама захочет остаться с ним. А пока ему лучше молчать.

Отперев маленьким ключом ящик стола, Даймонд положил туда оба письма и быстро закрыл их. Он понимал, что действовал эгоистично, но успокаивал себя тем, что Изабель здесь хорошо и нет ничего плохого в том, что не сейчас, а чуть позже она узнает о смерти Гесса.

Глава 30

Даймонд снова вернулся к клумбам, где Изабель уже посадила тюльпаны и сейчас поливала цветы.

— Никогда ещё мой сад не выглядел так хорошо! — делая вид, что его ничего не беспокоит, восхитился Даймонд ее работой. — Сразу видны заботливые и умелые руки хозяйки. С вашим появлением всё здесь изменилось в лучшую сторону!

— Вы мне льстите, — по-доброму ответила Изабель, при этом ощущая внутреннюю гордость за себя.

К ним вновь подошёл Джон и обратился к хозяину дома.

— Милорд, леди Беатрис настоятельно просит вас подняться к ней. Она говорит, что без вас ей стало хуже.

Даймонд обречённо вздохнул и посмотрел на Изабель тоскливым взглядом.

— Что ж, прошу меня извинить, я должен снова покинуть вас.

Он отвесил ей поклон и неохотно побрел в сторону дома.

Изабель смотрела ему вслед всё то время, пока он не скрылся за дверью. На самом деле ее восхищало то, как он заботился о Беатрис, как был готов пожертвовать временем, делами, сном, только чтобы той стало лучше. Но при этом в душе сидела червоточина. Изабель не могла понять, что во всем этом ее расстраивало. Неужели она ревнует? Странно, но его внимание больше не раздражало ее. Наоборот, оно вдруг стало ей нравиться!

Когда Даймонд был рядом, она чувствовала себя привлекательной, желанной и красивой. А еще, достойной любви! Любви, которая не могла быть законной и чистой. Которая могла лишить ее последнего, что у нее осталось — чести и достоинства. Для кого-то эти понятия были слишком ничтожны, чтобы стараться сохранить их, но для нее они значили много. Очень много! Благодаря им она могла с чистой совестью смотреть на себя в зеркало и не стыдиться своего отражения. У нее не было прав, но было самоуважение, потерять которое означало бы пасть окончательно и безвозвратно.

Обед и ужин Изабель провела в полном одиночестве. Её мысли постоянно возвращались к Даймонду и тому, как он заботился о Беатрис. Очевидно, что той было уже значительно лучше. Доктор не раз говорил ей, что она может вставать, но сделав одну попытку, Беатрис сразу же застонала, жалуясь на сильную боль в плече и груди, и снова улеглась в постель.

Хотя ей было рекомендовано понемногу ходить каждый день, чтобы укрепить ослабевшие мышцы ног, но она всячески протестовала, когда Аврора старалась поднять её с кровати. Изабель стало казаться, что Беатрис специально вела себя так, чтобы Даймонд всё время был при ней. Стоило ему только выйти из комнаты, как ей тут же становилось хуже. Она требовала, чтобы он всегда принимал еду вместе с ней, а иначе у неё пропадал аппетит и она отказывалась есть. В такие минуты Аврора умоляюще смотрела на Даймонда, боясь, что дочь совсем ослабеет и у неё не останется сил для выздоровления. Жалея обеих дам, Даймонд подчинялся их воле и оставался в комнате Беатрис столько, сколько им было нужно.

Изабель не знала, догадывался ли Даймонд, что не болезнь заставляла Беатрис оставаться в постели, а его присутствие рядом с ней. Младшая Труа нагло пользовалась своим положением и извлекала из него как можно больше выгоды. Изабель благоразумно молчала о своих подозрениях. Все равно Беатрис не сможет всю жизнь находиться в постели, и рано или поздно ей придётся встать. Тогда же и придет конец всем ее манипуляциям.

Во всей этой ситуации Изабель больше всех жалела Аврору. Боясь потерять единственного ребёнка, леди Труа выполняла каждое желание дочери, тем самым только потакая ее капризам. Но упрекать ее за излишнюю заботу она не собиралась. Любящим родителям не всегда легко здраво оценить истинное положение дел, особенно, если оно касается их дорого чада.

В полдень следующего дня прибыл Ричард. Отдав шляпу, плащ и перчатки Джону, сломя голову помчался в комнату дочери. Его радости не было предела, когда увидел, что Беатрис уже спокойно сидела в кровати, хоть и с подвязанной рукой, и выглядела вполне довольной. Пока еще ее лицо оставалось бледным, но он отнёс это к тому, что она не бывала на солнце. Подобный цвет кожи был и у Авроры и даже у Даймонда.

Узнав о приезде сэра Ричарда, Изабель поднялась в комнату Беатрис, где тот широченными ладонями обхватил ее руку и крепко пожал ее.

— Изабель, вы ещё больше похорошели! — с восхищением воскликнул он. — Сразу видно, что наш воздух хорошо вам подходит!

— Благодарю вас, сэр Ричард. Он и вправду оказывает благотворное влияние на организм. Надеюсь, что он также будет полезен и Беатрис, когда она покинет эти покои и выйдет на улицу.

— Что?! Беатрис уже встаёт?!

— Дорогой, — поспешила Аврора дать разъяснение, — хотя доктор уже несколько раз советовал ей вставать, но мы пока опасаемся, что это может ей навредить. Однажды Беатрис сделала попытку подняться, но боль помешала ей пройтись и она вернулась в постель.

Ричард свёл брови к переносице и хмуро посмотрел на жену.

— Дорогая, ты же понимаешь, что она должна вставать, а иначе ее тело совсем ослабеет.

Беатрис тут же запротестовала.

— Но мне больно!

— Ей же больно! — в сердцах вторила Аврора.

Ричард перевёл взгляд с жены на дочь, удивляясь их бурной реакции. Благодаря тому, что он некоторое время отсутствовал и не слушал многочисленных охов и вздохов Беатрис, сейчас, в отличии от Авроры, мог здраво оценить ситуацию. Совершенно очевидно, что дочь шла на поправку, но для дальнейшего выздоровления ей было необходимо двигаться, бывать на свежем воздухе и хорошо питаться. Насчёт питания он был спокоен, а вот всё остальное вызывало у него беспокойство.

Сейчас он решил не настаивать на выполнении указаний доктора, чтобы чрезмерная боязнь Авроры навредить дочери не лишили её последних душевных сил. Но завтра все будет по-другому!

— Хорошо. Но чуть позже мы вернёмся к этому разговору. А сейчас у меня для всех вас есть подарки! Я прикажу немедленно их принести.

— Подожди, дорогой, — остановила его Аврора. — В честь твоего возвращения мы решили устроить праздничный ужин в комнате Беатрис. Мы ведь уже столько времени не собирались вместе! А что если за столом ты их нам и вручишь? Что скажешь?

— Ничего не имею против! Тогда прошу всех потерпеть до вечера. А сейчас мне нужно поговорить с Даймондом. Если не возражаете, милые дамы, мы ненадолго оставим вас.

Хотя Беатрис возражала, но все же промолчала. За время проведенное в постели, она уже настолько привыкла распоряжаться Даймондом, что не хотела, чтобы кто-то, даже её отец, отвлекал его от заботы о ней. Ей нравилось чувствовать над своим будущем мужем власть. Никогда ещё она не имела Даймонда в своём полном распоряжении. Этим она надеялась привязать его к себе, чтобы он не мыслил и минуты без неё.

Беатрис знала, чем больше времени они проведут вместе, тем скорее он сделает ей предложение. Они уже много раз оставались наедине, но он пока молчал. Она подозревала, что дело было в мисс Далкейт. Внутреннее чутьё подсказывало ей, что Даймонд был очарован родственницей, и пока он окончательно не влюбился в ту, она, Беатрис, была обязана держать его при себе!

Пока мужчины обсуждали насущные дела, начались приготовления к ужину. Слуги принесли стол, стулья, расстелили скатерть, расставили посуду. Хотя стол был значительнее меньше того, что находился в столовой, но это не помешало разместить на нём все необходимые приборы.

Изабель принесла вазу с цветами, которые срезала в саду, и поставила их в самый центр стола. Они прекрасно украсили комнату и наполнили ее сладкими ароматами.

Наконец, всё было готово к ужину.

При помощи служанки Аврора помогла Беатрис облачиться в голубое платье, и пока первая приводила волосы девушки в порядок, леди Труа удалилась в свои покои, чтобы тоже предстать перед всеми в должном виде.

Ровно в восемь все собрались в комнате Беатрис. Изабель выбрала для себя платье нежно-кремового цвета, а из украшений только нить белого жемчуга, которую одолжила у леди Труа. Колье, подаренное ей Даймондом, она так и не решилась надеть, хотя сейчас оно не вызывало у нее столь неприятных ассоциации с прежней жизнью. Она боялась, что если выйдет к Даймонду с этим украшением на шее, то он посчитает это знаком ее расположения к нему и усилит напор. Вот только Изабель не была уверена, что сможет остаться тверда и не уступит ему. А это будет означать, что она попрала собственные же принципы. Нет, лучше ей не давать Даймонду надежд и лишний раз не искушать судьбу и себя.

Мужчины помогли Изабель и Авроре занять места за столом. Ричард подошёл к кровати дочери и протянул ей руку.

— Давай я помогу тебе подняться и сесть вместе с нами.

Она вылупила на отца глаза и возмущённо воскликнула:

— Но я не могу даже опереться на ноги! Мне слишком больно стоять!

Беатрис не хотела, чтобы Даймонд видел, что на самом деле ей стало намного лучше.

— Я помогу тебе, — настаивал на своем Ричард.

— Но от боли я могу потерять сознание!

— Ричард, пожалуйста, оставь её в покое! — закричала Аврора.

— Спокойно! Здесь нет ничего сложного. Беатрис, всё, что тебе нужно сделать, так это с моей помощью преодолеть небольшое расстояние от кровати и до стола. Сейчас кто-нибудь из слуг пододвинет вон то кресло к столу, чтобы тебе было удобнее сидеть в нем.

Находившийся в покоях Джон, поспешил выполнить указание.

Ричард слегка наклонился и подставил локоть, чтобы Беатрис ухватилась за него, но она демонстративно продолжила сидеть ровно и недовольно смотреть в одну точку.

— Я тоже буду поддерживать тебя, — подошел к ней Даймонд и встал рядом с другом.

Понимая, что выбора у нее не осталось, она посмотрела на Даймонда страдальческим взглядом.

— Так и быть, я постараюсь через сильную боль пройти к столу, только очень прошу, крепко-крепко держи меня. Даймонд, возьми мою руку, — и протянула ему ладонь.

С двух сторон мужчины подхватили её и помогли ей подняться. Стоная и охая, она встала на обе ноги и тут же чуть не упала. Аврора уже было сорвалась с места, чтобы помочь дочери, но сильные мужские руки приподняли ее и поставили ровно.

— Вот так! Молодец! Ещё один небольшой шажок! — подбадривали её окружающие, когда при помощи отца и хозяина дома она старалась идти.

Вскоре цель была достигнута и Беатрис с громким стоном опустилась в кресло. Аврора схватила с кровати подушки и обложила ими дочь, подтыкая их под все ее бока. В это время Даймонд подал знак слугам, чтобы те подавали ужин.

Пока Ричард рассказывал о делах, которые требовали его вмешательства, Даймонд наблюдал за Изабель, которая сидела справа от него. Круглый стол позволял ему лишь слегка поворачивать голову, чтобы без труда лицезреть ее. Тайна, что он хранил в сердце, мучила его и терзала изнутри. Правильно ли он сделал, что ничего не рассказал Изабель?

Вот, она сидела всего в нескольких дюймах от него. Так близко и так далеко! Она была уже свободна. Ее больше не связывали брачные узы и теперь у нее появилась возможность начать новую жизнь. У них появилась возможность начать новую жизнь. Она могла стать его женой и принадлежать только ему. Тогда бы он подарил ей всё то, чего ее лишил Гесс. Но узнав правду, захочет ли Изабель быть с ним или сразу же покинет его замок?

Пытливо всматривался в неё, Даймонд старался понять, есть ли у него шанс. Что его ждёт, если она поймет что стала вдовой? Если он продолжит молчать, она хоть и будет рядом, но ни за что не позволит ему прикоснуться к себе. Если же он расскажет правду, она вернётся в свои владения и вполне возможно откажется связывать с ним свою жизнь. Нет, ни один из вариантов его не устраивал. Но из двух зол приходилось выбирать наименьшее, а наименьшим ему казался первый вариант. Только бы Изабель его потом простила!

Глава 31

Весь вечер Изабель чувствовала на себе взгляд Даймонда. Она старалась делать вид, что не замечает этого, но в душе испытывала приятное волнение. Иногда она тоже смотрела на него и помимо интереса к себе видела что он был еще чем-то обеспокоен. Ей вдруг стало интересно узнать о чём он думал. И этот интерес был продиктован не простым любопытством, ей по-настоящему захотелось больше узнать его. Что он любит? Что ненавидит? Из-за чего сейчас переживает?

— А теперь подошло время для подарков! — с гордостью возвестил Ричард и подал знак Джону.

Тот вышел из комнаты, но вскоре вернулся, держа в руках поднос с коробочками.

Ричард принялся раздавать подарки. В коробке для Даймонда лежали часы на золотой цепочке. Беатрис отец подарил книгу, решив, что пока она больна, то может всецело посвятить себя чтению. В бархатный коробочке для Авроры красовался золотой браслет, а Изабель досталась брошь из слоновой кости.

Все принялись дружно восхищаться подарками и благодарить Ричарда за внимание и тонкий вкус. Одна лишь Беатрис осталась недовольна. Ей тоже хотелось получить дорогое украшение, а не чёртову книгу! Да кому вообще нужен такой подарок?! Ведь отец прекрасно знал, как она не могла терпеть читать, но из вредности именно ей и подарил бесполезную вещицу! А ещё её ужасно злило, что Даймонд все время смотрел на Далкейт, словно та была диковиной обезьянкой! Чертова книга! Чертова мисс Далкейт! Чертов отец!

— Даймонд, налей мне воды, — в который раз обращалась она к любимому за помощью.

Хотя позади стояли слуги, готовые в любой момент выполнить указания господ, но Беатрис намеренно просила только его. Так ей удавалось на короткое время отвлечь его от родственницы.

Ужин подошёл к концу. Беатрис помогли вновь улечься в постель. Слуги унесли посуду и большой стол, а затем принесли чайный сервиз, который расположили уже на маленьком столике. Все расселись по разным концам комнаты.

— Аврора, Ричард, хотел посоветоваться с вами, — обратился к ним Даймонд. — Судя по всему, до полного выздоровления Беатрис осталось не так уж и долго. Что если нам вновь выбрать день для бала-маскарада? Мне кажется, мы все нуждаемся в небольшом отдыхе, да и костюмы не должны просто так пропадать.

Даймонд бросил на Изабель многозначительный взгляд. Перехватив его, она сразу поняла, что всё это он делал ради неё.

Аврора задумчиво посмотрела на дочь, оценивая её состояние.

— Доктор сказал, что потребуется ещё неделя, чтобы рана полностью затянулась. Думаю, бал можно будет провести месяца через полтора. Этого времени вполне хватит, чтобы Беатрис не только поправилась, но и восстановила силы. А что думаешь ты, дорогой? — обратилась она к мужу.

— Я полностью поддерживаю тебя, дорогая. Но полтора месяца слишком длинный срок, тебе так не кажется? Беатрис хватит и месяца, чтобы снова самостоятельно передвигаться. Так у нее появится стимул поскорее встать с постели, чтобы на балу не пропустить ни один танец, — и Ричард весело подмигнул дочери.

— Ты уверен, что она поправится за столь короткое время?

— Можешь не сомневаться, я ей в этом помогу.

Ричард произнес это с такой убежденностью, что Беатрис совсем поникла. Теперь отец точно не отстанет от нее, пока она не начнет ходить.

— Что ж, тогда решено! — радостно хлопнул по подлокотникам кресла Даймонд. — Изабель, вы сможете взять на себя обязанности по подготовке к балу?

Она кивнула в знак согласия.

— Мы с Беатрис тоже поможем, — вставила свое слово Аврора.

— Конечно, мне просто не обойтись без вашей помощи! — ещё больше воспряла духом Изабель, радуясь, что ей больше не придется дни напролет проводить одной.

Когда чашки с чаем были пусты, она поблагодарила всех за уютный вечер и первой отправилась к себе, чтобы приготовиться ко сну.

Как только она вышла, Даймонд стремительно вскочил и со словами, что ему тоже пора идти, покинул комнату. Догнал он Изабель уже в конце коридора.

— Простите, что задерживаю вас, но мне нужно ещё кое о чем вам сказать.

Она обернулась к нему и всем своим видом показала, что готова выслушать его.

Даймонду уже пора было начать говорить, но когда она стояла вот так близко и смотрела ему прямо в глаза, мысли в голове начинали путаться. Он с трудом собрал их воедино и наконец произнес:

— Так как на ваши плечи легла подготовка к предстоящему балу, то для его организации вам потребуются деньги. Я хотел сказать, что вы можете смело распоряжаться моими средствами и покупать всё, что посчитаете нужным. Можете ни в чем себя не ограничивать. Я вам полностью доверяю.

Его слова подействовали на неё сильнее, чем если бы он сейчас говорил комплименты. Гесс никогда и ничего ей не доверял, а только ругал, что из-за нее он несёт сплошные убытки.

— Вы даже не представляете, как я вам благодарна за доверие, Даймонд!

Она произнесла это с таким жаром, что ему нестерпимо захотелось прижать её к себе, а затем прикоснуться к чувственным губам. Руки сами собой потянулись к ее талии, ещё секунду и… Но вмиг опомнившись, он резко остановил себя. Что если она неправильно истолкует его поступок и решит, что это её плата за доверие?

— Тогда желаю вам приятных снов, дорогая Изабель! — пылко произнес он, взял ее руку и легонько поцеловал.

Это всё, что он сейчас мог себе позволить.

— И вам, — нисколько не опасаясь за свою честь, с улыбкой произнесла она и, слегка присев, отправилась в другое крыло замка.

Даймонд с облегчением выдохнул. Пусть он и хотел большего, но по ее беззаботному виду понял, что всё сделал правильно. Придется проявить терпение и не опережать события раньше времени. Помаленьку, потихоньку, но он завоюет ее сердце и тогда уже никакие известия не разведут их в разные стороны.

Оказавшись в своей комнате, Изабель ощутила такую лёгкость, что готова была танцевать от переполнявших ее чувств. В доме Ланкастера её уважали, любили, считались с ее мнением и доверяли! Она могла быть не просто тенью, а настоящей леди, хозяйкой! Волнение от предстоящих забот по приготовлению к балу будоражили её, впрочем как и сам бал. Но ещё сильнее ее будоражило и заставляло учащённо биться сердце то, каким горящим взором смотрел на неё Даймонд. Она могла поклясться, что сейчас он был готов поцеловать её. Когда она поняла это, то ее охватила дрожь. Она вспомнила, как он уже касался её губ и как ей это понравилось. Но вместо поцелуя в губы получила лишь поцелуй в руку. Но даже такое мимолётное прикосновение взволновало ее. При этом она оценила благородство Даймонда, который не воспользовался положением и сдержал себя. Значит он думал о ее чувствах. Думал о том, как не навредить ей. А ведь она была совсем не против чего-то большего.

Изабель подошла к верёвке у стены и собралась уже потянуть за нее, чтобы вызвать служанку, как резко убрала руку и в страхе прижала к груди. Боже! О чем она думает?! Как же неосмотрительно и глупо ей было мечтать о Даймонде, радоваться его вниманию и хотеть поцелуев. Она ведь не свободна и её по-прежнему связывали брачные узы с Гессом. Разве может быть у неё счастливое будущее с Даймондом, если по закону она принадлежала другому мужчине? Что если вскроется правда? Такого позора и унижения она уже не переживёт. Все пять лет Гесс унижал её и изменял ей, но об этом по крайней мере знали только слуги, а для остальных это были лишь слухи. Теперь же она подвергнется всеобщему позору. Всеми путями она должна задушить в себе растущую к Даймонду симпатию, а иначе ее падение будет безвозвратным и окончательным. Бал. Вот о чем она должна думать! Может хоть подготовка к нему поможет ей направить мысли в нужное русло и мысли о Даймонде отойдут на второй план.

Глава 32

На следующий день, после того как вновь позавтракала в одиночестве, Изабель сразу же занялась делами. Она заказала новые пригласительные; провела ревизию продуктов и напитков; осмотрела столовые приборы; пересчитала количество слуг и служанок; прошлась по всем комнатам и приказала в некоторых из них заменить мебель и шторы; составила список того, что необходимо купить.

К обеду она уже держала в руках листок с перечисленными расходами и никак не могла решить, самой показать его Даймонду или передать через Джона. Но всё таки заключила, что в вопросе денег лучше действовать без посредников, вдруг у Даймонда возникнут вопросы.

Она нашла его в кабинете, где он что-то писал за письменным столом. Изабель подошла к нему и с деловым видом протянула ему бумагу.

— Вот список того, что необходимо приобрести для бала.

Даймонд взял листок и бегло просмотрел его.

— Еще утром я предупредил слуг, чтобы они выполняли все ваши распоряжения. А этот список мы отдадим Джону. Он позаботится, чтобы всё было куплено в самое ближайшее время.

— Хорошо, — коротко ответила она и направилась к выходу.

— Это всё, что вас интересует? — вдруг услышала за спиной игривый голос Даймонда.

Его вопрос заставил ее обернуться и непонимающе уставиться на него.

— Я не совсем понимаю вас. Я что-то забыла?

Даймонд откинулся на спинку кресла и хитро посмотрел на нее.

— Разве помимо насущных дел вы не хотите узнать как обстоят и мои дела? Почему утром меня не было за завтраком?

Она пожала плечами.

— На все эти вопросы я и так знаю ответ. Судя по вашему довольному виду, дела у вас хорошо, а за столом вас не было, потому что вы завтракали у Беатрис в комнате, впрочем, как и всегда.

— Хотите сказать, что я для вас открытая книга?

— Вы правда хотите знать что я о вас думаю?

Даймонд сразу же оживился.

— Это было бы забавно.

— Вряд ли моя характеристика обрадует вас.

— Но всё же?

Изабель пристально посмотрела на него, решая, стоит ли ей идти у него на поводу. Она видела, что им двигало желание провести с ней время. Но тем самым он сам дал ей козыри в руки. Теперь у неё появилась возможность показать ему, что она относится к нему так же как и раньше.

— Что ж, вы сами напросились, — и с видом хозяйки положения вернулась к столу, уселась на стул и начала загибать пальцы. — Вы самодовольный. Упрямый. Властный. Хотите, чтобы всё было по вашему. Идете вразрез общепринятым нормам. Рискуете чужими жизнями. Конечно, вы хороший друг, надо быть до конца справедливой, но можете и обмануть, чтобы добиться своей цели.

— Неужели вы видите меня только таким?

— Я предупредила, что мои слова могут вам не понравится.

— Хм… — взялся он за подбородок. — Всё это мне говорит только об одном — нам нужно как можно больше проводить вместе времени! Так вы сможете составить обо мне более верное представление.

— Это ничего не изменит, — упрямо заявила Изабель. — Лучше наоборот, я буду держаться от вас как можно дальше.

— Хотите сказать, что боитесь меня?

— Не боюсь, просто вы не внушаете мне доверия.

— Тогда я сделаю всё, чтобы завоевать его!

Изабель с сомнением посмотрела на него, всем своим видом показывая бесполезность этой затеи.

— Тогда желаю вам удачи! — и поднявшись, с независимым видом покинула кабинет.

Стоило ей оказаться в коридоре, как тут же громко фыркнула и нахмурила брови. Итог разговора оказался совсем противоположный тому, на который она рассчитывала. Вместо того, чтобы оттолкнуть Даймонда, добилась того, что теперь он решил уделять ей больше внимания. Молодец, Изабель, так держать!

Но на самом деле она видела в нем не только плохое. Точнее, в начале всё именно так и было, но пока она жила в этом доме, то узнала его лучше и поняла, что он обладал множеством хороших качеств, что и заставило её посмотреть на него другими глазами. Даймонд был одним из самых лучших мужчин на свете, которых она когда-либо только встречала! Хотя опыт в этом у неё был маленький, но жизнь с Гессом сделала её разборчивой в людях. Она быстро распознавала мельчайшие проявления жестокости и эгоизма. В Даймонде этих черт она не находила. От того было так тяжело в него не влюбиться. Но она должна приложить все силы, чтобы не думать о нем и придерживаться ранее принятого решения. Она не поддастся его чарам, а свое сердце закроет на замок.

*

С возвращением Ричарда всё встало на свои места. Уже на следующее утро после завтрака он взялся за здоровье дочери и заставил Беатрис подняться с постели, а затем поддерживая ее под руку, провел по комнате. Каждый следующий час он повторял процедуру. Так же он объявил, что теперь он, Даймонд и Аврора будут есть только в столовой. Беатрис всячески протестовала против его решения, хныкала, дулась и огрызалась, но он остался непреклонен. В обед уже все кроме нее собрались за общим столом.

Изабель всматривалась в бледное лицо леди Труа, которая обижалась на мужа и переживала за дочь.

— Леди Аврора, а что если после обеда нам с вами прогуляться? Сегодня замечательный день! — предложила Изабель несчастной матери.

— Но мне нужно будет вернуться к Беатрис, вдруг ей понадобится моя помощь.

Ричард заботливо накрыл руку жены ладонью.

— Дорогая, не беспокойся, я сам побуду с ней, а ты пройдись вместе с Изабель. Тебе нужен свежий воздух, а ни то потом придётся нам ещё и за тобой ухаживать.

— Так и быть, но только перед прогулкой я всё равно сначала проверю, всё ли в порядке с доченькой.

— Поступай, как твоему сердцу будет угодно.

— Беатрис очень повезло, что у неё такие заботливые родители! — чтобы приободрить Аврору, с восхищением произнесла Изабель.

Леди Труа наконец расцвела и одарила всех довольной улыбкой.

Даймонд с благодарностью и любовью посмотрел на Изабель. Как же он был рад, что она подружилась с Ричардом и Авророй, его самыми близкими людьми. Она будто уже вошла в его семью и стала ее частью.

Сейчас он еще больше убедился в правильности своего поступка. Он должен был не только украсть ее и тем самым спасти, но и какое-то время не отпускать. Несмотря на то, что Изабель видела в нём плохое, в эту минуту перед ним сидела не та женщина, которую он встретил в замке Гесса. Её взгляд больше не выражал тревогу и страх. Она обрела уверенность, смелость и твердость. Ее глаза сияли как два солнца, а лицо все чаще озаряла лучезарная улыбка. Всё, что ему оставалось сделать, так это завоевать её сердце; чтобы она узнала, каково это быть желанной и любимой. Узнать всю силу его любви! Он приложит все усилия, чтобы она поменяла о нем мнение и разглядела в нем мужчину своей мечты!

*

Не прошло и пяти дней, как Беатрис смогла спуститься с лестницы и отобедать вместе со всеми. Она поняла, что больше не было смысла затягивать со своим выздоровлением, так как Даймонд перестал все время быть рядом с нею. Он лишь коротко навещал её, узнавал, как она себя чувствовала и сразу же уходил. Теперь его отсутствие могло угрожать её будущему. В воображении она рисовала, как тот ухаживал за мисс Далкейт. Беатрис мучилась от ревности. Как можно скорее она должна была снова встать на ноги и завоевать его внимание!

Хотя в планах Даймонда значилось почаще оказываться в обществе Изабель, но на практике это оказалось сделать довольно затруднительно. Подготовка к балу занимала большую часть её времени. Только утром он мог хоть немного побыть с ней рядом, когда она ухаживала за цветами.

Даймонд выходил на улицу и медленным шагом подходил к ней. Они перекидывались парой фраз касательно погоды и того, как шли дела, а затем устанавливалась тишина. Как ни странно, но обоим нравилось это время, когда они больше молчали, чем говорили. Молчание роднило их гораздо сильнее, чем задушевная беседа.

Днем они виделись лишь за обедом. По настоянию Ричарда Даймонд вместе с ним уезжал на охоту или по другому проводил время в его обществе. Аврора, наконец, обрела спокойствие в отношении здоровья дочери и с энтузиазмом помогала Изабель. Они вновь подписали пригласительные и Джон отправил их гостям.

В один из дней привезли готовые костюмы. Все остались ими довольны. Теперь каждый ждал бал с особым нетерпением.

Последние две недели прошли в полной суете. Большинство приглашенных подтвердили свое присутствие. Изабель посчитала сколько человек они смогут разместить в доме, а кому придётся заночевать в гостинице. Определила количество блюд на столе. Наняла дополнительную прислугу. Тщательно проверила качество продуктов, которые слуги привезли с рынка.

Теперь из-за увеличившихся забот она почти не виделась с Даймондом. Даже приемы пищи были значительно короче. С одной стороны это было то, чего она хотела, но с другой, ей не хватало его. Она скучала по нему. Каждый раз когда они встречались за столом или пересекались в доме, она испытывала волнение. Чем реже они виделись, тем сильнее её тянуло к нему. Изабель всячески подавляла в себе это чувство. Она не могла, не имела права привязываться к Даймонду! Внутренняя борьба отнимала у нее не меньше сил, чем все остальные хлопоты.

Глава 33

Изабель стояла по среди комнаты и, пока Делла вносила последние штрихи в её образ, с волнением предвкушала предстоящий вечер. Она смотрела на свое отражение в зеркале и не узнавала себя. Белая маска закрывала верхнюю часть лица, пышное платье состояло из сшитых между собой лоскутков разного цвета, а к голове крепился небольшой колпак. В наряде Коломбины никто и никогда не заподозрит в ней пропавшую леди Гесс. В таком виде ей не грозило быть узнанной и разоблаченной, а значит она могла веселиться и даже танцевать с другими мужчинами. Но перед мысленным взором стоял только один мужчина. Изабель встряхнула головой. Уж ей-то не нужно забывать кто она была на самом деле. Она позволит себе совсем немного и не сделает ничего такого, о чем потом будет сожалеть.

Пока Изабель находилась в своих покоях, Даймонд уже давно стоял в бальном зале и общался с гостями. Ричард с Авророй были поблизости и так же уделяли внимание людям в замысловатых костюмах. Беатрис принимала знаки внимания от молодых людей и записывала в книжечку обещанные им танцы. Только первый она оставила свободным, уверенная, что непременно исполнит его с хозяином бала. А как же может быть иначе?! Даймонд обязан пригласить ее открыть бал-маскарад, ведь она уже почти его невеста!

Испытывая радостное волнение, Изабель спустилась вниз и прошла в главный зал. Вокруг было множество людей и везде царило всеобщее оживление. Держа подносы с бокалами и проворно огибая препятствия, слуги раздавали всем желающим напитки с вином и шампанским. Большинство гостей скрывали свои лица под масками и поэтому не столь сильно беспокоились о соблюдении всех правил этикета. Мужчины без стеснения приглашали на танцы не знакомых им особ, а те с радостью соглашались составить им пару. Мысль, что за кружевной маской скрывалась красавица, а в костюме палача был неотразимый герцог будоражило умы каждого. Даже пожилые дамы и господа ощущали себя вновь молодыми и во всю расточали улыбки и комплименты.

Изабель встала у стены и осмотрелась. Мимо неё прошли два джентльмена, один в костюме римского воина, а другой в монашеской одежде. За ними следовали дамы, представлявшие греческих богинь. Вдруг около неё появился человек в костюме Арлекина и отвесил ей задорный поклон.

— Уж не меня ли, своего ли супруга ожидает Коломбина?

Незнакомец выглядел таким забавным, что Изабель расплылась в улыбке. Он и вправду был ей под стать.

Она тоже присела и взмахом руки поприветствовала его.

— Простите, — продолжил он, — хотя мы и не представлены друг другу, но я просто не могу не пригласить вас на танец. Если у вас свободен второй, то прошу вас стать моей партнершей на это время. Моя жена, — он повернулся и указал на стоявшую неподалёку даму, — с птицей за место головного убора не простит мне, если первый танец я исполню не с ней.

— Я вас отлично понимаю и с удовольствием приму ваше приглашение.

— Большое вам спасибо, милая Коломбина! — воскликнул он и ещё раз поклонился ей как настоящий шут, а затем направился к своей жене.

Изабель записала в блокноте под цифрой два: «Арлекин».

— Я вижу, вы уже нашли себе пару под стать вашей роли, — услышала она хорошо знакомый ей голос.

Замечание Даймонда заставило ее обернуться и с интересом уставиться на него. Приталенный чёрный камзол, белый пышный воротник, обтягивающие коричневые брюки и кожаные сапоги с отворотами отлично подчеркивали его мужественную и стройную фигуру. На поясе висела шпага, а верхнюю часть лица скрывала повязка в цвет камзола. Если бы Изабель не слышала его голоса, то совершенно точно не узнала бы, но определенно влюбилась! С коварной улыбкой пирата он смотрел на неё, а она под его пристальным взглядом смутилась и покраснела как помидор. Ох как же он был хорош в этом костюме!

"Изабель, опомнись, ты замужняя дама и не должна таять от одного его взгляда!"

Чтобы избавиться от наваждения, она быстро посмотрела в зал и беспечно заметила:

— Это было не так уж и трудно. Ни один подобный бал не обходится без Арлекина и Коломбины. Не удивлюсь, если таких здесь окажется не менее дюжины.

— Но ни одна Коломбина не сравнится с вами! — продолжал он очаровывать ее, а она с готовностью очаровываться им. — Изабель, прошу вас исполнить со мной первый танец и открыть этот бал. Вы единственная, для кого самая подходящая роль — это роль хозяйки моего дома, и только вы достойны сыграть ее!

Что же он делал с ней?! Его слова действовали на нее с невероятной силой. Она не могла сопротивляться его обаянию и таяла от каждого его слова. Ей хотелось бы думать, что она по-прежнему была тверда как камень, но при этом чувствовала, что рядом с ним становилась безвольной и податливой. Отказать ему было выше ее сил.

— Конечно, господин пират, я принимаю ваше приглашение.

Он взял ее руку и прикоснулся к ней губами.

— Благодарю! Как только будет объявлено о начале танцев, я снова найду вас. А пока, к сожалению, мне придётся покинуть вас. Никто, даже этот костюм не сможет избавить меня от обязанностей, лежащих на плечах хозяина вечера. Я очень жду нашего с вами первого танца, дорогая Изабель.

Немного задержав ее руку в своей, он одарил ее пламенным взглядом, а затем кивнул и направился к другим гостям.

Изабель смотрела ему в спину и старалась сохранить остатки здравого смысла. Она чужая жена! Чужая! Ей не позволено то, что позволено свободным леди! Она не могла потерять голову и отдать себя Даймонду! Не могла! Но как же ей хотелось это сделать!

К тому времени как Джон объявил об открытии бала, у нее было расписано более половины танцев. Среди множества гостей Даймонд довольно быстро нашел ее и отвел в центр зала. Тут же за ними стали выстраиваться и другие пары, а вскоре зазвучала музыка, в такт которой все начали двигаться.

Изабель без труда делала все необходимые повороты и шаги, хотя голова была занята другими мыслями. На самом деле ее разбирало любопытство и она думала, стоило ли удовлетворить его. Но когда в очередной раз сошлась с Даймондом, все таки не удержалась и спросила:

— А как вы смогли так легко узнать меня, когда я только появилась в зале?

Глаза Даймонда сверкнули лукавым блеском.

— Изабель, неужели вы думали, что для меня это будет трудная задача?

— Да, вы знали кем я буду, но если посмотреть в зал, то уже сейчас можно насчитать около шести Коломбин. А что если бы вы перепутали меня с другой? Тогда бы вам пришлось открывать бал с совершенно незнакомой вам дамой.

Теперь лукавый блеск в его глазах сменился страстным, а голос стал низким.

— Я узнал бы вас будь их хоть сто. Хоть тысяча! Для меня нет других Коломбин. Для меня существуете только вы!

Наверно Изабель стоило проигнорировать его признание, но она зарделась, и даже маска не могла скрыть того, насколько ей было приятно это слышать.

Пользуясь ее расположением, Даймонд поспешил добавил:

— Вы же не надеетесь, что мне будет достаточно только этого танца. Вы подарите мне ещё один? Нет, не один, а несколько?

— Мне нужно заглянуть в книжицу, — памятуя о том, что никому не отказывала, задумчиво ответила Изабель.

— Тогда вы срочно должны потерять ее! Без вас этот вечер для меня не имеет никакого смысла. Я хочу хотя бы так быть рядом с вами…

— Даймонд…

— Не заставляйте меня молчать. Я мечтал об этом с первой нашей встречи.

Изабель тут же вспомнила, как когда-то он уже пытался пригласить ее на танец, но испугавшись Гесса она просто сбежала. А ведь в душе она желала принять его приглашение. Еще тогда герцог Ланкастер привлек ее внимание и понравился ей. Неосознанно, но понравился. Нравился он ей и сейчас.

— Так уж и быть, я оставлю за вами несколько танцев, но ничего терять не буду.

Даймонд довольно улыбнулся, а затем сделал вокруг нее необходимый оборот.

Вскоре танец подошёл к концу, а музыка стихла. После того, как Изабель вернулась на прежнее место, она открыла книжицу и сообщила Даймонду, когда снова сможет быть его партнершей. Она отдала ему три танца, на что в знак благодарности он крепко сжал ее руку и довольно долго не отпускал. Но покинуть ее ему все же пришлось. А потом для Изабель один танец сменял другой, а вместе с ними сменялись и ее партнёры.

Она веселилась от всей души и наслаждалась вечером. Ей казалось, что это был первый бал в ее жизни, на котором онамогла быть собой и который принес ей столько счастья! Позже ей удалось пообщаться с Авророй. Леди Труа переживала за дочь, которая пребывала в самом дурном расположении духа и, усевшись в стороне от всех, отказывалась от любых танцев. Она молчала о причинах своего плохого настроения, но когда Изабель поймала на себе ее взгляд, то быстро догадалась кто был тому виной.

После нескольких танцев было объявлено о начале ужина. Гости прошли в зал, где стояло множество накрытых столов. Изабель расположилась рядом с леди Труа. По другую сторону от нее место пустовало, пока на него не опустился Даймонд.

— Как вам бал? — сразу же обратился он к ней, попутно наливая себе бокал вина. — Остались ещё силы для следующего танца?

Изабель хорошо помнила, кому его обещала.

— Вы за меня переживаете или за себя? — решила она немного подразнить его.

— За нас обоих. Мне кажется, что танец со мной принёс вам не меньше удовольствия чем мне с вами.

— Так-так, теперь к вашим недостаткам можно еще и отнести самоуверенность.

— Я бы назвал это другим словом.

— И каким же?

— Проницательностью.

Изабель хмыкнула, тем самым показывая, что осталась при своем мнении.

— Разве вам не понравилось танцевать со мной? — не унимался Даймонд.

Она конечно могла соврать, но ей совсем не хотелось этого делать.

— Понравилось.

— Я так и знал! Мои чувства не обманули меня! — Он наклонился к ее уху и возбуждённо прошептал. — У меня еще никогда не было такой великолепной партнерши. Вы — моя мечта!

Его слова прозвучали так, словно он говорил не только о танце, но и о всей своей жизни.

— Благодарю, — с придыханием ответила Изабель и опустила глаза.

Ещё немного и она окончательно потеряет голову. Если она позволит себе слабость, то одновременно вознесется к небесам и сгинет в пучине мрака. Больше она не сможет уважать себя, но в тоже время познает любовь мужчины. Она отдастся вволю чувствам, но расплатится своей честью. Да, это обязательно произойдет, но не сейчас, а в будущем. А сегодня она забудет о Гессе, о прошлом, обо всем, и сполна насладится греховными радостями.

Глава 34

Во время следующего танца Изабель не только с удовольствием исполняла каждое положенное в таком случае движение, но и с ещё большим удовольствием смотрела и касалась Даймонда. В этот раз они общались не словами, а красноречивыми взглядами и испепеляющим жаром рук. Изабель было все труднее скрывать, как близость Даймонда действовала на нее. Она не могла сопротивляться разгоравшейся внутри страсти. Но и он был возбужден, и его тяжелое дыхание только усиливало возникшее между ними напряжение. С каждой секундой их всё сильнее влекло друг к другу. Ещё чуть-чуть и они готовы были потерять способность контролировать себя. От необдуманного шага их уберегла остановившаяся музыка. Но и она отнюдь не уменьшила порыв молодых людей выразить свои чувства самым древним способом — поцелуем.

Полностью войдя в роль пирата и потащив Изабель как пленницу из зала, Даймонд забыл обо всем. Его больше не заботили ни гости, ни следующий танец, ни удивлённые глаза окружающих. Сейчас он мог думать только об одном: как прижаться к губам любимой и ощутить их вкус.

Он довел Изабель до лестницы, чуть ли не бегом вместе с ней поднялся по ступенькам, свернул в пустой коридор, резко остановился и, притянув девушку к себе, в один миг заключил в объятия. Изабель полностью подчинилась Даймонду и нисколько не сопротивлялась его близости. Сейчас ее желание не отличалось от его. Ей хотелось быть к нему как можно ближе.

Даймонд сорвал свою повязку и выкинул ее, а затем тоже самое сделал с ее маской, и тут же захватил в плен приоткрытые и мягкие губы. Он с упоением целовал Изабель, она отвечала ему. Он казался ей таким желанным! В это мгновение между ними никого не существовало.

Поцелуй длился достаточно долго, но и он вскоре перестал удовлетворять растущий внутри их сердец огонь страсти. Изабель обвила руками шею Даймонда и всем телом прильнула к нему. Он поспешил воспользоваться ее уступчивостью и, на миг оторвавшись от ее губ, узрел поблизости дверь, затем вновь ворвался в ее рот жадным поцелуем, незаметно увлек в сторону, чтобы спрятать свое сокровище подальше от людских глаз. Он собирался насладиться самым ценным, что только мог получить от любимой женщины. Сейчас он нисколько не сомневался, что Изабель хотела его потому что… потому что любила! А иначе никогда бы не позволила прикоснуться к себе. Всё! Страхам пришел конец! Больше она не покинет его! С этой минуты она навсегда принадлежала только ему!

Чтобы поскорее получить доказательство любви Изабель, Даймонд подхватил ее на руки, и не переставая целовать отнес на кровать. Он не думал о том, кому из гостей этой ночью принадлежала и эта комната, и эта постель, главное — что она соединит их тела и души. Они станут единым целым.

Даймонд аккуратно уложил Изабель на кровать, а затем лег на нее, придавив своим телом. Он продолжил целовать ее, но теперь его губы впивались в кожу на шее и груди. Он слышал как отрывисто она дышала. Ее шумное дыхание только сильнее возбуждало его. Вот уже он начал перебирать подол платья, чтобы в полной мере сделать Изабель своей.

Наконец, ему удалось коснуться чулка на ноге. Рука поползла вверх, чтобы добраться до бедра. Но стоило ему достать до нежной кожи, как вдруг Изабель резко вздрогнула и схватилась за юбку, чтобы одернуть ее.

— О боже, Даймонд! Мы не можем, не должны этого делать! — в панике закричала она, а затем свободной рукой уперлась ему в грудь и постаралась скинуть его с себя.

Он снова вернулся к ее губам и почти насильно завладел ими, надеясь снова окунуть ее в море наслаждения, чтобы она обо всем забыла. Но Изабель больше не была податливой и перестала отвечать ему.

Он оторвался от нее, но продолжал касаться губ, с трудом выдыхая каждое слово:

— Тебе не нужно ни о чем беспокоиться. Мы не делаем ничего дурного.

Даймонд постарался поцеловать ее, но она резко отвернула голову.

— Ты же знаешь, что я так не могу. Сейчас, когда мы в костюмах, я — будто совсем не я. Но завтра всё вернется на круги своя и я снова стану леди Гесс. Пока я замужем, мы не можем быть вместе. У нас просто нет будущего.

— Но ты больше не замужем! — в сердцах выпалил он. — Между нами теперь нет никаких преград! Ты свободна и можешь поступать как твоему сердцу будет угодно!

Если Даймонд думал, что его новость обрадует ее и она бросится в его объятия, то вместо этого лишь почувствовал, как ее ладонь ещё сильнее уперлась в его грудь. Она повернулась к нему и непонимающе уставилась на него. В голосе сквозило недоверие:

— О чем ты говоришь?

Все таки продолжения ему ждать не стоило. Даймонд разочарованно склонил голову и некоторое время молчал, пытаясь справиться с неуемным желанием. Но пусть так. Молчать больше не имело смысла. Настало время всё рассказать. Одно лишь утешало его: когда Изабель узнает правду, то не захочет покидать его и вскоре случится то, что не случилось сейчас. Она станет его женой!

Он поднялся с постели и поправляя камзол, обратился к ней:

— Подожди меня здесь. Я скоро вернусь с доказательствами, что ты свободна.

Изабель села на постели, но ничего не сказала. Она выглядела растерянной, а в ее взгляде читалась подозрительность.

Даймонд покинул комнату и стремглав бросился в кабинет. Там от отпер замок, выдвинул шкафчик и достал письмо, которое вот-вот осчастливит Изабель. Она узнает, что отныне носит статус вдовы. Но и его она будет носить недолго, так как вскоре ей предстоит одеть подвенечный наряд.

Даймонд застал ее всё в том же положении. Он подошёл к ней и протянул письмо.

— Это тебе.

Она несмело взяла конверт и прочитала на нем свое имя.

— Что это?

— Читай.

Быстро распечатав письмо, она сразу узнала знакомый подчерк. Мелисса! Ещё раз бросив на Даймонда удивленный взгляд, с тревожно бьющимся сердцем принялась читать его:

«Дорогая Изабель, это пишу тебе я — Мелисса, самая подлая и худшая сестра, которую только можно себе представить. Мне стыдно обращаться к тебе, и если бы не важные новости, наверно я бы не осмелилась написать тебе. Но прежде чем поведать, что случилось, хочу попросить у тебя прощение за все зло, которое тебе причинила. Ты имеешь полное право ненавидеть меня, и винить тебя за это я не могу, так как очень виновата перед тобой. Я была ужасной сестрой и то, что я делала, заслуживает порицания и осуждения. Но у меня остаётся маленькая надежда на твое милосердие. Я не заслужила его, но если ты простишь меня, я смогу хоть одну ночь спасть спокойно. Пожалуйста, прости меня!

А теперь к главному. Сообщаю тебе, что две недели назад Освальд отдал Богу душу. Его сердце не выдержало и, обедая за столом, он схватился за грудь, а потом замертво упал. Смерть его была мгновенной. Теперь ты свободна. Впрочем как и я. Тебе принадлежит замок и всё имущество. Я же уезжаю в Лондон. Всё здесь напоминает мне о моем грехе, и о том, как я обходилась с тобой. Стыд гонит меня подальше от этих проклятых мест.

Ниже я оставляю тебе свой адрес. Мне необходимо увидеть тебя и многое объяснить. Буду надеяться, что когда-нибудь ты напишешь мне. Ещё раз прошу прощение за то, что была злой и завистливой, и не ценила наши родственные отношения.

Твоя поздно раскаивающаяся и посыпающая голову пеплом сестра Мелисса.»

В конце письма стояла дата и адрес в Лондоне.

Изабель прочитала письмо и замерла. Она пыталась осознать что произошло. Ее взгляд бессмысленно блуждал по строчкам, а в висках страшно стучало. И тут ее глаза остановились на дате. С момента написания письма прошло почти два месяца!

— Когда это пришло? — напряженно смотря на Даймонда, спросила она.

Он растерялся, так как ожидал увидеть совсем другую реакцию.

— Да какая разница! Изабель, ты теперь свободна! Больше никакие узы не держат тебя!

Но его ответ не устроил ее.

— Когда ты получил это письмо?!

— Где-то чуть больше месяца назад, — неохотно ответил он.

— Но почему ты мне сразу не показал его?

— Потому не хотел потерять тебя, — почти шёпотом ответил он.

Услышав его признание, она закрыла глаза. В ее застывшей позе читалось сильное разочарование. Смотря на нее, Даймонд вдруг осознал, что все кончено. А когда она снова посмотрела на него, только убедился в этом. Он бросился к ней и попытался обнять ее, но она принялась яростно вырываться из его рук.

— Не смей трогать меня! — закричала она. — Не прикасайся ко мне!

— Изабель, умоляю, прости меня! Я не хотел причинить тебе боль.

Она резко оттолкнула его и вскочила на ноги.

— Ты не должен был скрывать от меня правду! Все твои слова о любви были ложью! На самом деле ты не думал о моем благополучии. Ты лишь хотел добиться своего. Ты хотел соблазнить меня и унизить. Что ж, у тебя это получилось! Гесс хоть и был со мной жесток, но никогда не притворялся. Ты же обманул меня, заставив влюбиться в тебя!

— Да, я не горжусь своим поступком, но я не собирался использовать тебя!

— Но ты использовал! Ты вёл себя так, будто у тебя было право распоряжаться моей жизнью! Я мучилась от того, что приходилось врать! Я обманывала Аврору и Ричарда! Я заставляла себя не думать о тебе, и разрывалась между чувством и долгом! Мне даже пришлось смириться с тем, что ты украл меня, так как думала, что моей жизни угрожает опасность. Но сейчас, скрывая правду, от кого ты меня спасал?

Даймонд знал, что она была права, но отступать не собирался.

— Может я и поступил неправильно, но только потому что всем сердцем люблю тебя!

Она отчаянно закачала головой.

— Я не верю тебе! Ты любишь только себя! Если бы ты сразу показал мне письмо, тогда бы я поверила в искренность твоих чувств, но теперь это невозможно!

— Но разве получив его, ты бы не решила тут же уехать?! — парировал Даймонд. — Тогда бы ты дала мне шанс завоевать тебя?!

— Я не знаю как бы поступила в таком случае, но из-за своей трусости ты лишил меня возможности что-то понять! Но больше я не буду подчиняться тебе! Ты погубил всё хорошее что между нами было! Я больше не хочу тебя видеть!

Она бросилась к двери и, вылетев в коридор, с грохотом закрыла ее.

Схватившись за голову, Даймонд заметался по комнате как дикий зверь. Почему любовь к Изабель лишила его рассудка? Зачем он решил спрятать письмо? Чего он ожидал, что прочитав его спустя месяц она бросится в его объятья? Какой же он был глупец! Он не должен был ничего от нее скрывать! Он должен был сразу же рассказать ей правду!

Злясь на себя, он остановился у стены и в гневе вонзил в нее кулак. Из груди вырвался громкий рык. Почему осознание пришло к нему так поздно?! Даже если бы Изабель уехала, у него бы оставался шанс завоевать её любовь. Он бы приезжал к ней, ухаживал за ней, заверял ее в своих чувствах, а сейчас лишил себя всякой надежды добиться её расположения! Она ненавидела его! Как же ему теперь всё исправить?!

Глава 35

За всю ночь Изабель так и не сомкнула глаз. Она не раздевалась и не ложилась в постель. Мысли не давали отдыха ногам, и прохаживаясь по комнате, она думала о случившемся.

Всё произошло слишком неожиданно. Трудно было поверить в смерть Освальд, и в то, что наконец освободилась от власти мужа-тирана. И стоило бы радоваться, что теперь никто не стоял между ней и Даймондом, но его поступок насторожил ее. И возмутил. И заставил вновь опасаться. Сомнения жгли душу. На самом ли деле он заботился о её благополучии? Он ведь знал, как она тяготилась своим замужеством. Но вместо того, чтобы рассказать правду, всё скрыл. Сказал, что боялся её потерять. А она продолжала мучиться и ждать позора. Даймонд не хотел облегчить ей жизнь, а лишь хотел, чтобы она преступила свою совесть и отдалась во власть чувств. Как только она показала ему, что он нравился ей, он не поспешил поведать о письме, он сразу же потащил ее в постель. Всё его желание сводилось к тому, чтобы любой ценой заполучить ее и держать возле себя. Нет, Изабель не могла понять его и простить. Не могла и доверять ему. Ей хватило власти Освальда. Теперь она не позволит, чтобы кто-нибудь решал за неё как ей жить и что делать.

Перед рассветом ей удалось ненадолго заснуть, но когда через пару часов проснулась, сразу же села за стол, взяла бумагу и быстро написала два письма. Затем переоделась в платье, в котором Даймонд похитил её, и, взяв с собой одно письмо, решительно покинула комнату. В доме царила тишина. Бал закончился слишком поздно, и те из гостей, кто остался ночевать в замке, вряд ли могли так рано проснуться.

Изабель нашла покои Даймонда и постучала в дверь, но никто не отозвался на ее стук. Тогда она постучала более настойчиво. Наконец, послышался сонный голос.

— Кто там?

Не беспокоясь в каком виде предстанет перед ней молодой человек, она надавила на ручку и вошла в комнату. Даймонд лежал поперек кровати животом вниз. Он слегка поднял голову и когда понял, что больше не один, резко вскочил и принялся поправлять одежду. На нем всё ещё были надеты белая сорочка и штаны, камзол валялся где-то на полу. По его помятому виду Изабель быстро догадалась, что он тоже провел бессонную ночь.

— Я уезжаю, — без предисловий сообщила она. — Я больше не вижу смысла оставаться здесь. И вы не удержите меня! Только одно обстоятельство вынуждает меня обратиться к вам. Чтобы добраться до своих владений, мне нужны деньги. Поэтому прошу одолжить мне пять фунтов. Как только я буду на месте, сразу же вышлю их обратно. Если вы откажитесь мне помочь, я всё равно уеду, и никто не сможет мне в этом помешать.

Она говорила настолько ледяным тоном, что Даймонд все сильнее морщился и выглядел так, будто каждое ее слово наносило ему удар.

— Если вы думаете, что я буду чинить вам препятствия, то вы заблуждаетесь, — стараясь говорить ровно, с трудом выдавливал он из себя. — Я знаю, вы не верите мне, не верите в мою любовь и в мои чистые помыслы. И тому виной я сам. Поэтому, если вы решили уехать, я не буду вас останавливать. Но меньше всего я хотел как-то навредить вам. Я люблю вас и ваше благополучие для меня дороже всего. Последнее, что я могу сделать, так это предложить вам мой экипаж для дороги. Он отвезёт вас до дома в целости и сохранности. Это вполне справедливо — раз я украл вас, я же должен и вернуть.

— Хорошо, я воспользуюсь вашим предложением. Когда экипаж будет готов?

— Через час вас устроит?

— Вполне. — Изабель опустила голову и посмотрела на конверт в своих руках. — Вот ещё что. Это моя последняя к вам просьба. Передайте, пожалуйста, это письмо леди Авроре. Я, к сожалению, не смогу с ней попрощаться.

Она протянула ему конверт, а когда он взял его, развернулась и быстро покинула комнату.

Даймонд остался стоять с письмом в рука. Он не верил, что Изабель так легко покидала его. Слишком легко! Больше он не увидит ее. Не услышит ее голос, не заглянет в глаза, не ощутит тепло тела, не коснется кожи, не прижмется к губам. Она не станет его женой. Она навсегда потеряна для него. Навсегда! Какое же это страшное слово!

Через час Изабель спустилась вниз, где у крыльца ее уже ждал запряженный четверкой лошадей экипаж. Ничего из того, что подарил ей Даймонд она не взяла с собой. На память о жизни в его доме у нее осталась лишь брошь из слоновой кости, которую получила в подарок от сэра Ричарда.

Когда Изабель вышла из дома, то увидела Даймонда, ожидающего ее у кареты. Она спустилась по лесенкам и поравнялись с ним. Она стояла к нему боком и не смотрела на него.

Даймонд взялся за ручку двери, но перед тем как открыть ее, с жаром затараторил:

— Изабель, я обидел тебя, но пожалуйста, прости меня! Я хочу верить, что когда-нибудь ты смягчишься ко мне и позовешь к себе. А для этого каждую неделю буду писать по одному письму и надеяться, что получу твой ответ. Я слишком люблю тебя, чтобы так просто отпустить. Я не могу жить без тебя.

Изабель слегка повернула голову и бросила на него равнодушный взгляд.

— Прощайте, — коротко сказала она и снова отвернулась.

Еле сдерживая себя, чтобы не накинуться на нее и против воли не утащить обратно в дом, Даймонд открыл дверцу и помог ей забраться в экипаж. Он подал сигнал кучеру, а сам остался стоять на месте.

Через окно в дверце он смотрел на Изабель. Он прожигал ее взглядом, безмолвно умоляя ее остаться, но она сидела с непроницаемым лицом и была холодна как статуя. Она больше ни разу не посмотрела на него, уставившись в одну точку, пока карета не тронулась и не проехала мимо него.

Но Даймонд не предполагал каких усилий Изабель стоило сидеть вот так ровно и не поворачивать головы, когда он сверлил в ней дыру. Отъезжая от замка, она боялась оглянуться. По щекам текли предательские слезы.

Закусив губу, она старалась окончательно не раскинуть и не разреветься. Ведь она сама этого хотела! Она сама решила уехать и покинуть его! Она не должна! Не должна расстраиваться из-за Даймонда, который обманул ее! Но сердце твердило обратное и звало ее повернуть назад.

Сколько бы Изабель не старалась убедить себя, что поступала правильно, но боль от расставания лишь нарастала. Она уезжала и от своих друзей — Ричарда и Авроры, но именно разлука с Даймондом терзала её больше всего. Она любила его и не представляла, как теперь будет без него жить. Зачем он сказал, что станет писать ей каждую неделю? Зачем таким образом решил продолжить мучить её? Зачем навечно привязывал к себе? Ведь она уже всё решила!

Изабель не выдержала и, закрыв лицо руками, горько разрыдалась.

Глава 36

Дорога домой казалась Изабель бесконечно долгой. На одной из остановок она отправила письмо для Мелиссы, сообщая, что возвращается в замок Гесса.

Почти весь путь слезы были ее постоянными спутниками. Изабель убеждала себя, что должна радоваться и избавлению от брачных уз, и неожиданной свободе, ведь с этого дня она могла распоряжаться своей жизнью как только пожелает. Но почему-то эти мысли совсем не утешали ее. К тому же, чем ближе она подъезжала к замку, тем тревожнее становилось на душе. Воспоминания прошлого всё навязчивее напоминали ей о прежней жизни. А что если все это лишь ловушка и она добровольно едет в логово к зверю? Может Освальд заставил Мелиссу написать письмо, хотя на самом деле жив? От этой мысли становилось настолько дурно, что начинал сводить желудок. Больше всего она боялась снова оказаться под властью Гесса. Уж лучше бы ей тогда было остаться у Даймонда. Несмотря на его обман, там ей было по-настоящему хорошо.

Спустя несколько дней, ближе к вечеру показались стены замка. Изабель напряжённо всматривались в каменную кладку. Сердце отчаянно колотилось в груди, а пальцы заледенели. Сейчас она либо окончательно обретёт свободу, либо попадется на приманку и снова станет пленницей, только уже Гесса.

Экипаж въехал в ворота и остановился напротив крыльца. Изабель вышла на улицу и не спеша пошла к дверям. Эти несколько секунд решали всю ее судьбу.

Судорожно сглотнув, она постучала в дверь. Вдох-выдох. Вдох-выдох. Через несколько секунд дверь приоткрылась и показалось изрезанное глубокими морщинами лицо пожилого слуги. Он пристально разглядывал незнакомку, как вдруг его глаза расширились.

— Леди Гесс, это вы?! — пораженно воскликнул он.

Изабель неуверенно улыбнулась ему.

— Здравствуй, Генри. Это действительно я.

Он весь засуетился, замешкался, а затем все же взял себя в руки и отступил назад, позволяя ей войти.

— Простите меня, старика, что не сразу признал вас. Ваша сестра предупреждала, что вы вернётесь, но я ей не поверил.

— Она здесь?! Мелисса здесь?! Она приехала?! — тут же разволновалась Изабель.

Слуга покачал головой.

— Нет, миледи. Она как уехала отсюда после смерти хозяина, так и не возвращалась. Сказала лишь, что вы скоро вернётесь.

— Ясно, — тяжело, но в тоже время с облегчением, выдохнула она. Значит Гесс все таки мертв.

— Я должен распорядиться, чтобы ваши вещи отнесли к вам в комнату? — поинтересовался мужчина.

— У меня их нет, — развела она руками. — Генри, дорога была долгой и утомительной. Я очень устала и хотела бы подняться к себе, чтобы поскорее переодеться и отдохнуть. Моя комната в порядке?

Слуга сразу заторопился.

— Конечно, миледи, она убрана. Что ж я старый дурак мучаю вас!

Изабель сказала ему, чтобы он позаботился об ужине и ванне для нее, а потом поднялась в свои покои.

Она открыла дверь и вошла внутрь. Сразу же бросилось в глаза насколько скудной и бедной была обстановка в комнате. Она не шла ни в какое сравнение с той обстановкой, в которой ещё совсем недавно жила в доме Даймонда. Пройдя к столику, на котором лежала щетка для волос, Изабель провела по ней подушечками пальцев. "Что же ей теперь делать?" — стоял в голове вопрос, на который пока не знала ответ. Гесс все таки умер, но его дух продолжал присутствовать в доме. Все здесь было серо и уныло, а сам замок навевал чувство безнадежности и тоски.

— Леди Гесс, к вам можно? — услышала она голос своей служанки.

Изабель обернулась и тепло поприветствовала девушку. Пока она давала указания, то читала в лице служанки немой вопрос относительно того, где все это время находилась ее хозяйка. Но ответа та так и не получила. Пусть по дому ползут слухи, решила Изабель, но она не расскажет, где провела столько времени.

Девушка помогла ей переодеться и расчесать волосы. Затем Изабель приняла ванну, поужинала и легла в постель. Вымотанная долгим путешествием и нервным напряжением, она даже не успела подумать о своем будущем, как уже через пару минут заснула и погрузилась в глубокий сон.

Если вечером ложась спать Изабель не чувствовала лёгкость и не понимала как ей жить дальше, то утром открыв глаза вдруг осознала, что жизнь больше никогда не будет прежней и теперь она может распоряжаться ей по своему усмотрению. Хороший сон был тому причиной или ощущение свободы так повлияло на нее, но Изабель чувствовала себя полной сил и готовой к великим свершениям.

И первое, что она решила поменять, так это завтрак! Когда она спустилась к столу и увидела, что для нее приготовили, сразу же поморщилась. Здесь все осталось как при Гессе. Но теперь она знала, что это продлится недолго. Она больше не будет жить как нищая и питаться скудной едой.

Закончив завтракать, Изабель удалилась в кабинет Освальда. Ей нужно было всё хорошенько обдумать. Требовалось понять как обстоят дела с имуществом, замком, землями и тому подобным. Судя по всему её ждал долгий день, и начнет она его с блюд, подаваемых к столу. Гесс не слишком баловал себя, да и остальных, хорошей едой. Но из всего, что ей предстояло сделать, поменять привычки питания было самой лёгкой задачей.

После того, как Изабель отдала Генри список с тем, что отныне желала видеть на столе, спустилась в хранилища и проверила его содержимое. Хотя она и раньше видела в каком плачевном состоянии все пребывало, но сейчас смотрела на это другими глазами. Так как повсюду сновали крысы, приказала вынести все припасы и уничтожить их, а крыс вытравить.

Генри отправил в деревню слуг за свежим мясом, крупами и овощами.

Разобравшись с кухней, Изабель села за бумаги. Нужно было понять каким имуществом она обладала и каков был ежегодный доход. Единственное, что ее радовало и в чем она была уверена, что у Гесса не имелось долгов. Он был настолько скуп, что совсем не тратился. Зарывшись в бумагах, Изабель наконец осознала, что совершенно ничего не понимает и без посторонней помощи ей не обойтись. Она написала поверенному, чтобы завтра утром тот явился к ней.

Теперь ей осталось осмотреть дом. Хотя к приезду Короля Гесс постарался немного привести его в порядок, но всё это касалось лишь внешнего убранства и никак не улучшило само состояние замка. Почти каждая комната требовала ремонта и новой мебели. Изабель хотелось не только привести всё в должный вид, но и как можно сильнее изменить облик дома. Она желала стереть все воспоминания о прошлой жизни и начать новую, где ничто не будет напоминать ей о позоре и унижении, которому Гесс каждый день подвергал ее.

Вечером она так сильно устала, что просто валилась с ног, а голова шла кругом. Теперь ей было ясно, что для претворения всех планов в жизнь, от неё потребуется много времени и сил. Но возможно это было и к лучшему, так как благодаря заботам сможет поскорее забыть Даймонда и всё связанное с ним.

С каждым новым днём у Изабель появлялись новые хлопоты. Она, наконец, разобралась с финансовым положением. Оказалось, что теперь она богатая вдовушка и могла не просто жить на широкую ногу, но и сорить деньгами. Благодаря своей жадности Гесс скопил немалое богатство, которое хватит не на одну жизнь. К тому же ему принадлежали обширные земли, приносящие регулярный и хороший доход.

Когда Изабель осознала весь масштаб своего богатства, то без раздумий начала ремонт всего замка и поручила управляющему нанять рабочих. Так же она заменила пожилых слуг на молодых, назначив первым пожизненное жалование.

Не забыла Изабель и о себе, и съездив в город, приобрела новые наряды, поручив портнихе сшить и другие.

По прошествии недели пришло письмо от Даймонда. Когда она увидела его имя на конверте, руки затряслись так, что чуть не выролнили письмо, а сердце застучало где-то в голове.

За все эти дни Изабель почти не вспоминала о нём, но когда взяла написанное им письмо, чувства вспыхнули вновь. Она держала конверт в руках и не знала что делать. Изабель боялась, что прочитав его тут же растает. Когда-то Гесс управлял её жизнью, потом это право присвоил Даймонд. Да, Даймонд не был жесток, но он обманул ее, хотел сначала лечь с ней в постель, а потом сказать правду. И ей пришлось бы выйти за него, так как он лишил бы ее чести. Нет, не так она мечтала связать свою жизнь с тем, кого любила; не путем притворства и обмана.

Так и не распечатав письмо, Изабель отнесла его в свою комнату и положила в шкатулку. Со следующим она поступила точно также, и со следующим, и со следующим. Она не открыла ни одно из них. Правда вечерами, оказавшись в постели, против воли думала о письмах. Иногда даже брала в руки, смотрела сквозь свет камина и пыталась работать строчки, но распечатать ни одно из них не решилась.

Спустя полтора месяца в кабинет, где она сидела за столом и проверяла расходы, вошёл Генри. Он учтиво поклонился ей и сказал:

— Простите, миледи, что отвлекаю вас, но к вам приехал посетитель и просит принять его.

— Вообще-то я не ждала сегодня мистера Торнтона, — сразу же решила она. — Но если у него есть ко мне дело, пусть войдет.

Генри немного заколебался.

— Это не мистер Торнтон.

— Тогда кто? — удивилась Изабель.

— Ещё раз прошу простить меня, но он просил не называть своего имени.

«Неужели Даймонд?!» — тут же пронеслось в голове. Но как?? Откуда?! Не выдержал и приехал к ней?! Что же делать?! Как быть?! Принять его или отказаться?!

Если бы сейчас Изабель не сидела в кресле, то определенно начала бы метаться по кабинету.

— Пусть войдёт, — срывающимся голосом разрешила она и громко сглотнула.

Проклятое сердце колотилось так, что готово было выскочить из груди. Дыхание стало настолько тяжёлым, что она слышала его. Только его.

Почти не моргая, Изабель смотрела на дверь и отсчитывала про себя секунды. Вот, дверь отворилась и…

Глава 37

— Изабель! Сестра! — захлебываясь от слез ворвалась в комнату Мелисса и бросилась ей в ноги. — Прости меня! Прости за всё, что я натворила! Я почти не надеялась снова увидеть тебя!

Мелисса упала на пол и вцепилась в нее. Изабель потеряла дар речи, когда увидела перед собой не Даймонда, а сестру. Та схватила ее руки и продолжая умолять, принялась расцеловывать их.

— Господи, Мелисса, это ты! — с болью в сердце вскрикнула Изабель, когда наконец всё осознала.

Не в силах подняться и помочь тоже самое сделать сестре, она сползла с кресла на пол и крепко обняла ее. Рыдания Мелиссы были настолько сильными, что Изабель не выдержала и сама заплакала.

— Пожалуйста, прости меня, — уткнувшись ей в грудь, вымаливала прощение Мелисса. — Только прости меня…

Изабель погладила ее по голове и чмокнула в макушку.

— Ну что ты, я конечно прощаю тебя и совсем не держу зла.

— Я не заслужила даже целовать твои ноги.

— Перестань казнить себя! Ты моя единственная сестра и никого дороже тебя у меня нет.

Вдруг, Мелисса отстранилась от нее и в чувствах воскликнула:

— Если желаешь, можешь наказать меня! Хочешь, я буду твоей служанкой? Я буду выполнять любое твое желание. Любой приказ. Буду прислуживать тебе!

Изабель дотронулась до ее щеки и нежно провела по ней.

— Я совсем этого не хочу. Мне достаточно того, что ты все поняла. Ты даже не представляешь как я рада, что ты приехала!

Но на ее слова Мелисса закачала головой.

— Нет! Ты должна ненавидеть меня за все зло, что я тебе причинила! Хочешь, ударь меня! Вот так! Вот так!

Она принялась бить себя по лицу ладонью сестры. Изабель тут же вырвала руку и прижала к груди.

— Перестань! Я люблю тебя и мне не доставляют удовольствия твои страдания!

— Но ведь я столько лет причиняла тебе боль! Как же я сожалею, что была такой глупой! Моя жестокость не знала границ!

— Пойми, сейчас уже ничего нельзя изменить, но главное, что ты изменилась. Прошу тебя, не казни себя. Вряд ли твою жизнь с Гессом можно назвать мечтой. Пусть и по своему, но ты уже сама наказала себя.

Мелисса смотрела на нее глазами полными немого отчаяния и сожаления.

— Ну всё, давай будем подниматься, — утирая лицо, принялась вставать Изабель, попутно помогая подняться и сестре. — Садись вот сюда, — и усадила ее в свое кресло, а затем налила в чашу воды из графина и протянула Мелиссе. — Пей.

Дрожащими руками та послушно взяла ее и, всхлипывая, полностью осушила.

С улыбкой на раскрасневшемся лице, Изабель наблюдала, как сестра выпила всю воду и снова по-материнки погладила ее.

— Вот и хорошо.

— Ты правда простила меня? — подняв голову и смотря на нее снизу-вверх жалостливым голосом спросила она.

— Правда.

Мелисса судорожно вздохнула.

— Я так боялась, что больше никогда не увижу тебя, и что ты не узнаешь, насколько сильно я сожалею о своих прошлых поступках. А ведь мне столько всего ещё нужно тебе рассказать!

— И мне, — тихо добавила Изабель.

Теперь обе молча смотрели друг на друга, замечая малейшие изменения в родном лице. Несколько месяцев длилась их разлука, и Изабель сразу отметила как изменился взгляд Мелиссы. Больше она не смотрела на неё с гордостью или высокомерием. Было очевидно, как сестра терзалась чувством вины.

— Давай так, — первой нарушила молчание Изабель, — ты пока поднимайся в свою комнату, а я прикажу тебе что-нибудь принести поесть. Сначала ты отдохнешь с дороги, а потом мы обо всем поговорим. Нам обеим нужно успокоиться.

Мелисса согласно кивнула.

Изабель сидела в большой гостиной перед камином с книгой в руках и пыталась читать, но вскоре поняла, каким бесполезным это оказалось занятие. Все её мысли были наверху вместе с сестрой. Еще пару часов назад ей доложили, что Мелисса поела, а потом задремала. Теперь она ждала, когда сможет снова увидеть ее.

— Надо же, как здесь всё изменилось! — услышала она восторженный голос Мелиссы.

Изабель поспешила подняться и встретить ее. Она обняла ее, а потом усадила рядом с собой на диван и не выпуская ее рук из своих ладоней, заглянула в глаза:

— Как отдохнула? Тебе уже лучше?

Мелисса улыбнулась.

— Мне намного лучше. Наверно я никогда не спала здесь так спокойно как сейчас.

Ее слова успокоили Изабель.

— Как тебе Лондон? — решила она начать разговор с нейтральной темы. — Ты уже привыкла жить в городе?

Тут же в лице Мелиссы появилась живость.

— Там совсем другая жизнь, Изабель! Из-за своей зависти я почему-то решила, что мир крутится только вокруг этого замка. Вместо того, чтобы стараться вырваться отсюда, я до последнего хотела занять твое место.

— Завидовала мне? Но в чём?!

Мелисса стыдливо опустила глаза и посмотрела на сплетение из своих рук и рук Изабель.

— Ты ведь дольше меня жила с папой и мамой. Мне казалось несправедливо, что ты прожила с ними семнадцать лет, а я четырнадцать. Я помнила, как они всегда хвалили тебя и ставили мне в пример. Я считала что ты во всем обходишь меня и ужасно завидовала твоему уму, красоте, фигуре. Мне хотелось хоть в чем-то стать лучше тебя. Как же легко я отдалась Гессу, думая, что тем самым займу твое место. А как радовалась, когда он пообещал не прикасаться к тебе. Страшно вспомнить, что мне нравилось то, как он обращался с тобой! Я ведь всячески поощряла его в этом! Изабель, я была тебе настоящим врагом! — из глаз Мелиссы снова закапали слезы.

Изабель ещё крепче сжала ее руки.

— Не надо…

— Нет, дай мне сказать! Я думала что вредила тебе, хотя на самом деле причиняла вред только себе. Вначале меня всё это забавляло, но потом я начала осознавать, что загнала себя в ловушку. Как же мне опротивел Гесс! Я не могла больше выносить его прикосновения. А он становился всё более ненасытней и злее. Встретив Ланкастера, я сразу решила, что это был мой шанс вырваться на свободу и избавиться от Гесса. А тот украл тебя вместо меня! Я всё ждала, что он вернётся, что не захочет оставить все как есть, но проходили дни, недели, а ничего не менялось. — Изабель слушала сестру и сердце ее всё сильнее сжималось. — Я возненавидела всех вокруг! Гесс так радовался твоему исчезновению, что даже начал планировать нашу с ним свадьбу. А мне казалось, что моя жизнь кончена. Он никогда бы не отпустил меня и я навечно бы оказалась заперта в замке. Но вдруг с ним случился приступ. Доктор сказал, что возраст взял свое и сердце остановилось. Когда я осталась совсем одна, то много думала о нас с тобой. Ещё вначале я очень злилась на Ланкастера, потом на тебя, даже желала, чтобы он был с тобой так же жесток как Освальд. Но позже мне пришлось осознать, что все это случилось мне в наказание. Как когда-то я заняла твоё место, так ты потом заняла моё. Эта ошибка должна была случиться.

Изабель собиралась с духом, чтобы поведать Мелиссе правду, что на самом деле не было никакой ошибки.

— Наверно я причиню тебе боль своими словами, — пыталась Изабель вкрадчивым голосом смягчить удар от признания, — но Даймонд с самого начала планировал украсть меня, а для этого воспользовался тобой. Он сказал, что если бы он этого не сделал, то я погибла бы от рук Гесса.

Мелисса долго молчала.

— Честно говоря я догадывалась, что не было никакой ошибки, так как больше не получила от него никаких известий. А то что тебе грозила опасность — это правда. Не знаю как Ланкастер узнал, но Гесс хотел избавиться от тебя. Он сам мне в этом признался.

Теперь молчала Изабель. Значит Даймонд на самом деле спасал её.

— А что было с тобой? — теперь уже Мелисса нарушила молчание. — Как ты все это время жила.

— Я… — Изабель уставилась на огонь в камине. — Вначале я тоже думала, что нас перепутали, но при первой встрече Даймонд сразу признался, что именно я была его целью. Я умоляла его вернуть меня обратно, но он отказался, сказав, что в замке мужа меня ожидает смерть А потом я стала жить в его доме.

— Он обижал тебя?

На лице Изабель появилась грустная улыбка. Сейчас ей бы и в голову не пришло подумать, что Даймонд был способен на жестокость.

— Нет. Никогда. Он очень хорошо ко мне относился. В его доме я познакомилась с Ричардом и Авророй Труа. Они стали мне настоящими друзьями. Там мне было очень хорошо, — Изабель не смогла скрыть свою тоску по времени, проведенном в его доме и тяжело вздохнула.

— Ты вернёшься к нему?

— Нет.

Мелиссе хотелось больше узнать о причинах такого решения сестры, но все же промолчала, рассудив, что это не её дело. Она не знала, что произошло между Изабель и Ланкастером и как они расстались, и поэтому своими вопросами боялась причинить ей дополнительную боль.

— Надеюсь ты не планируешь остаться жить в этом замке? — брезгливым взглядом окинув обстановку, только и спросила она.

— Именно планирую.

Мелисса недовольно фыркнула.

— Но ведь ты будешь совершенно одна! Тебе ни в коем случае нельзя здесь оставаться! Поедем со мной в Лондон. Там нам точно не будет скучно. Хватит жить затворнической жизнью! Ты теперь богатая дама и тебя легко примут в высшем свете. Мы сможем часто посещать балы. Отбоя от ухажеров у тебя точно не будет.

— Нет, Мелисса, пока я не готова к столь активной жизни. К тому же здесь у меня много дел, которые я не могу так просто оставить. Сама видела какой ремонт я затеяла. За всем нужен глаз да глаз.

— Но ты же будешь навещать меня? — забеспокоилась Мелисса.

— Конечно! Мне же любопытно посмотреть, как ты устроилась в столице.

— Ты просто обязана в скором времени приехать ко мне и посмотреть мою квартирку. Она такая милая!

— Нисколько в этом не сомневаюсь.

Мелисса серьёзно посмотрела на Изабель.

— Я так тебе благодарна, что ты простила меня. Я очень, очень сильно тебя люблю!

— И я тебя, — крепко-крепко обняла сестру Изабель.

Глава 38

Всю неделю сестры не отпускали друг друга ни на шаг и старались восполнить годы холодного отношения откровенными и задушевными разговорами. Мелисса в красках расписывала как же хорошо жить в Лондоне. Она много рассказывала о балах, приемах, раутах и что Изабель непременно должна купить в столице дом и поменять суровый и одинокий край на многолюдное общество. Сколько бы она не убеждала ее уехать, та осталась непреклонна, ссылаясь на всевозможные дела и текущий ремонт. Но Мелиссе все же удалось взять с сестры обещание в следующем месяце навестить ее.

Изабель была настроена выполнить данное слово, но стоило ей остаться одной, как тут же с головой ушла в заботы, которые день ото дня только прибавлялись.

Каждую неделю продолжали приходить письма от Даймонда. Изабель складывала их в шкатулку, так и не распечатав ни одно из них. Ей даже стало казаться, что чувства к Даймонду остыли, а на смену им пришло долгожданное успокоение. Все мысли были заняты перестройкой дома и тем, как он преображался. Изабель хотела не просто владеть замком, но и ощущать себя в нем полноправной хозяйкой. Она жаждала брести уверенность, которую так долго подрывал Гесс. Здесь ей было плохо, она терпела унижения и побои, но сейчас словно взяла вверх над своей жизнью и даже над Гессом. Теперь она ни от кого не зависела, никто не мог причинить ей боль, обидеть или унизить. Она стала настоящей леди Изабель Гесс — герцогиней, с которой все будут считаться и которая могла дышать полной грудью!

Правда все чаще в письмах от Мелиссы она читала, что та не понимает её привязанности к замку, что в нём ей просто не может быть хорошо и что она должна как можно скорее вырваться из его цепей, а иначе он заживо похоронит ее. Особенно сильно младшую сестру беспокоило, что Изабель лишила себе общества и жила одна. Рядом с ней не было ни друзей, ни родных, ни потенциального возлюбленного. Она уговаривала ее хотя бы один раз приехать в Лондон, чтобы окунуться в совсем другую жизнь. Мелисса подробно описывала вечера, которые проводила в разных благородных семействах, не забывая упомянуть о достойных молодых людях, которые искали выгодную партию. С богатством Изабель, ее положением и красотой, ей бы не составило труда найти мужа себе под стать. Для нее будут открыты двери не только в высшее общество, но и в сердца разных джентльменов.

Садясь писать очередной ответ, всякий раз Изабель убеждала Мелиссу, что счастлива в своем одиночестве и не собирается что-либо менять, и уж тем более в ближайшее время не планирует связывать свою жизнь брачными узами.

За шесть месяцев Изабель настолько привыкла каждую неделю получать по одному письму от Даймонда, что когда оно не пришло, немало удивилась. Сначала она решила, что письмо могло затеряться где-нибудь в дороге, но когда прошла ещё неделя, а ни нового, ни старого письма так и не появилось, уже по-настоящему встревожилась. Все последующие дни она с нетерпением ждала почту, а потом быстро просматривала её, в надежде увидеть то самое письмо. Но всё было напрасно. «Может с ним случилось что-нибудь плохое?», — стоял в голове вопрос, лишавший ее покоя.

По прошествии трёх недель Изабель все таки достала из шкатулки письма и все их пересчитала. Двадцать четыре. Значит уже прошло пол года, как она покинула Даймонда. Дрожащими руками распечатав последнее письмо, увидела на белоснежном листе всего две строчки:

«Изабель, я больше не вижу смысла писать тебе, так как все мои письма остались без ответа. Желаю тебе обрести счастье. Прощай. Даймонд Ланкастер.»

Закрыв глаза и прижав письмо кгруди, она долго сидела не шелохнувшись. Тяжёлое и шумное дыхание выдавало внутреннее волнение. Изабель силилась не заплакать, но несколько слезинок все же прорвали преграду из ресниц и скатились по щекам. Своим молчанием она добилась чего хотела — теперь она стала полностью свободна. Даймонд отпустил ее и больше не собирался напоминать о себе. Это ведь было то, к чему она так стремилась! Тогда почему ей сейчас было плохо?! Почему в груди всё сдавило и наполнилось ноющей болью? Почему она не чувствовала себя счастливой?

Изабель тихо заплакала, прощаясь с тем, что окончательно потеряла.

Если первые пол года были для нее тяжелыми, то следующие пол года прошли как один день. Изабель стояла посреди обновленного холла и с чувством удовлетворения осматривала результат многодневного труда. Из груди вырвался вздох облегчения. С переделкой замка наконец было покончено! Целый год ушёл на ремонт стен, замену мебели, пошив штор и портьер. Теперь ничто не напоминало о прежнем хозяине замка. Каждый уголок дома стал для неё родным. Хотя всё это потребовало много денег и сил, но результат того стоил!

За все это время лишь раз Изабель посетила сестру, и то смогла пробыть в столице чуть больше двух недель. Мелисса уговаривала её остаться подольше, но она заявила, что дела в замке требуют её личного присутствия.

Теперь же Изабель была свободна как птица! Она нашла хорошую экономку, которая в ее отсутствие вместе с Генри сможет поддерживать порядок в замке. А дела, связанные с землями она могла доверить управляющему, который не раз за этот год доказывал ей свою надёжность, порядочность и деловую хватку. Изабель казалось, что начиналась её новая жизнь и с сегодняшнего дня она могла делать всё, что захочет: путешествовать, отдыхать на море, посещать балы, выезжать на приемы, развлекаться. Она даже могла купить дом в Лондоне и иногда жить в нем. Ничто больше не помешает ей наслаждаться каждой минутой своей жизни! Изабель чувствовала себя ребенком, которому достались все сладости мира и это наполняло её сердце детской радостью. А какие клумбы она разбила в саду! Ими она гордилась не меньше чем всем остальным!

Пока Изабель стояла в холле и наслаждалась прекрасным цветом стен, к ней подошёл Генри с маленьким подносом в руках, на котором лежали письма.

— Миледи, пришла почта, — сообщил он и протянул ей поднос.

В ее руках оказалось три конверта, два из которых были от соседей, а вот третье от Мелиссы. Изабель сразу же распечатала его и принялась читать:

«Дорогая моя Изабель! Ты первая, кому я сообщаю радостную новость! Только что Чарльз сделал мне предложение и я согласилась выйти за него замуж! Ох, как же я счастлива! Мои руки трясутся. Ты можешь хорошо это заметить по неровным строчкам в письме. Я не могу подобрать слова, чтобы выразить всё, что сейчас чувствую! Но я знаю что мое счастье стало возможным только благодаря твоей доброте и щедрости. Если бы не приданное, которое ты мне назначила, то вряд ли родители Чарльза, граф и графиня Миллер, согласились бы на наш брак. Дорогая, любимая моя сестра, я так тебе признательна за всё, хотя и продолжаю считать, что не заслужила ни одного пенни!

Прошу тебя, Изабель, приезжай ко мне как можно скорее! Чарльз настолько нетерпелив, что собирается через три месяца уже сыграть свадьбу. А ведь нужно ещё сшить свадебное платье и купить все необходимые украшения! Только ты сможешь помочь мне выбрать нужный фасон и ткань. Даже страшно представить о скольких вещах ещё придётся позаботиться. К тому же ты сможешь сопровождать меня в дом Чарльза. Его мать наводит на меня жуткий страх. Я так боюсь в её присутствии оконфузиться, что постоянно выгляжу глупо и неуверенно. Изабель, сестричка, я тебя очень сильно жду, и надеюсь в скором времени уже увидеть!

Мелисса Милтон (а через три месяца Мелисса Миллер)».

Изабель опустила письмо и ещё раз взглянула на холл, но не для того, чтобы полюбоваться ставшими ей родными стенами, а чтобы мысленно проститься с ними. Как же она была счастлива за сестру! В свою единственную поездку к Мелиссе она познакомилась с мистером Чарльзом Миллером. Изабель сразу поняла, что молодые люди нравятся друг другу. Чарльз несколько раз приходил к ней и Мелиссе с визитом, а потом сопровождал их во время прогулок.

Мелисса переживала, что его родители воспротивятся их браку, если тот решит жениться на ней, так как надеялись на выгодную партию для сына. Вечером перед самым отъездом Изабель усадила сестру перед собой и тоном не терпящим возражений произнесла:

— Я даю тебе двадцать тысяч фунтов приданного. Когда Миллеры узнают об этом, то с радостью согласятся на ваш брак.

Мелисса дернулась и затрясла головой.

— Нет! Я не могу принять от тебя столь щедрый подарок!

— Можешь.

— Не могу, — голос Мелиссы задрожал. — Я не достойна его. Ты не должна быть ко мне настолько добра.

— Возможно это и так, но дело не только в моей доброте. Хотя по закону женой Гесса была я, но по сути именно ты выполняла эту роль. Тебе, как и мне, должно принадлежать его имущество. Ты имеешь право на эти деньги и это будет вполне справедливо.

Мелисса внимательно слушала сестру. Доводы Изабель казались ей убедительными, хотя она по-прежнему чувствовала перед ней свою вину.

— Хорошо, но хочу чтобы ты знала, я никогда не буду достойна тебя! Родители были правы, когда говорили мне брать с тебя пример. Это не я, а ты должна быть счастлива!

Изабель улыбнулась ей.

— Но я счастлива! И даже больше чем ты думаешь!

Ещё тогда покидая сестру Изабель была уверена в намерениях Чарльза, и сейчас только получила этому подтверждение. Но теперь и для нее настало время развеяться и снова навестить Мелиссу. Всего через каких-то несколько дней ей уже предстояло окунуться в приятные хлопоты и помочь будущей графине Миллер определиться с платьем.

Глава 39

Как только экипаж, в котором сидела Изабель, подъехал к крыльцу, из небольшой парадной выбежала Мелисса и бросилась к сестре. Она тепло поприветствовала ее и сжала в тесных объятиях, а потом отвела в свою квартиру. Пока слуги заносили вещи, а Изабель избавлялась от шляпы, перчаток и дорожного плаща, Мелисса быстро рассказывала ей о планах на вечер. В пять часов должен был прийти Чарльз, чтобы поприветствовать Изабель в качестве своей новой родственницы, а уже завтра днем они отправятся в гости к его родителям. Миллеры выразили самое горячее желание познакомиться с леди Гесс и принять ее у себя за обедом. По секрету, который до этого поведал Мелиссе Чарльз, она сказала, что миссис Миллер не пожалела средств для организации шикарного стола, и завтра их ждут минимум двадцать пять сменяемых друг за другом блюд. И вообще, каждый вечер у Изабель теперь расписан, так как многие хотят познакомиться с ней. Она должна понимать, что положение герцогини обязывает ее посещать все самые громкие мероприятия. Но если раньше Изабель не была готова к такой активной жизни, то сейчас с радостью хотела окунуться в нее с головой.

Мелисса оказалась права. Стоило Изабель появиться в высшем свете, помимо уже запланированных посещений ей стало приходить множество приглашений и в другие дома. Мелисса взяла на себя роль секретаря и от лица сестры либо принимала приглашения в ответной записке, либо оставляла карточку без ответа. Она выбирала такие семьи, которые не только соответствовали положению леди Гесс, но и где проживали знатные холостые джентльмены.

Днем сестры занимались подготовкой к свадьбе, а по вечерам выезжали в гости. Чарльз, на правах официального жениха, неизменно сопровождал их.

В один из таких вечеров они были приглашены на большой бал. Изабель радовалась возможности сменить узкий круг общения в каком-нибудь уважаемом семействе на танцы и веселье.

В этот раз помимо Чарльза, ее с Мелиссой сопровождали и его родители, которые непременно захотели ехать с герцогиней Гесс в одном экипаже. Изабель не стала их огорчать и весь путь слушала светские сплетни, звучащие из уст графини.

По приезду в огромный особняк все покинули экипаж, поднялись по высокой лестнице на крыльцо и вошли в дом. Там они проследовали в бальный зал, где и были представлены хозяевам вечера, а затем граф и графиня Миллер стали знакомить Изабель со всё новыми и новыми гостями, среди которых было множество молодых людей. И вскоре у леди Гесс не было отбоя от поклонников и приглашений на танцы. Она мало кому отказывала, оставив лишь несколько танцев без партнеров, чтобы хоть ненадолго отдохнуть и перевести дух.

Изабель исполняла четвертый танец, как вдруг, делая оборот ей на миг показалось, что среди гостей она заметила лицо Даймонда. Она тут же снова посмотрела в ту сторону и попыталась разглядеть его, но никого похожего не обнаружила. Наверно ей снова просто померещилось, как это уже случалось с ней много раз. За все время проживания в Лондоне Изабель часто казалось, что она видит Даймонда то на улице среди прохожих, то в проезжающем экипаже. Но при более близком расстоянии это всегда оказывался не он. Конечно, она не знала где он находился, но вполне допускала мысль, что какие-нибудь дела могли привести его в столицу. Но выяснять так ли это было или нет не собиралась. Вот и сейчас решила, что обозналась и просто увидела кого-то, кто имел с ним небольшое сходство.

После того как музыка стихла, а партнер оставил ее одну, Изабель посмотрела в книжицу и с радостью обнаружила, что никому не обещала следующий танец. Из-за духоты в зале ей жутко хотелось пить, а потому она сразу же направилась к столику с напитками. Налив себе прохладный сидр, с удовольствием выпила его, а затем не выпуская чашу из рук посмотрела в зал, решая, стоит ли наполнить ее новой порцией. Ее взгляд бесцельно блуждал по макушкам гостей, пока не выхватил до боли знакомое лицо. Даймонд! Он все таки здесь! Он приехал! Он в Лондоне!

Изабель застыла на месте и не могла оторвать от него взгляд, боясь, что если моргнет, он тут же исчезнет. Она вся задрожала. Понимание, что Даймонд совсем рядом вскружило ей голову. Сколько раз она представляла их встречу! То ей казалось, что увидев её он бросится к ней со словами любви и предложением руки и сердца, то наоборот сделает вид, что они не знакомы. Но ни в том, ни в другом случае не знала как себя поведёт. Хоть когда-то он и обидел её, но сейчас его поступок не казался ей настолько уж страшным и непростительным. Тем более, что всё это было так давно, а она сама больше нисколечко не злилась на него. Не могла злиться. Ни тогда, когда он был рядом, а все её существо тянулось к нему.

Продолжая стоять с пустой чашей, Изабель решала что ей делать. Стоило ли первой подойти к нему или подать знак, чтобы он обратил на нее внимание? Пока она терзалась сомнениями, скользя глазами поверх голов, Даймонд, словно почувствовав чей-то пристальный взгляд, повернул голову и взглянул на нее. Быстро. Мимолётно. Но и этого мгновения ему хватило, чтобы понять кто стоял в стороне от него. Изабель видела как он напрягся, свёл брови к переносице и снова вернулся к ней. «Узнал!», — как молния пронеслось у нее в голове. Проходили секунды — одна, вторая, третья, но он так и не делал к ней шаг, хотя и безотрывно смотрел на нее. Значит этот шаг предстоит сделать ей! Она первой подойдёт к нему и покажет, что топор войны давно закопан и она больше не держит на него зла.

Решительно сжав кулачки, Изабель направилась к Даймонду, который продолжал стоять на месте, не спуская с неё глаз. Его взгляд не выражал и доли той радости, которую сейчас испытывала она. Изабель даже могла поклясться, что он был не рад их встрече! Он так и продолжал смотреть на нее из под сдвинутых бровей, а от самого взгляда исходил леденящий душу холод. Плотно сжатые губы только придавали лицу суровости. Но не смотря на его неприветливый вид, Изабель продолжила двигаться ему навстречу. Она не могла поступить никак иначе, так как ее с неимоверной силой тянуло к нему.

— Рада встретиться с вами, герцог Ланкастер! — поприветствовала она его с улыбкой на губах и присела в легком реверансе. — Никак не думала, что встречу вас здесь.

— Я тоже этого не ожидал, — бесцветным голосом произнес он и ещё сильнее поджал губы.

Изабель предпочла не обращать внимание на его холодность.

— Тогда у меня получилось удивить вас, — как можно добродушнее сказала она, всячески демонстрируя ему свое расположение. — Как вы поживаете? У вас все хорошо?

Услышав последний вопрос он пронзил ее таким взглядом, что она поежилась. Почему ей казалось, что он воспринял ее слова как издевку?

— Со мной всё хорошо, леди Гесс.

Она ждала что он захочет узнать как обстоят и ее дела, и спросит об этом, но Даймонд молчал.

— Вы в Лондоне по делам или для собственного удовольствия? — взяла она на себя полную инициативу в разговоре.

— Скорее по делам.

Изабель всматривалась в него и старалась понять, остались ли у него к ней чувства, но видела лишь его колющий взгляд.

— Как поживают сэр Ричард и леди Аврора? — вновь спросила она.

— Если не считать небольшого неприятного происшествия, то с ними тоже всё хорошо.

— Происшествия? — тут же одновременно и забеспокоилась, и оживилась Изабель, пользуясь возможностью продолжить беседу. — Надеюсь с ними ничего плохого или непоправимого не случилось?

— Нет. Просто Ричард неудачно…

— Даймонд, вот ты где! — оборвала его на полуслове Беатрис, появившись неизвестно откуда и сразу подхватив молодого человека под руку. Потом она между делом взглянула на его собеседницу и ее брови взмыли вверх.

— Мисс Далкейт?! — пораженно воскликнула она, при этом ни ее взгляд, ни тон голоса не выражал радости.

Никто не решился поправить ее, что перед ней не мисс Далкейт, а герцогиня Гесс.

— Здравствуй, Беатрис! — приветливо улыбнулась ей Изабель. — Рада тебя видеть! Ты ещё больше похорошела.

— Благодарю вас, мисс Далкейт, — неохотно ответила она. — А вот вы совсем не изменились.

— Как твои дела? — спросила Изабель из вежливости.

Беатрис высокомерно подняла бровь и одарила ее победоносным взглядом.

— У меня все просто чудесно! Особенно в свете скорых изменений.

— Да? И что же это за изменения? Если конечно вы не держите их в секрете.

— Пусть за меня ответит Даймонд, — гордо произнесла она и бросила на него многозначительный взгляд, а затем ещё теснее прижалась к нему.

— Мы с Беатрис обручены и через два месяца состоится наша свадьба, — как солдат на плаху отчеканил он.

Тут же улыбка слетела с губ Изабель, а от лица отлила кровь, сделав ее похожей на мертвеца.

— Свадьба… — беззвучно произнесла она одними лишь губами, сраженная в самое сердце этой новостью.

Глава 40

Изабель взглянула на Даймонда, который продолжал сверлить её пронзительным взглядом и казалось, видел всё, что происходило у нее в душе.

— Мы здесь, чтобы подготовиться к нашему празднику, — с довольным видом принялась объяснять Беатрис. — Я уже заказала себе свадебное платье, а Даймонд костюм…

Изабель слушала её, но не слышала. Она продолжала смотреть на Даймонда, который точно также не отводил взгляд от нее. В голове роилось множество вопросов. Неужели он и вправду полюбил Беатрис? Тогда почему она не видит счастья в его глазах? Почему он смотрит на нее так, будто винит её в своей свадьбе? В его взгляде отчетливо читались и немой укор, и сожаление. Боже, если б только тогда она не была такой гордой и желающей свободы, то сейчас не Беатрис стояла бы с ним под руку, а она! Ну почему она не простила его и не читала его писем, чтобы затем ответить на них?! Зачем пожертвовала настоящим чувством ради мнимого покоя?! К чему сейчас ей этот покой, если рядом нет любимого человека?!

Теперь Изабель казались глупыми все её мысли, что будто бы живя в замке ей никто не нужен. Как же жестоко она заблуждалась! Одной встречи, одного взгляда на Даймонда ей хватило, чтобы понять всю силу своей любви. Только теперь от этого понимания не было никакого толку. Она опоздала. Было слишком поздно. Он женится и скоро станет чужим мужем. Чтобы хоть немного прийти в себя, Изабель, как и положено в таком случае, поздравила молодых людей, а потом вернулась к прежней теме разговора:

— Сэр Даймонд, вы только что упомянули о каком-то неприятном происшествии с Ричардом и Авророй. Так что с ними случилось?

— Ричард неудачно спрыгнул с коня и сильно подвернул ногу. Доктор настоятельно рекомендовал ему пока не наступать на нее, и Аврора сразу же окружила мужа заботой. Она теперь ни на минуту не оставляет ее одного.

— Это так похоже на леди Труа, — слабо улыбнулась Изабель.

На губах Даймонда тоже появилась мрачная улыбка.

— Что ж, мисс Далкейт, рады были повстречать вас, — снова вмешалась в разговор Беатрис, — но нам уже пора идти, — она чуть-чуть склонила голову в знак прощания, а потом потянула жениха за руку.

— Не смею больше задерживать вас, — чуть ли не вдогонку крикнула им Изабель.

Она смотрела как Даймонд удалялся, при этом продолжая цепляться за нее взглядом. Только когда между ними стало слишком много людей, он наконец отвернулся и вскоре совсем затерялся в толпе.

Изабель бросилась в противоположную от них сторону и, стараясь не расплакаться на виду у всех, отчаянно хотела найти выход из зала, и не важно куда бы этот выход вел, лишь бы подальше от любопытных глаз. К счастью, открытые двери оказались всего в нескольких метрах от того направления, которое она выбрала. Изабель спешно вышла в коридор, но и там были люди. Стараясь не перейти на бег, она добрела до первой попавшейся комнаты и схватилась за ручку, чтобы открыть дверь, но вдруг, кто-то сзади тронул ее за плечо. Она резко обернулась и увидела перед собой Мелиссу.

— Господи, Изабель, что с тобой? — старалась та говорить тихо, но даже так в ее голосе слышалась тревога. — Тебе стало плохо? Ты такая бледная!

Но Изабель не ответила, так как понимала, что если попытается произнести хоть слово, то расплачется. Она лишь взяла ее за руку и, открыв дверь, потянула за собой. Слава богу комната оказалась пуста.

Прикрыв дверь, Изабель чуть отошла от нее, опустила голову и несколько секунд молчала, собираясь с силами чтобы заговорить, а потом подняла на сестру глаза. Мелисса ахнула, когда увидела с какой болью она смотрела на нее.

— Я только что встретила Д… Д… — пыталась произнести Изабель, но предательский голос дрогнул и она запнулась.

Появившийся ком в горле не давал ей спокойно говорить. Как только она пыталась открыть рот, тут же к глазам подступали слезы. Она боролось с собой, но вскоре поняла, что не сможет ничего объяснить сестре.

— Он женится! — в отчаянии выпалила она и, закрыв лицо руками, разрыдалась.

Мелисса смотрела на ее подергивающиеся плечи и дрожащую фигуру и пыталась понять о ком она говорит. Сделав к ней шаг, обняла ее и тихо спросила:

— Кто женится?

— Даймонд, — с надрывом произнесла Изабель и заплакала ещё сильнее.

Ее признание немало удивило Мелиссу, так как за весь этот год сестра никогда не упоминала его ни в своих письмах, ни в разговорах, поэтому она была больше чем уверена, что та не испытывает к Ланкастеру никакую симпатию. Но как оказалось, она сильно заблуждалась.

— Ты любишь его?

— Очень.

— Тогда укради его, — запросто предложила она.

Услышав ее слова, Изабель даже плакать перестала и, отстранившись, пораженно уставилась на нее.

— Но это невозможно. Он же женится!

Мелисса пожала плечами.

— Его же не остановило, что ты была замужем когда он похищал тебя. Ну а он еще даже не женат.

Изабель продолжала недоуменно смотреть на сестру.

— Нет-нет, это не мыслимо… — качала она головой. — Я никогда не осмелюсь пойти на такой шаг.

— На твоём месте я бы хорошенько подумала над этой затеей, но решать конечно же тебе.

Изабель ещё раз отрицательно качнула головой, при этом не сознавая, что подобно занозе слова Мелиссы засели в ее сердце.

Весь следующий день она старалась отмахнуться от этой преступной идеи как от назойливой мухи. Но чем старательнее она отгоняла её, тем навязчивее та становилась. Позже Мелисса сообщила ей, что совершенно случайно узнала о скором отъезде Беатрис, а вот Даймонд задержится в Лондоне еще на несколько дней. Против воли в голове Изабель начал созревать план похищения. В начале она говорила себе, что это просто ничего незначащие мечты, фантазии, полет мысли, но потом всё больше уверялась не только в возможности их осуществления, но и в силе своего желания сделать их реальными.

Конечно, если она осмелится на это пойти, Даймонд мог возненавидеть её, но если она не попытается вернуть его любовь, будет сожалеть об этом так же сильно, как сейчас сожалела о своём молчании.

Чтобы решиться на похищение Изабель понадобилось два дня. Она нашла сестру в ее комнате за шитьем, и прежде чем озвучить свои мысли, несколько раз прошлась от одного угла до другого, а потом с воинственным видом резко остановилась у кресла и плюхнулась в него. Наблюдая за ее перемещениями, Мелисса выглядела немного испуганной.

— Что с тобой? — настороженно спросила она.

Изабель подалась вперёд и сощурив глаза, заговорщицки произнесла:

— Я украдут его.

— Ну наконец-то! — сразу оживилась Мелисса.

Она кинула шитье на столик и села на край софы, поближе к сестре, чтобы внимательно выслушать ее план.

— Мне будет нужна твоя помощь, — продолжила Изабель.

— С большим удовольствием сделаю все что только захочешь! — поспешила заверить ее Мелисса, входя в азарт от предстоящего приключения. — Пусть это будет моя маленькая месть Ланкастеру, за то что тогда посмел обмануть меня. Так что мне предстоит сделать?

Глава 41

В полном одиночестве Даймонд сидел в столовой и поглощал вдруг ставший безвкусным обед. Ещё утром Беатрис отправилась домой к родителям и теперь он мог всецело погрузиться в раздумья. Все его мысли занимала Изабель. Встреча с ней была для него настолько неожиданной, что он оказался не готов скрыть от нее свои чувства. Ему бы стоило вести себя дружелюбно и приветливо, при этом сохраняя безразличный вид, но он вперился в нее злым и обиженным взглядом и продолжал безотрывно смотреть, пока Беатрис не увела его.

Все последние месяцы он старательно не думал об Изабель, и при любом непрошенном воспоминании о ней безжалостно гнал из головы любую мысль. Он буквально заставил себя забыть ее. Он вырвал ее из своего сердца. По крайней мере так он думал до вчерашнего вечера. Но стоило ему взглянуть в ее нежные и ласкающие его глаза, как все его усилия пошли прахом. Господи, сколько полных слов любви он писал ей?! Сколько раз просил прощения?! Сколько спрашивал разрешения приехать?! А она? Она молчала! Не удостоила его даже вежливого отказа! Каждый день для него был пыткой. Самым же мучительным оказалось ожидать её ответа. На протяжении полу года по утрам он просыпался с надеждой, что сегодня получит написанную ее рукой весточку, затем весь день проводил в напряженном ожидании, а вечером ложась в постель испытывал болезненное разочарование. Он то возрождался, то снова умирал. И так каждый день! Каждый день! А потом он принял неизбежное — Изабель не собиралась возвращаться к нему. Она не любила его и давно забыла. Он был ей не нужен. Последнее письмо он писал больше ни на что не надеясь, он навсегда прощался с ней.

Всё это время рядом с ним была Беатрис, дочь его друзей, которая больше не была ребенком. Он понял это по ее взгляду, когда заметил как она смотрела на него. Это был взгляд влюблённой женщины. Тогда он первый раз отметил, что она выросла и превратилась в милую молодую особу. Все чаще Беатрис старалась обратить на себя его внимание, а он не отвергал ее. Она открыто демонстрировала ему влюбленность и он решил, что раз не мог сделать счастливой одну женщину, то сделает счастливой другую. По своему он любил Беатрис, и пару месяцев назад сделал ей предложение, решив, что в будущем сможет полюбить её не только как сестру, но и как жену.

Теперь же, когда он вновь увидел Изабель, чувства вернулись с новой силой. Да они и не исчезали, просто он их затолкал в самый дальний угол сердца и закрыл на замок! Но что ещё больше взволновало его, так это то, как она смотрела на него, как улыбалась ему, как изменилось ее лицо, когда узнала о свадьбе. На миг ему даже показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Неужели она любит его?! Если это так, то она одновременно и воскресила его к жизни, и забрала эту самую жизнь, так как что-либо изменить уже было невозможно. Он не сможет отказаться от Беатрис и опозорить ее. У него есть обязательства перед ней, а так же перед Ричардом и Авророй, людьми, которых он любил и, которых не имел права предать. Пусть даже он поступит во вред себе, но ему придется жениться Беатрис.

Внутри сидело противное чувство безнадежности. Даймонду хотелось хотя бы ещё один разок взглянуть на Изабель, чтобы подольше запечатлеть ее образ в своей памяти. Он знал, что она жила у Мелиссы, но при этом так же знал, что вряд ли ему представится случай вновь увидеть ее, так как больше не планировал посещать светские мероприятия.

В столовую вошёл слуга.

— Милорд, вам только что пришла записка.

Даймонд взял сложенный в несколько раз листок, посмотрел на имя и остолбенел. Мелисса Милтон.

Он глазам своим не поверил! Что всё это значило?! Что ей могло понадобится от него?! Ему бы стоило спокойнее отреагировать на послание, но он стремительно развернул записку и в одно мгновение проглотил все строчки.

«Герцог Ланкастер, приветствую вас! Наверно вы очень удивились, получив от меня это письмо. Я бы и сама не поверила, если б кто-нибудь сказал мне, что когда-нибудь ещё я буду писать вам, но в жизни случаются разные неожиданности. А теперь я перейду к причине, побудившей меня обратиться к вам. Дело касается моей сестры Изабель. Она нуждается в вашей помощи. Если вас всё ещё волнует её судьба, то прошу принять моё приглашение и завтра в одиннадцать часов прибыть ко мне с визитом по адресу…»

Даймонд положил записку на стол, встал, подошел к окну, скрестил за спиной руки и уставился на улицу, где проезжали экипажи и сновали прохожие. Им приходилось огибать лужи, которые остались после недавнего ливня. Он смотрел на движение за окном, но видел перед собой лишь облик Изабель. Ей нужна его помощь. Ей! От него! Но в чем? Чем он мог ей помочь? Или это был повод повидаться с ним? От этой мысли в венах вскипела кровь. Наверно было бы лучше отказаться от приглашения посетить квартиру Мелиссы, но сейчас он был не в силах противостоять искушению увидеть Изабель. Не тогда, когда это была его последняя и единственная возможность оказаться с ней рядом. Он пойдет и поможет ей, о чем бы она не попросила его.

Ровно в одиннадцать Даймонд постучал в дверь квартиры мисс Милтон. Служанка открыла ему и приняв у него цилиндр и перчатки, проводила в гостиную, где и находилась Мелисса. Она была одна, и при его появлении поспешила встать с дивана, чтобы поприветствовать гостя. Даймонд испытал некоторое разочарование, что с ней не было Изабель, но все таки благоразумно промолчал о ее отсутствии. Оставалась надежда, что она чуть позже присоединится к ним.

Мелисса присела в знак приветствия и заговорила:

— Спасибо, герцог Ланкастер, что отозвались на мою просьбу и пришли с визитом в это скромное жилище.

В ответ он склонил голову и сказал, что не мог проигнорировать ее записку. Протянув руку, она указала ему на кресло, в которое он мог опуститься, и как только он это сделал, тоже села на свое прежнее место. Теперь они сидели недалеко друг от друга, разделяемые небольшим круглым столиком.

— Вы наверно удивились моему посланию, когда вчера получили его? — с улыбкой добродушной хозяйки спросила Мелисса.

— Честно признаюсь, это так, — немного холодно ответил он.

— Хочу вам сразу сказать, что не держу на вас зла. Всё что между нами тогда случилось, давно забыто. Сейчас я как никогда счастлива и прошлое меня совершенно не волнует.

— Рад это слышать.

Хотя Мелисса и говорила, что всё забыла, но Даймонд чувствовал себя неуютно в её обществе и находился в некотором напряжении.

— Вы писали, что леди Гесс нужна моя помощь, — решил он сразу же перейти к делу.

— Да, это так, и сейчас я вам обо всем по порядку расскажу, но давайте перед этим выпьем ароматного чаю, так сказать в знак нашего примирения, — и не дождавшись его согласия, позвала служанку.

Вскоре на столике стояли чашки с чаем и печеньем.

— Прошу вас, — подала она ему чашу.

Даймонд совсем не хотел пить, но из вежливости взял.

— Пейте, пейте, это отличный чай! — приподняла Мелисса свою кружку и демонстративно отпила из нее.

Ему пришлось сделать тоже самое.

— Так вот, — поставила она чашку на блюдце. — После смерти Гесса Изабель приходиться одной справляться со всеми делами, а для женщины это довольно трудная задача. Вот, возьмите печенье, — взяла она вазочку и протянула ему. Только после того как он взял печенье и откусил его, Мелисса продолжила излагать свою просьбу. — У Освальда раньше был управляющий, но как позже выяснилось, мужчина оказался не чист на руку и обворовывал хозяина. Изабель нашла другого, но и тот был не лучше. Поэтому сейчас она ищет нового. Сэр Даймонд, ваши связи намного обширнее, чем у неопытной женщины. Не могли бы вы помочь ей с поиском подходящего человека? Может вы могли бы кого-нибудь порекомендовать на эту должность?

Даймонд немало удивился, услышав её просьбу.

— Разве кроме меня вам больше не к кому обратиться?

— Представьте себе! Я мало кого знаю в столице, а мой Чарльз совсем неопытен в таких делах. Вы единственный кто может помочь нам. К тому же я надеюсь, что вы все ещё желаете Изабель добра. Ей сейчас очень нелегко и она будет благодарна вам за любое содействие. Это она попросила меня написать вам.

— А почему она сама не обратилась ко мне? — немного заплетающимся языком проговорил Даймонд.

Вдруг он ощутил лёгкое головокружение. Вот уже и комната начала превращаться в непонятное нечто, похожее на бесформенное пятно. Мелисса что-то ответила ему, но как он не старался уловить суть сказанного, слова так и не обрели для него смысл.

— Я не понимаю что со мной… — еле-еле выдавил он из себя и попытался встать, но тело как будто налилось свинцом, а руки и ноги перестали слушаться его.

Даймонд старался сбросить с себя навалившуюся тяжесть, но ничего не выходило. Мысли всё больше путались. Он схватился за лоб, но тут же руки снова безвольно опустились.

«Отравила!» — последнее, что пронеслось у него в голове перед тем, как глаза сами собой закрылись, и он окончательно погрузился в бессознательное состояние.

Глава 42

Мелисса дотронулась до плеча Даймонда, потрясла за него и позвала по имени. Убедившись, что он без сознания, позвонила в колокольчик. В комнату вошло двое мужчин. Они связали его руки и ноги и вынесли из дома. У чёрного входа их ожидал экипаж. Погрузив в него пленника, один из них запрыгнул на место кучера, а второй уселся в карету. Вскоре карета уже везла путников по дороге ведущей из города на север, туда, где их с нетерпением ожидала главная виновница похищения.

*

Даймонд начал постепенно приходить в сознание. Он ощущал небольшую тряску и то, что не мог пошевелить ни руками, ни ногами. Единственное, что хоть как-то работало, так это слух, который улавливал различные звуки. Он отчетливо слышал скрип колес и топот лошадей.

Даймонд попытался открыть глаза, но веки были настолько тяжёлыми, что ничего не получилось. Он оставил попытку до времени, когда силы вновь вернутся к нему. Неизвестно сколько он приходил в себя, но вскоре мысли прояснились, а тяжесть, владевшая телом, начала исчезать. К Даймонду приходило понимание, что он лежит в неудобном положении, а руки и ноги ужасно затекли. Если он не ошибался, то они были связаны. Наконец, он пришел в себя настолько, что смог открыть глаза. Но тут же испытал разочарование. Ничего кроме ночного мрака Даймонд не увидел. Единственное, что он понял, так это то, что находился на сидении экипажа и его явно куда-то везли. Спустя несколько секунд глаза привыкли к темноте и он смог разглядеть сидящего напротив него человека. Черт побери!

Даймонд тут же попытался вскочить, но вместо этого с грохотом свалился на пол. Тело по-прежнему не слушалось его, к тому же связанные руки и ноги лишали его любого маневра в движении. Мужчина наклонился к нему и затащил его обратно на сидение, правда в этот раз не положив его, а дав ему возможность занять сидячее положение.

— Кто вы? — немного неразборчиво произнёс Даймонд, когда похититель снова сел.

— Вам это ни к чему.

— Что вам от меня нужно?

— Скоро сами всё узнаете.

Его ответ не удовлетворил Даймонда, но он решил больше не спрашивать, так как каждое слово давалось с трудом. Он снова закрыл глаза. То, что его похитили было очевидно. Но зачем? Может его собираются убить? Но тогда бандиты давно бы уже это сделали, а не везли его неизвестно куда, да ещё и столько времени. По тому, что на улице царил мрак можно было легко догадаться, что ехали они достаточно давно. Значит он с похитителями весь день пробыл в пути. Оставался ещё один вариант: его похитили, чтобы потребовать выкуп. Но тогда всё равно было не понятно, зачем увозить его так далеко? Да и у кого они могли его потребовать, если из родных у него никого не было? Даймонд понимал, что полная и логичная картина никак не складывалась.

Он снова открыл глаза.

— Мне необходимо справить нужду.

Без каких-либо возражений мужчина постучал по стенке, подавая сигнал кучеру. Через несколько секунд экипаж остановился. Открылась дверь и показался еще один похититель. Вместе с первым, они вытащили Даймонда из кареты и поволоки в сторону. Развязав ему ноги, встали позади него.

— Не думайте сбежать от нас, — тот час предупредили они.

Он и вправду думал о побеге, но сил для того, чтобы бежать, да ещё и со связанными руками у него не было.

Когда он сделал всё что хотел, они снова связали его ноги и усадили в экипаж.

— Хотите пить или есть? — спросил тот, что сидел напротив.

— Пить.

Похититель достал бутылку и откупорив ее, помог Даймонду напиться. Потом подал сигнал и карета начала движение.

— Куда вы меня везёте? — ещё раз попытался выяснить Даймонд.

Мужчина молчал.

— Что вы собираетесь со мной сделать? — не унимался он.

— Единственное, что я могу вам обещать, так это то, что с вами ничего не случится и вашей жизни не угрожает опасность.

— Тогда зачем вы меня похитили?

Но ответа не последовало. Даймонд недовольно фыркнул и снова закрыл глаза. Вести разговор было бессмысленно, а поэтому решил поберечь силы для возможного сопротивления.

Путешествие продолжалось уже второй день. По первой просьбе его кормили, давали пить и выводили на улицу, чтобы там он справил нужду. Всё это озадачивало Даймонда. Он попал в руки к очень заботливым похитителям. Очевидно, что все это были происки Мелиссы. Но чего она хотела добиться его похищением?

Ближе к вечеру он услышал, как кучер три раза стукнул по экипажу. Тот, что сидел с ним тут же достал из-за пазухи платок.

— Я завяжу вам глаза, — сообщил он.

Даймонд понял, что они близки к концу путешествия. Он не стал противится и дал возможность мужчине сделать как тот хотел. Вот-вот он узнает кому и зачем понадобился.

Наконец экипаж остановился. Мужчина развязал ему ноги и помог выбраться на улицу. Потом его куда-то повели, предупреждая о наличии ступенек. Шли они не долго, а когда остановились, ему развязали и руки. Теперь больше ничто не сковывало его движения. Вскоре Даймонду приказали медленно считать вслух до десяти. Он вновь не стал спорить и принялся послушно выполнять указания.

Пока он произносил цифры, то слышал звук удаляющихся шагов.

— Десять, — досчитал он уже в полной тишине и резко сорвал повязку.

Глава 43

Замерев от невероятного напряжения, Изабель смотрела на своего пленника и боялась пошевелиться. Все то время, что он считал вслух, она почти не дышала и не издавала ни единого звука. Ей до сих пор не верилось, что она не только решилась на такой поступок, но и осуществила его, и теперь уже ничего нельзя было изменить. Перед ней стоял Даймонд, собственной персоной!

Вот, он досчитал до десяти, а потом сорвал повязку и тут же его взгляд уперся в Изабель. Тишина. Замешательство. Молчание. Он несколько секунд безмолвно пялился на нее, пока к нему не пришло осознание.

— Не могу поверить, что ты это сделала?! — пораженно воскликнул он.

— Да, я украла тебя! — приподняв подбородок, уверенно ответила она.

Даймонд сощурил глаза и прожег ее пронзительным взглядом.

— Зачем?!

Несмотря на внутреннюю дрожь, Изабель продолжила играть роль человека, который твердо убежден в правоте своих деяний.

— Разве не понятно?

— Нет.

Она с вызовом посмотрела ему прямо глаза.

— Это был мой шанс вернуть тебя!

Губы Даймонда слегка изогнулись в лёгкой усмешке.

— И что ты хочешь этим сказать? Что любишь меня?

— Да!

Вот теперь он усмехнулся так громко, что фыркающий звук разлетелся по огромному холлу.

— А ведь когда-то я бы многое отдал, чтобы услышать от тебя такое признание. Но сейчас я ничего не хочу об этом знать! Все равно это ничего не изменит! Я обручен с Беатрис и не намерен разрывать помолвку. Я не понимаю, на что ты надеялась?!

Изабель уткнула руки в бока и возмущённо воскликнула:

— Я?! А на что надеялся ты, когда похищал меня?! В отличии от тебя я уже была замужем!

— Но я спасал тебя!

— От Гесса, который и двух месяцев потом не прожил?

— Никто не знал, что он умрёт так скоро.

— Да, но когда тебе стало об этом известно, ты продолжал держать меня в неведении, хотя никакой опасности для моей жизни больше не существовало! Ты ведь надеялся влюбить меня в себя! Тогда почему я не могу воспользоваться твоим методом?

— Это же смешно! Я не останусь здесь! Я должен ехать!

Даймонд развернулся и направился к выходу, как тут же услышал:

— Ты не сможешь этого сделать.

Он резко обернулся.

— Почему?! Я отлично помню, что у Гесса была целая конюшня лошадей.

— Там их нет. Конюшня пустая.

— Тогда меня отвезут обратно те же люди, которые только что привезли сюда.

— Они тоже уехали.

Изабель услышала как Даймонд зарычал. В ярости он бросился к ней и в один миг преодолев между ними расстояние в несколько больших шагов, схватил ее за плечи и с силой встряхнул.

— Говори, как я могу уехать?!

Изабель не на шутку испугалась, что он ударит её. Она вся затряслась, а в глазах появился ужас.

Заметив, как она побледнела, Даймонд опомнился, отпустил её и немного отошёл назад.

— Я жду! — хоть и без гнева, но все еще требовательным тоном произнес он.

Изабель потерла руки.

— Даймонд, пожалуйста, дай мне всё тебе объяснить? Выслушай меня спокойно.

— Говори.

Прежде чем начать, она сделала один глубокий вдох.

— В моем замке кроме нас, кухарки и единственной служанки больше никого нет. Я всех слуг отправила в деревню. Они забрали с собой и лошадей. Тебе придётся провести здесь, со мной, всего одну неделю. Ровно через семь дней за тобой приедет экипаж и отвезёт тебя куда только скажешь. Ты ни чем не рискуешь. Беатрис даже не узнает, что ты покидал Лондон.

— Так значит в замке никого нет?

— Верно.

— А ты не боишься оказаться в моей власти? Что я могу сделать с тобой всё, что только захочу и никто не сможет тебя защитить?

Изабель отрицательно покачала головой.

— Нет, не боюсь! Когда-то я уже была в твоей власти.

— Но с того времени я мог сильно изменится.

— Тогда я действительно очень сильно рискую.

Даймонд смотрел на Изабель и всё ещё не верил в реальность происходящего. Она украла его! Похитила! Он имел полное право презирать её за то, что она вмешалась в его жизнь, но ведь когда-то и он сам поступил с ней точно так же.

— Для тебя наверху приготовлена комната, — снова заговорила Изабель. — Там же найдёшь и запасную одежду. Если ты голоден, я прикажу подать ужин.

— Как я понимаю, мне все таки придется остаться жить здесь на неделю. Что ж, пусть так, но я хочу чтобы ты знала, я не собираюсь как-то мстить тебе за похищение, но между нами больше не может быть никаких отношений: ни дружеских, ни любовных. Я забыл тебя и не собираюсь возрождать былые чувства. Скоро Беатрис станет моей женой и я обязан хранить ей верность.

Изабель стойко выслушала его и ничем не показала, какую боль причинили ей его слова.

— Похитив тебя, я, возможно, совершила самую большую глупость в своей жизни. Но если бы я этого не сделала, то потом всю жизнь сожалела бы, что не попыталась изменить свою судьбу. Одна неделя. Для тебя это так мало, а для меня может быть очень много.

Изабель вызвала служанку, которая проводила Даймонда в предназначенные для него покои, а потом до конца дня находилась в томительном ожидании. Она надеялась, что он спустится к ужину, но служанка сообщила ей, что гость попросил принести еду в комнату. Изабель уже сожалела о своём поступке. Она лишь дала себе ложную надежду, думая, что Даймонд всё ещё может ее любить. Он прямо заявил, что женится на Беатрис, а у неё нет ни единого шанса вернуть его.

Пол ночи Изабель вертелась в кровати и никак не могла заснуть. Мысль, что Даймонд находится совсем рядом, не давала ей покоя. Ей отчаянно хотелось знать о чем, или ком, он сейчас думал. Вспоминал ли он то время, когда она жила в его замке, их поцелуй, или мечтал поскорее вернуться к невесте? На самом деле то, что он выбрал в жены Беатрис не было так уж удивительно. Она ведь сама когда-то думала, что не будь ее, Изабель, в его жизни, он бы женился на девушке. Горько было сознавать, что она сама оказалась виновата в сложившемся положении. Желание свободы заглушило все остальные чувства. Она ведь знала, что полюбила Даймонда и, почувствовав это, он решился показать ей письмо Мелиссы. А она? Вместо того, чтобы обрадоваться, накинулась на него и сбежала! Дура! Какая же она была дура!

Глава 44

Утром Даймонд снова не пожелал спускаться к завтраку. Сначала он решил не выходить из комнаты как можно дольше, но вопросы, мучившие его столько месяцев не давали покоя и заставляли действовать.

Он спустился вниз, где служанка сообщила, что леди Гесс находится в саду. Даймонд прекрасно знал в какой стороне располагались клумбы, поэтому, когда вышел на улицу, сразу же посмотрел туда. В нескольких фунтах от него Изабель занималась цветами. Он неспешно подошёл к ней. Все повторялось. В его доме он много раз вот так же подходил и наблюдал за ее занятием. Как будто и небыло этого года. Как будто все было только вчера.

Когда он оказался в непосредственной близости от Изабель, она искоса посмотрела на него, но не произнесла ни слова, продолжая и дальше рыхлить землю. Некоторое время он молча наблюдал за ней. Терпение закончилось через несколько минут.

— Почему ты ни разу не написала мне? — без какого-либо предисловия начал он, и голос его звучал резче, чем ему хотелось бы. Изабель вскинула голову и посмотрела на него, а затем разогнулась, чтобы дать ответ, но сделать ей это так и не удалось, так как распаляясь все больше, Даймонд накинулся на нее с претензиями. — Я ведь каждый день ждал от тебя ответ! Я как полный идиот и влюбленный мальчишка поджидал во дворе гонца! Я бежал к нему, чтобы забрать письма и сразу же пересматривал их, в надежде увидеть твоё имя! Я мечтал получить от тебя хотя бы строчку! Хоть одно слово! Хоть чистый лист! Но ты не удосужила меня даже такой малости! А потом я всё понял. Ты испытывала удовольствие, заставляя меня жить в ожидании. Тебе нравилось мучить меня молчанием.

— Это не так, — виновато смотрела на него Изабель.

— Тогда почему ты не ответила ни на одно из моих писем?!

— Потому что я не читала их, — еле слышно выдохнула она.

Её слова сразили его сильнее, чем всё ее годовое молчание. Особенно сильный удар пришелся по самолюбию.

— Что?! — возмутился он. — Так тебе было настолько всё равно на меня и мои чувства?!

— Прости меня! — сцепила она пальцы в замок и прижала их к груди. — Даймонд, пожалуйста, прости меня! Я не читала их, потому что боялась не выдержать и сдаться. Я боялась потерять свою хваленую свободу.

— Ты их сразу выкидывала?

— Нет, что ты?! Они до сих пор хранятся в моей шкатулке.

— Значит столько времени я напрасно изливал тебе свои чувства! — с горечью выкрикнул он.

— Даймонд, всё что я могу сейчас сделать, так это только просить у тебя прощения. Я слишком сосредоточилась на себе и больше всего не хотела вновь оказаться под чьей-то властью. Тот твой поступок очень напугал меня. А потом мне казалось, что своими письмами ты продолжаешь на меня давить, и чтобы не оказаться под твоим влиянием, я не читала их.

— А сейчас ты больше не боишься оказаться под моим влиянием?!

— Нет.

Даймонд замолчал.

— Мне вернуть тебе письма? — робко спросила Изабель.

Он пренебрежительно дёрнул плечом.

— Можешь бросить их в печь. В них больше нет надобности.

Даймонд видел, как его слова подействовали на Изабель. Она прикрыла глаза и поджала губы. В эту минуту он был настолько оскорблен и раздосадован ее пренебрежением, что предпочел больше ничего не говорить, а молча уйти и оставить ее одну.

Даймонд шел в дом, а Изабель чуть не плача смотрела ему в спину и жалела, но не себя, а его! Ну почему она была такой упрямой?!

Когда позже он спустился к обеду, Изабель немало удивилась его появлению. Она боялась радоваться раньше времени, но если он пожелал принять пищу в ее обществе, значит ее утреннее признание не заставило его возненавидеть ее ещё сильнее.

Даймонд сел справа от Изабель и положил салфетку к себе на колени, а она, тем временем, подала знак служанке нести обед.

Он с интересом оглядел столовую.

— А замок теперь и не узнать. Ты проделала огромную работу по его преображению.

В его голосе слышалось явное восхищение.

— Благодарю! — с довольной улыбкой приняла Изабель его замечание. — Я, действительно, очень хотела, чтобы ничего больше в этом доме не напоминало мне о моем прошлом.

— И тебе это удалось. А обо мне ты хоть иногда вспоминала? Или я для тебя тоже был неприятным воспоминанием?

Вопросы Даймонда по-прежнему испытывали ее на прочность. Но Изабель знала, что должна отвечать ему честно и предельно откровенно.

— Я старалась тебя забыть, но совсем по другой причине.

— И по какой?

— Потому что влюбилась в тебя.

Если Изабель ожидала, что ее признание удовлетворит и даже обрадует Даймонда, то сильно заблуждалась.

— Если б это было правдой, тогда бы ты не покинула мой дом с такой лёгкостью. Я помню, с каким презрением и холодом ты смотрела на меня, как будто я был твоим самым страшным врагом.

— Даймонд, пойми, тогда во мне говорила одна лишь обида. На самом деле мне было очень тяжело уезжать от тебя и того места, в котором мне было по-настоящему хорошо. В твоём доме я обрела друзей. Но вернувшись сюда, я всячески старалась загрузить себя делами, чтобы заглушить все чувства к тебе. Мне даже показалось, что у меня это получилось. Но ровно до того момента, пока не увидела тебя на балу.

— А может всё дело в том, что ты узнала о моей помолвке с Беатрис и твоя гордость была задета? — с подозрением смотрел он.

В глазах Изабель вспыхнул огонь негодования, а на лице появилось оскорбленное выражение.

— Я не настолько коварна, как ты можешь думать обо мне! Но если ты так считаешь, я не смогу переубедить тебя в обратном.

Уже в более примирительном тоне Даймонд добавил:

— Тебе нет необходимости меня в чем-либо переубеждать. Я лишь стараюсь лучше понять тебя, — а затем сменил тему разговора. — Честно говоря я был очень удивлён, когда узнал, что в Лондоне ты остановилась в доме Мелиссы. Так ты простила её?

— Простила.

— После всего, что она сделала?!

— Тебя это так удивляет?

— Но ведь тебе пришлось делить вместе с ней мужа!

Изабель понимала, что он имел в виду.

— Да особо-то и делить не пришлось, — равнодушно пожала она плечами. — С Гессом нас связывал только закон.

Даймонд удивленно уставился на неё.

— А как же постель? Он ведь спал с вами обеими?

В миг щеки Изабель стали пунцового цвета.

— Гесс никогда не притрагивался ко мне, — жутко смущаясь, с трудом ответила она.

Даймонд вылупил на нее глаза.

— А как же первая брачная ночь?!

— Её он провел с Мелиссой. Именно тогда Гесс пообещал сестре никогда не прикасаться ко мне, и сдержал свое слово.

Признание Изабель заставило Даймонда поразиться и по-другому посмотреть на сидящую перед ним вдову. Хотя она была несчастна в браке, но он считал её женщиной, познавшей мужчину. На самом же деле Изабель была чистой и невинной девушкой! Абсолютно неискушенной в интимной стороне жизни! О Боже! Сейчас он представил, как должно быть она испугалась, когда он похитил ее. А ещё вспомнил, как она заявляла, что никогда не ляжет с ним. Теперь ее слова обрели для него иной смысл, так как скорее всего в них заключалась не только боязнь попрать общепринятые нормы, но и страх близости. А он чуть было не взял ее тогда на балу! Он ласкал ее как женщину, а не как девственницу. Он бы сделал это быстро и не заботясь о том, что она могла испытать боль. Ох! Только голос разума и то самое письмо уберегло его от непоправимого шага. Чтобы хоть как-то оправдать свое прошлое поведение, задал следующий вопрос:

— Но Гесс хотя бы целовал тебя?

— По-настоящему — никогда. Он лишь два раза прикасался к моим губам, во время помолвки и на свадьбе, но это были совсем невинные поцелуи.

Теперь память подсунула Даймонду воспоминания вечера, когда он первый раз поцеловал её. Первый раз! Это был ее первый раз! Господи!

— Изабель, прости меня! — с сожалением воскликнул он. — Если бы я всё это знал раньше, то вёл бы себя по-другому!

— Ты бы не украл меня? — спросила она совершенно невинно.

Смотря в ее светлые и чистые глаза, он только сильнее убедился в ее неопытности.

— Я имею ввиду наш первый поцелуй.

— Я не понимаю…

— Ох, это слишком опасная тема! — всплеснул он руками, а потом сжал лежащую на коленях салфетку.

Даймонд прекрасно помнил, как набросился на неё, желая отомстить ей за равнодушие и утолить свою страсть, но если сейчас он продолжит этот разговор, то захочет всё исправить и показать ей, каким должен быть первый опыт.

— Пожалуй, мне стоит уйти, — спешно поднялся он со стула, и кинув салфетку на стол, стремительно покинул столовую.

Даймонд не догадывался, но своими словами только разжег в Изабель любопытство. Ей хотелось узнать, что он имел ввиду, сказав, что вёл бы себя по-другому?

Глава 45

Большими шагами Даймонд отмеривал комнату, стараясь по-новому осмыслить то, что услышал. Раньше ему казалось, что он всё знал о жизни Изабель с Гессом. На самом же деле он проявил крайнюю самоуверенность и не знал почти ничего! Гесс не только бил её, изменял ей с Мелиссой, но и никогда не был с ней. Что она при этом чувствовала? А что она почувствовала, когда он первый раз поцеловал её? Он помнил, как тогда она дала ему отпор, прокусив его губу. Вряд ли тот его порыв она посчитала романтичным. Как жаль, что уже ничего нельзя было изменить и переиграть!

А ведь Даймонду так хотелось, чтобы этот поцелуй понравился ей не меньше чем ему! От прикосновения к губам Изабель захватывало дух, а счастье накрывало с головой. И как же это отличалось от поцелуя с Беатрис! Когда он сделал ей предложение и она согласилась стать его женой, то даже не думал прикасаться к ней как к женщине. Но Беатрис сама потянулась к нему. Даймонд с трудом мог описать чувства, которые в тот момент испытал. Это больше было похоже на исполнение долга, чем на чувственную ласку. В этом поцелуе для него заключалось что-то противоестественное. А сейчас ещё и неправильное, так как любил он не Беатрис, а Изабель. Именно она заставляла учащенно биться сердце и ее он желал как жену. Даймонд тяжело вздохнул.

Следовать велению сердца конечно же было приятно, но всё таки его невестой значилась Беатрис. Он сам дал ей слово и не мог его нарушить. Он должен исполнить перед ней и ее родителями свои обязательства. Осталось только дождаться когда закончится неделя и всё вернётся на круги своя.

Ужин и завтрак следующего дня Даймонд снова пожелал принять в своей комнате, при этом все время представляя Изабель то в столовой, то в спальне, то в гостиной. Ему даже захотелось, чтобы стены в замке стали прозрачными, и чтобы не встречаясь с ней, все равно мог видеть ее. Разум твердил ему держаться от нее подальше, а сердце зудело в ногах, заставляя их отправиться на поиски любимой. Он держался ровно до того момента, пока не начал считать дни. Прошло уже почти двое суток с момента его приезда. Значит через пять дней он покинет Изабель. Пять! Всего пять дней! Вот как ему остаться в покоях, когда судьба отвела ему так мало времени?! Он знал, что когда покинет Изабель, его жизнь превратится в простую череду сменяемых собой дней и ночей. Именно так он чувствовал себя весь этот год. И женитьба на Беатрис ничего не изменит. Но сейчас он не был способен противостоять искушению хоть немного прикоснуться к несбыточному счастью. А поэтому решительно покинул комнату и отправился вниз.

Изабель сидела в библиотеке с книгой в руках. Она не ждала и в тоже время ждала Даймонда. Он вновь не пожелал составить ей компанию за столом, а так же выйти на улицу, когда она занималась цветами. То, что он никуда не выходил вечером, она ещё могла объяснить это тем, что в сумраке намного больше искушений поступиться принципами и поддаться соблазну, но Даймонд не хотел видеть ее и при свете дня.

Изабель хоть и держала перед собой книгу, но так и не смогла ее читать. Вернее, она скользила глазами по строчкам, но те совершенно не рисовали в уме картину. Неожиданно, дверь отворилась и в библиотеку вошёл Даймонд. Изабель настолько сильно растерялась, что буквально уткнулась в книгу. Тем временем он прошел к шкафам и тоже выбрал для себя один томик, а затем уселся в кресло, которое стояло чуть в стороне от кресла Изабель. Установилась тишина. Несколько минут они делали вид, что читают. Но наконец Даймонд оторвался от своего занятия и посмотрел на Изабель. Заметив это, она тоже подняла на него глаза. Их взгляды встретились, но никто не произнес ни слова. А потом как по команде снова вернулись к своим книгам.

— Кстати, — вдруг усмехнулась Изабель, — а ведь я совсем забыла у тебя узнать. Как тебе спится? Удобная ли кровать?

Даймонд сразу вспомнил их давний разговор в его замке.

— Мы находимся не в тех отношениях, чтобы вести задушевный разговор. Я здесь не гость, а пленник! — воскликнул он, стараясь изобразить ее.

Изабель не выдержала и прыснула со смеху. Даймонд тоже рассмеялся.

— Да уж, тогда мне было совсем не до веселья. Я и подумать не могла, что всё так закончится. Как же мне не хватает Авроры и Ричарда! Они стали для меня настоящими друзьями!

— Аврора всё никак не могла понять, почему тебе понадобилось так спешно покидать мой дом. Она рассказала, что ты написала ей в письме, будто только на балу узнала о смерти родственника, который оставил тебе всё свое состояние. Но она продолжала недоумевать, почему ты уехала так срочно и не дождалась её, чтобы проститься.

Изабель опустила глаза и посмотрела на руки, державшие книгу.

— В то время мне было сложно рассуждать здраво. Я лишь думала о своих чувствах и о том, что меня обманули. Даймонд, на самом деле я уже тогда полюбила тебя…

Услышав ее признание, Даймонд резко вскочил и грозно уставился на нее.

— Тогда я не понимаю?! Это ведь ты захотела уехать! Я желал сделать тебя своей женой, но ты отвергла все мои попытки! Ты даже не обернулась, чтобы посмотреть на меня! Если бы ты только осталась, мы бы уже как год были женаты! А сейчас… между нами непреодолимая пропасть!

Последние слова прозвучали с такой долей отчаяния, что по щекам Изабель потекли слезы. Она поднялась и коснулась руки Даймонда.

— Прости меня! Не существует таких слов, чтобы я могла оправдать себя. Да это и невозможно! Я собственными руками разрушила свое… наше счастье. Я была слишком гордой и непреклонной. И чтобы это понять мне потребовалось много времени. Непростительно много! Если бы ты только знал, как я сейчас жалею, что тогда уехала, что не читала твоих писем, что молчала! Я не ценила твою любовь. Я не ценила и свою! Но с любовью не шутят. И теперь я не представляю, что ещё могу сделать, чтобы вернуть тебя?

Изабель смотрела ему прямо в глаза, пытаясь найти в них отклик. Она надеялась, что если у нее нет ответа на этот вопрос, то он обязательно должен быть у Даймонда. Но вместо слов, Даймонд отнял руку, взялся за голову и почти упал в кресло. Изабель продолжила стоять. Она видела в каком отчаянии он пребывал. Даймонд мучился так же сильно, как сейчас мучилась она.

— Мы оба наделали слишком много ошибок, — вдруг не своим голосом заговорил он. — Но теперь нам придется жить с последствиями своих решений. Мы уже ничего не сможем изменить. Закончатся эти дни и нам предстоит расстаться. Тебе, впрочем как и мне, нужно жить своей жизнью. Всё, что между нами когда-то было, останется в прошлом. А мне пора перестать терзать тебя расспросами.

Даймонд поднял голову и взглянул на Изабель. В его глазах больше не было жизни. Но теперь и ее сердце остановилось. Своими словами он убил в ней последнюю надежду на счастье. Всё кончено.

— Я всегда знала, что ты не способен на подлость, — с трудом произносила Изабель. — И сейчас ты поступаешь очень благородно по отношению и к своим друзьям, и своей невесте. А я? Я тебе никто и не надо обращать на меня внимания…

Больше Изабель не могла оставаться спокойной. Она громко всхлипнула и, закрыв рот рукой, бросилась вон из библиотеки. Она бежала в свою комнату и ее отчаянный плачь разносился по всему замку.

Когда она почти достигла дверей, ее неожиданно схватили и резко развернули в обратную сторону. Тут же ее тело оказалось прижато к мужской фигуре. Даймонд крепко обнял ее и держал с такой силой, что его руки больно впивались в ее спину. Но она этого даже не замечала.

— Послушай меня, — шептал он ей на ухо. — Да, мы не можем быть вместе, но это не значит, что ты мне безразлична. Давай договоримся оставшиеся дни провести как друзья. Я не могу предложить тебе больше, но пусть время, которое у нас есть, пройдет в спокойной обстановке. Никто не запретит нам с тобой общаться, гулять, играть в игры, делиться новостями. Но если и это слишком трудно для тебя, тогда я обещаю до самого отъезда не показываться тебе на глаза.

В знак протеста против последнего предложения, Изабель возмущённо замычала и замотала головой.

— Тогда решено. С этой минуты мы с тобой просто друзья, — с грустью заключил Даймонд, а сам совсем не по-дружески ещё сильнее прижал ее к себе и уткнулся в ее макушку.

Глава 46

Даймонд сдержал обещание и всё их общение сводилось к обычной светской беседе о погоде, дорогах, ценах и новостях. Они гуляли, читали друг другу книги, играли в карты или шахматы и принимали пищу за общим столом. Оба делали вид, что всё хорошо. Изабель была хозяйкой замка, а Даймонд ее обычным гостем. Но при этом каждый из них в тайне считал дни до расставания.

Как бы решительно Даймонд не был настроен вернуться к Беатрис и взять ее в жены, но чувства к Изабель становились только сильнее. Он хотел, чтобы время остановилось, чтобы Беатрис передумала, чтобы экипаж никогда не приезжал, чтобы рухнуло небо и сделало его путешествие назад невозможным! Но никакие силы не вмешались в обычный ход жизни и час разлуки неумолимо приближался.

Не меньше чем Даймонд, Изабель то же боялась этого дня. Хотя она безупречно играла роль вдовы Гесс и друга герцога Ланкастера, но каждая минута, секунда, проведенная в его обществе, взгляд и слово, заставляли ее любить Даймонда сильнее и отчаяннее. Она подавляла к нему влечение и ни разу не позволила себе как-то нарушить границу дозволенного, но стоило ей остаться одной, как в мечтах только это и делала.

Словно перед смертельным походом, наступил последний и самый скорбный вечер. Уже на следующий день, к девяти часам утра за Даймондом должен был прибыть экипаж. Никто не говорил об этом событии, но никто о нем и не забывал.

За столом царили уныние и давящая тишина. Если ещё днем Даймонд с Изабель старались выглядеть беззаботными, то сейчас маски были сброшены и лица выражали только мучительную скорбь и подавленность. Проходили долгие минуты, а к ужину никто из них не притрагивался.

— Изабель, — наконец, первым прервал молчание Даймонд. Она тут же с надеждой в глазах посмотрела на него. — Я, наверно, не вправе давать тебе советы, но так как мне не безразлична твоя судьба, хочу сказать, чтобы ты уезжала отсюда. Здесь ты будешь всегда одинока, а тебе необходимо иметь друзей и жить в обществе. В Лондоне ты найдешь и то, и другое. И я даже не удивлюсь, если в скором будущем получишь несколько предложений руки и сердца. Среди претендентов в мужья могут оказаться вполне подходящие твоему положению джентльмены, и один из них сможет составить твое счастье. Ты достойна лучшей жизни, чем прозябать здесь в полном одиночестве.

Изабель было настолько горько слушать его слова, что от напряжения она со всей силы сжала вилку. Как же было страшно получать подобный совет из уст любимого человека! Даймонд желал ей найти мужа! Но разве могла она сейчас представить рядом с собой другого мужчину, если кроме него ей никто не нужен?!

— Я подумаю над твоими словами, — опустив голову, сказала она бесцветным голосом.

Даймонд прищурился, плотно сжал губы и долго смотрел на Изабель, а потом с жаром заговорил:

— То, что я сейчас скажу, я не должен говорить, но больше у меня не будет возможности быть честным как с тобой, так и с собой! Изабель, я люблю тебя! Это произошло с первого взгляда! Но с самого начала ты была недосягаема для меня. Я мечтал о тебе, зная, что мы не можем быть вместе, ведь ты была замужем. Но я все равно решился украсть тебя, и не только для того, чтобы спасти, но и чтобы добиться твоей любви. Мне казалось, что все преграды можно преодолеть, только бы ты полюбила меня. Как же я глубоко заблуждался! Преградой между нами стал я сам! Сначала моей ошибкой было скрыть от тебя письмо Мелиссы, а теперь меня прочно держит слово, данное Беатрис. Всё это оказалось сильнее любви. Как же я корю себя, что был таким самонадеянным!

— Нет! Не надо! Не вини себя! — воскликнула Изабель. — Моя вина не меньше твоей! Моё желание свободы оказалось выше любви. Уже тогда, в твоём доме, я поняла, что люблю тебя. Но гордость помешала мне признать очевидное. Мне казалось, что нет ничего лучше, чем жить независимо от других. Я старалась заглушить все свои чувства, и даже решила, что это получилось! Но я обманула себя! Если ты и виноват, то я виновата не меньше! Даймонд, я уважаю твоё решение выполнить обещание и взять Беатрис в жены. И хотя мне трудно это говорить, но я желаю тебе полюбить её.

При этих словах нижняя губа Изабель предательски задрожала. Как бы она не старалась держать себя в руках и выглядеть решительно, но по щекам полились слезы. Она закрыла лицо ладонями и вся затряслась.

Даймонд тут же вскочил с места, схватил Изабель за плечи, поднял и прижал к себе. Она вцепилась в его одежду, прильнула к нему и заплакала ещё громче. Каждый понимал, что это были их последние объятия. Осознание этого причиняло невыразимую боль.

Даймонд боролся с желанием сделать Изабель своей. Ему хотелось поднять ее на руки и отнести в спальню, чтобы показать ей всю силу своей любви. Но сделай он это, то разом бы оскорбил и унизил всех, кто был ему дорог, в том числе и Изабель, так как завтра ему все равно пришлось бы покинуть ее.

Нет, это было слишком жестоко по отношению к той, которая никогда не знала мужчину! Для нее первая ночь должна принести счастье, а не стать горьким разочарованием. Всё, что он мог себе позволить, так это невинно обнимать Изабель и гладить по спине. А она в ответ дарила ему тепло тела и солёные слезы.

Наконец, плачь стих, а на смену ему пришло судорожное дыхание.

— Я должна отпустить тебя, — услышал Даймонд несчастный голос любимой.

Сердце пронзила такая сильная боль, что он ощутил ее физически.

— Прости, что не смог сделать тебя счастливой.

Подняв голову, Изабель взглянула на него.

— Это не так. Я была счастлива пока жила в твоём доме. Я узнала, что такое настоящая любовь и каково это, когда тебя любят. Даже сейчас, находясь в твоих объятьях, я счастлива.

Даймонд коснулся ее лица и нежно провел пальцами по влажной щеке.

— Я тоже счастлив, с тобой, здесь. Изабель, если бы ты только знала, как сильно я хочу тебя поцеловать.

Он сразу почувствовал, как она прижалась к нему ещё теснее.

— Я тоже этого хочу, — выдохнула Изабель и прикрыла глаза, предоставляя ему возможность решить самому, что делать дальше.

Не в силах больше сдерживать себя, Даймонд склонил голову и прикоснулся к приоткрытым и податливым губам. Он целовал её со всей нежностью, обращаясь как с самым драгоценным сосудом. Он боялся углублять поцелуй, но лишь до той поры, пока понимание, что это был их последний миг близости не стал решающим.

Даймонд проник в ее рот и принялся наслаждать исходящим из него сладким нектаром. Он старался сдерживать страсть, но с каждым мгновением желание только росло. А когда руки Изабель обвили его шею, он чуть совсем не потерял голову. Ее отзывчивость мешала ему мыслить здраво, превращая его в безвольное существо. Но он сделал над собой неимоверное усилие и отстранился от нее.

— Если я сейчас не отпущу тебя, то не смогу остановиться, — тяжело дыша, с болью проговорил он.

Изабель не стала противиться, разжала руки и высвободилась из его объятий.

— Я всё понимаю, — отступила она назад и грустно улыбнулась.

Даймонд взял ее кисть, коснулся губами нежной кожи, запечатлев на ней долгий и прощальный поцелуй, а потом отпустил и быстро покинул столовую.

Ему не нужно было смотреть на нее, чтобы видеть, как ее глаза снова наполнились слезами, которые она не могла сдержать.

Около девяти часов утра Изабель стояла в холле и ждала, когда спустится Даймонд. Экипаж только что подъехал к дому. От волнения её била мелкая дрожь. Вот, сейчас она увидит его в последний раз. Конечно, когда-нибудь они снова могли случайно встретиться, но тогда он уже будет принадлежать другой. Впрочем, он и так принадлежал другой.

Вопреки здравому смыслу, в груди Изабель теплилась надежда, что Даймонд останется с ней; что сейчас спуститься и скажет, что нет никакой Беатрис; что не помолвлен, а всё это лишь плохой розыгрыш. Насколько бы такие мысли не казались ей абсурдными, но Изабель с лёгкостью бы поверила им, если б только Даймонд сказал это.

Она всё смотрела наверх и томилась в ожидании. Наконец, Даймонд появился на лестнице. Красивый, статный, желанный, и такой родной! Весь путь он безотрывно смотрел на нее, а когда оказался рядом, грустно произнес:

— Мне пора.

Изабель тяжело вздохнула и показала рукой на выход.

— Я провожу тебя.

Ступая с ним рядом, она вышла на крыльцо, а затем спустилась к экипажу и повернулась к Даймонду. Он сделал тоже самое. Оба всматривались друг в друга и старались как можно подробнее запечатлеть образ своего любимого, и любимой, в уме. Это были последние секунды, которые они проводили вместе. Самые драгоценные секунды в их жизни!

— Изабель, я все же должен ехать, — произнёс Даймонд таким тоном, словно сейчас обращался не к ней, а убеждал себя.

Она протянула ему конверт.

— Пожалуйста, передай это письмо Авроре. В нем нет и слова о нас. Там написано только о моей жизни. Так что можешь быть спокоен. Никто ничего не узнает.

Вместо того, чтобы взять конверт, Даймонд схватил Изабель за руки, притянул к себе ее кисти и прижался к ним губами, а затем резко отпустил, выхватил письмо, открыл дверцу кареты и в отчаянии выкрикнул:

— Прощай, любимая Изабель! — забрался внутрь и приказал кучеру ехать.

— Прощай! — произнесла она с отчаянием, потеряв всякую надежду на счастье.

Через секунду экипаж тронулся в путь. Изабель смотрела как карета отъезжала. Затем она смахнула скатившуюся по щеке слезу.

— Вот и всё, — почти беззвучно сказала она себе.

Экипаж все дальше и дальше увозил её Даймонда. Вскоре карета превратилась в маленькую точку.

— Вот и всё, — повторила она и направилась в дом.

Через час должны были начать возвращаться слуги. Изабель вошла в холл и закрыла за собой массивную дверь. Все внутри неё застыло, умерло, остановилось. Лишь сердце продолжало биться.

Она сделала несколько шагов в сторону лестницы, как вдруг ощутила нарастающее в груди напряжение. Вокруг всё закружилось, в ушах страшно зашумело, а ноги налились свинцом и перестали слушаться ее. Она попыталась ещё немного пройти, но неожиданно к горлу подступила тошнота. Теперь всё вертелось с такой скоростью, что Изабель покачнулась и попыталась схватиться за голову. Но ничего у нее не вышло. Она открыла рот, чтобы позвать на помощь, как тут же в глазах потемнело, а через мгновение уже рухнула на каменный пол, окончательно потеряв сознание.

Глава 47

Лишь раз Даймонд обернулся и, увидев силуэт Изабель, со всей силы ударил кулаком в сиденье. Он оставлял здесь свою любовь, свою жизнь, самого себя, ведь будь всё иначе, Изабель могла принадлежать только ему, могла стать его женой, матерью его детей, но теперь ничему из этого не суждено было сбыться. Конечно, он мог развернуть экипаж и вернуться, мог всё бросить и тайно жениться на ней, но как бы заманчиво это не звучало, тогда бы он не только нарушил свое обещание, но и огорчил Ричарда с Авророй. Они воспитывали его как родного сына, и в их семье он никогда не чувствовал себя лишним. Они верили ему, надеялись на его благородство, и ждали, что он сделает Беатрис счастливой. Как же радовался Ричард, когда узнал об их помолвке! Он крепко обнял Даймонда, а потом по-отцовски потряс за плечи. Аврора же заплакала, сказав, что и мечтать не смела о таком муже для дочери. Разве мог он огорчить их?

Сердце разрывалось на части. На одной чаше весов была Изабель, а на другой Ричард, Аврора и Беатрис. Как бы он не старался, но не получалось всех сделать счастливыми. Ему стало бы легче, если б страдал только он, но мысль, что Изабель страдала вместе с ним и из-за него, причиняла ещё больше боли. И чем дальше он уезжал, тем сильнее и нестерпимее она становилась.

Путь до Лондона занял у него два дня. Сначала Даймонд решил остановиться в своей квартире, чтобы закончить нерешенные дела, а уже после вернуться в родовой замок.

Первым делом по возвращении в столицу, он написал письмо Беатрис, где сообщил, что ещё немного задержится в городе. Если она желает, то вместе с родителями может приехать в его дом и уже там ожидать его.

К концу недели закончив все дела, Даймонд отправился в дорогу, предварительно сообщив о своём приезде.

Как только экипаж подъехал к крыльцу, на улицу вышел Джон.

— Здравствуйте, милорд. С возвращением вас!

— Спасибо Джон. Вы получили моё письмо?

— Да. Мы ждали вас.

— А Беатри… — но не успел Даймонд задать вопрос, как на крыльце появился Ричард.

— Дружище, ну наконец-то ты вернулся! — радостно воскликнул тот и направился к хозяину дома, чтобы крепко пожать его руку. — А мы уже решили, что ты испугался свадьбы и надумал сбежать, — смеялся Ричард.

В ответ Даймонд заставил себя усмехнуться и поддержал весёлый тон друга:

— Разве могу я вас бросить? Так легко вы от меня не отделаетесь. И не надейтесь!

— Значит Беатрис может выдохнуть, а то она все уши нам про тебя прожужжала.

— А где она?

— Что, не терпится увидеть свою невесту? — продолжал Ричард выглядеть довольным. — Она как услышала подъезжающий экипаж, так сразу побежала наверх, чтобы привести себя в порядок. Сказала, что бы ты ждал ее в гостиной.

— Тогда не будем спорить и отправимся куда она велела, — произнес Даймонд и, положив руку на плечо Ричарда, вместе с ним вошёл в дом. — Как твоя нога?

— Как видишь, хожу, словно ничего и не болело. Каждый день, да ещё и не по одному разу, Аврора натирала ступню какой-то вонючей мазью. Думал от запаха с ума сойду. Даже не знаю как выжил.

— Могу поклясться, что это такой хитроумный ход. Мазь для того и вонючая, чтобы больной поскорее встал на ноги, — продолжил шутить Даймонд, на что Ричард разразился громким смехом. — Кстати, а где Аврора, тоже побежала готовиться ко встречи со мной?

Своим предположением он вызвал новую волну смеха.

— Что ты, она ждёт нас в гостиной, — смахивал Ричард выступившую слезу.

Как только они вошли в зал, Аврора поднялась с дивана и, поспешив к Даймонду, тепло поприветствовала его.

— Как же хорошо, что ты вернулся, мой дорогой зять! Беатрис очень скучала по тебе.

Даймонд слабо улыбнулся и сказал, что тоже рад своему возвращению.

Вскоре все расселись по креслам и диванам, а через минуту в гостиной появилась Беатрис. Даймонд встал и подошёл к ней, чтобы поцеловать ее руку, но когда приблизился, то увидел, как она стояла с надутыми губками и делала вид, что обижена на него.

— Ты не рада меня видеть? — удивлённо спросил он.

— Ты обещал вернуться через пару дней, а пробыл в Лондоне целых две недели! Ты специально не приезжал, так как хотел, чтобы я страдала и чувствовала себя брошенной!

— Прости, что задержался дольше, чем предполагал вначале, но у меня появились неотложные дела, которые не позволили мне приехать домой к назначенному времени.

— Ну конечно! Ведь в столице намного больше интересных развлечений, чем здесь, со мной! Там-то уж тебе было чем заняться!

Она скрестила на груди руки и задрала подбородок, уставившись куда-то в потолок.

— Беатрис! — вдруг строгим голосом вмешалась в их разговор Аврора. — Ты не должна упрекать Даймонда за то, что он приехал только сейчас. Он не всегда будет рядом с тобой, и ты должна это прекрасно понимать!

Беатрис кинула на мать недовольный взгляд, а потом состроила невинное личико и снова обратилась к жениху, но уже ласковым тоном:

— Милый, ты скучал по мне?

Даймонд молчал. Он должен был сказать, что скучал, но его слова не отражали бы и крупицу правды. Всё оказалось намного сложнее, чем он думал вначале. Он чувствовал себя обманщиком, так как приходилось притворяться, играть роль влюблённого мужчины.

— Скучал?! — повторила она, но теперь в голосе слышались требовательные нотки.

— Мне всех вас очень не хватало, — уклончиво ответил он.

Беатрис протянула руку и, приняв ее, Даймонд проводил невесту к дивану, а затем снова сел в кресло.

— Ты даже не сказал, как я выгляжу! — решила она тут же упрекнуть его. — Я специально выбрала это неудобное, но очень элегантное платье, чтобы порадовать тебя, а ты и слова сказать не можешь. А сережки?! Они же весят целый фунт!

— Ещё раз прости. Ты, действительно, выглядишь великолепно. И всё это очень тебе идёт.

Беатрис гордо вздернула подбородок, довольная тем, что услышала.

— Даймонд, — обратилась к нему Аврора, — я тут составила список гостей. Тебе нужно посмотреть его и, если необходимо, внести изменения. У нас осталось совсем мало времени до свадьбы.

— Обязательно займусь этим сегодня же вечером, — сразу заверил он ее.

— Правда там не хватает одного человека, которого я бы тоже мечтала видеть. Может ты знаешь, где сейчас живёт Изабель? Я хочу и ей отправить приглашение.

— А она нам зачем?! — возмутилась Беатрис. — Пусть Даймонд не обижается, но мисс Далкейт не нашего круга!

— Что ты имеешь ввиду? — нахмурилась Аврора.

— Просто среди гостей будут герцоги, графы и лорды. Возможно, даже сам Король решит посетить нашу свадьбу, а её статус совершенно не соответствует статусу приглашенных. Она может чувствовать себя здесь неловко, находясь в таком блестящем обществе.

От слов дочери у Авроры вытянулось лицо.

— Ну… я не знаю… А ты что об этом думаешь? — обратилась она к Даймонду.

А ему хотелось поскорее прекратить весь этот разговор, тем более, что Изабель ни за что не примет приглашение на его свадьбу.

— Я думаю, что Беатрис вправе сама решать, кого ей позвать.

— Но ведь Изабель твоя родственница! — не унималась Аврора. — Может все таки стоит известить ее о таком важном событии?

— Она уже знает о нем, — ответила за Даймонда Беатрис.

— Знает. Но откуда?!

— Мы случайно встретились с ней на балу в Лондоне, и там ей всё рассказали.

— Так ты видела ее и ничего мне не сказала?! — возмутилась Аврора.

Беатрис равнодушно пожала плечами.

— Наша встреча не продлилась и пяти минут. Мы только и успели что сообщить ей о свадьбе.

— Но как она? Изабель что-нибудь рассказывала о себе?

— Она лишь пожелала нам счастья.

Аврора выглядела расстроенной, так как от нее не только скрыли сам факт встречи с мисс Далкейт, но к тому же она не узнала о ней ничего нового.

Заметив ее раздосадованный вид, Даймонд достал из внутреннего кармана конверт и протянул его.

— Надеюсь это письмо порадует тебя и с лихвой окупит твое любопытство. Изабель очень хотела, чтобы я передал тебе это.

Сначала Аврора растерялась, а когда пришла в себя, схватила конверт, прочитала на нем свое имя и прижала к груди.

— Это же от Изабель! — радостно воскликнула она. — Но как?! Откуда?! Так тебе все таки удалось ещё раз повидаться с ней?!

При этих словах вся троица уставилась на Даймонда, но пристальнее всех смотрела Беатрис.

Она прищурила глаза и с подозрением начала задавать вопросы:

— Откуда у тебя это письмо? Ты встречался с ней? Вы были одни? Сколько раз вы виделись?

В голосе Беатрис сквозила неприкрытая ревность.

Даймонд ожидал подобной реакции, а потому спокойно ответил:

— Да, я видел Изабель, и во время нашей встречи она попросила меня передать это письмо Авроре.

— И где вы встречались? — не унималась Беатрис.

— Я навестил её дома.

— Зачем?

— Что за допрос?! — одернул дочь Ричард. — Изабель — родственница Даймонда, и он имеет полное право навещать её.

Она недовольно фыркнула, всем своим видом показывая, что неудовлетворена ответом жениха и замечанием отца.

— Простите меня, — поспешила встать Аврора. — Я ненадолго оставлю вас. Мне не терпится уже сейчас приступить к чтению письма. Я скоро вернусь, — и не дождавшись реакции остальных, чуть ли не бегом направилась к выходу.

Все проводили ее взглядом, а затем поднялся и Даймонд.

— Если не возражаете, я тоже поднимусь к себе. После долгой дороги мне просто необходимо умыться и переодеться в чистую одежду.

— Конечно! — спохватился Ричард. — Можешь не торопиться. Мы с Беатрис найдем чем себя занять.

Даймонд отдал им честь и, под пристальным взглядом невесты, покинул гостиную, оставив ее в самом дурном расположении духа.

Глава 48

Приняв ванну, Даймонд переоделся к обеду. Его словно магнитом тянуло в комнату, где раньше жила Изабель. После её отъезда он ни разу не заходил в эти покои, хотя и приказал оставить все как есть. Сейчас же захотел вновь прикоснуться к тем вещам, которых касалась её рука, словно в них осталась ее частичка. Может даже там сохранился её запах и как наяву он мог ощутить присутствие Изабель.

С особым чувством Даймонд открыл дверь и вошёл внутрь, а затем окинул убранство комнаты тоскливым взглядом. Вот на этой постели Изабель спала, а вон там сидя у окна разговаривала с ним.

Он прошёлся вдоль стен, заглянул в гардероб, где по-прежнему висели ее платья и, взяв одно из них, поднес к лицу и вдохнул едва уловимый аромат. Нет, этот запах не мог удовлетворить его! Даймонд вернул платье на место, а потом направился к столику, на котором лежала щётка для волос. Провел по ней пальцами и выдвинул верхний ящик. То, что он там увидел, заставило его сердце забиться часто-часто. Внутри находилась хорошо знакомая ему бархатная коробочка. Быстро достав её, Даймонд открыл крышку и перед его взором предстало то самое колье. Сначала он рассматривал его, а потом взял в руку и в отчаянии сжал.

«Изабель! Любовь моя! Я не могу без тебя!»

Как же ему хотелось кричать эти слова во весь голос.

— Милый, а ты что тут делаешь? — вдруг услышал со стороны входа голос Беатрис.

Даймонд повернул голову и заметил, как ее взгляд был прикован к украшению в его руке.

— Ты что-то хотела?

Беатрис подошла и коснулась подушечками пальцем драгоценных камней.

— Я помню это колье. Ты подарил его мисс Далкейт. Могу я взять его себе?

— Нет! — резко ответил Даймонд и отдернул руку.

— Но почему? Все равно оно ей не нужно.

— Я сказал нет!

— Так ты снова собираешься встретиться с ней, чтобы вернуть его! — сразу же сделала Беатрис свои выводы.

Даймонд уже начинал выходить из себя и с раздражением сказал:

— Не говори ерунды! Я не собираюсь ни с кем встречаться! — и запихнул колье обратно в коробочку.

— А вот мне ты никогда не делал таких дорогих подарков!

— Хорошо. Обещаю, что в скором времени ты получишь какое-нибудь украшение. Тебя удовлетворил мой ответ? Теперь ты сможешь спать спокойно? — по-прежнему отвечал он в недружелюбном тоне.

— Ты не смеешь так разговаривать со мной! — завопила она и как маленький ребенок взмахнула руками. — Я думала ты скучал по мне, ждал нашей встречи, а на самом деле ты наслаждался нашей разлукой! Ты больше не любишь меня!

Даймонду хотелось удрать подальше от невесты и ее визгливого голоса, но все таки сдержал себя и постарался успокоиться. К тому же следовало признать, что в последнем своем утверждении она оказалась чертовски права! И это не ее вина, что он любил другую.

— Беатрис, прости меня, я вел себя непозволительно грубо. Я не хотел обидеть тебя.

Она заглянула ему в глаза.

— Так ты всё ещё любишь меня?

Сделав над собой неимоверное усилие, Даймонд дал ответ.

— Люблю.

— А ты не хочешь поцеловать свою невесту после долгой разлуки?

Беатрис прильнула к нему, обхватила его шею руками, а затем закрыла глаза и приоткрыла рот, чтобы получить поцелуй. Даймонд наклонился и невинно чмокнул её в губы.

— Я имела ввиду совсем другой поцелуй, — разочаровано произнесла она и скривила рот.

Даймонд смотрел на нее со всей серьёзностью.

— Подобные поцелуи должны быть после свадьбы.

— Не думала, что ты такой пуританин! — и обиженно ударила его по плечу.

Даймонд отстранился от нее и чуть отошёл назад.

— Нам уже пора идти. Твои родители давно заждались нас в столовой, — и показал рукой на выход.

Беатрис недовольно хмыкнула, но все же развернулась и послушно направилась к открытой двери. В это же время он положил коробочку обратно в ящик, запер на ключ и отправился следом за невестой.

Ричард с Авророй сидели в столовой и негромко переговаривались. При виде молодой парочки, Аврора с нетерпением воскликнула:

— Ну наконец-то вы пришли! Скорее садитесь на свои места! Я должна вам многое рассказать!

Даймонд помог Беатрис опуститься на стул, а затем сел сам и сделал знак, чтобы подавали ужин.

Пока слуги разливали суп, Аврора принялась зачитывать отрывки из письма.

— Вы только послушайте что пишет Изабель! Это же невероятно! Так, где я это видела… А, вот! Читаю. «От своего родственника я унаследовала огромное богатство, обширные земли и высокий титул. Мои владения простираются далеко на север. Весь этот год я была занята обустройством замка, где и проживала этот год в свое удовольствие, не зная ни бедности, ни лишений, ни нужды." — Аврора многозначительно посмотрела на дочь. — Надеюсь, теперь Изабель соответствует необходимому статусу, чтобы присутствовать на твоей свадьбе?

Беатрис вся позеленела от злости.

— Вот именно, это моя свадьба и я не собираюсь приглашать на нее мисс Далкейт!

— Но почему?! — никак не могла понять Аврора упрямство дочери. — Она всегда была к тебе очень добра!

— Я так решила! И это мое последнее слово! Ох, как же я хочу поскорее выйти замуж и больше ни от кого не зависеть! — закатила глаза Беатрис.

Ее замечание вызвало недоумение на лицах всех сидящих за столом. Отцовский долг побудил Ричарда прямо здесь в столовой дать ей наставление:

— Если ты так считаешь, дочь моя, то боюсь, ты сильно заблуждаешься. После свадьбы твоя жизнь целиком и полностью будет подчинена воле мужа. Тебе придётся советоваться с ним по всем важным вопросам.

— Но Даймонд любит меня и не будет возражать против моих желаний. Ведь так, любимый?

Даймонд аж поперхнулся.

— Конечно, но если только твои желания пойдут на пользу нашей семье.

— Я же смогу сама решать, куда нам стоит или не стоит пойти, и кого приглашать на обед или ужин?

— В этом вопросе у тебя будет полная свобода.

Беатрис окинула родителей победоносным взглядом.

— Тогда я настаиваю, чтобы мисс Далкейт не было на нашей свадьбе.

За столом повисло молчание. Все, кроме Беатрис, сидели подавленные. Аврора не понимала, чем Изабель не угодила дочери, Ричард переживал за жену, так как видел, как она расстроилась, а Даймонда угнетал сам предмет разговора.

После обеда вся компания переместилась в гостиную. Аврора рассказала, что Изабель приглашала её с Ричардом посетить замок и, что онабудет рада их снова видеть. А ещё она поздравляла Беатрис с помолвкой и желала ей счастья.

Расположившись в кресле, Даймонд сидел мрачнее тучи. Он напряжённо ловил каждое слово, так как знал, какой ценой дались Изабель эти слова. Он и сам платил эту цену. Всё яснее он осознавал, что не сможет полюбить Беатрис. Как бы он не притворялся, стараясь изображать любовь, это не могло продлится долго. Рано или поздно Беатрис всё поймёт. Может признаться ей во всём? Он бросил взгляд на Ричарда и Аврору. Нет. Он не может обмануть их ожидания. Они так сильно любили дочь, что не перенесут, если она будет страдать. Придётся ему смириться, взять себя в руки и постараться жить дальше. Он обязан подарить будущей жене если не любовь, то хотя бы заботу и внимание.

— Даймонд, с тобой всё в порядке? — вывел его из задумчивости голос Ричарда.

Он тут же встрепенулся.

— Почему ты спрашиваешь?

— Аврора поинтересовалась, изменилась ли Изабель, но ты молчишь. У тебя такой вид, будто все проблемы мира разом свалились на твои плечи.

— Да? — замешкался он. — Я просто задумался.

— Судя по всему, твои мысли не такие уж и весёлые.

— Наверно я устал после долгой дороги, — нервно потер Даймонд лоб. — Если не возражаете, я поднимусь к себе и лягу спать.

Никто не стал возражать и каждый пожелал ему хорошенько отдохнуть.

Глава 49

На следующий день после завтрака Аврора показала Даймонду список приглашенных гостей, а когда он быстро просмотрел его и вернул назад, Беатрис захотела прогуляться с ним.

— Уже на следующей неделе мне предстоит съездить на примерку платья. Надеюсь его успеют сшить к назначенному дню, — без умолку болтала она, а Даймонд почти не слушал ее. Он ждал свадьбу не как чудесное событие, а как конец света. — Тебе тоже следует поехать со мной. Костюм обязательно должен идеально сидеть на твоей фигуре.

— Портной прекрасно знает мой размер. Он уже не первый год шьёт для меня, так что не вижу смысла в этой поездке.

— Мне что, без тебя ехать в Лондон?!

— Ты же поедешь с Авророй.

— Но ты мой жених и должен везде меня сопровождать!

Даймонда постарался сдержать себя.

— Беатрис, я поступаю так, как считаю нужным. У меня здесь накопилось множество дел, которые требуют моего личного присутствия, а наша разлука не продлится и недели.

— Ты думаешь только о себе! Тебя совершенно не волнует моё благополучие!

— Ты ведёшь себя как капризный ребёнок! — все таки не выдержал Даймонд и повысил голос.

— Что?! Ты снова разговариваешь со мной в непозволительно тоне!

— Тогда нам вообще стоит прекратить этот разговор, пока мы с тобой окончательно не поссорились.

Даймонд резко сменил направление и пошёл к дому. Беатрис застыла на месте и пораженно уставилась на него.

— Я больше не хочу разговаривать с тобой! — закричала ему в спину и топнула ногой, но он так и не обернулся.

Даймонд вошёл в кабинет и громко хлопнул дверью. Пройдя к столу и сев за него, принялся бездумно перебирать бумаги. Никогда ещё Беатрис не бесила его так сильно как сейчас. Он не мог понять, в чем заключалась основная причина такой раздражительности — его любовь к Изабель и невозможность быть рядом с ней или само поведение Беатрис. Даймонд и раньше видел, насколько она была избалована, но сейчас её капризы не знали пределов! Её желание контролировать и указывать ему что делать невероятно бесили его. Конечно, она была ещё молода и неопытна, но он не потерпит неуважения к себе!

Даймонд всё ещё пытался успокоиться, когда в комнату постучали и в дверях появился Ричард.

— Моя дочь все таки допекла тебя, — виновато улыбнулся он и прошел к креслу, в которое и опустился. — Мы с Авророй слишком много потакали ей, вот теперь она и старается подчинить всех себе.

Даймонд молчал.

— Беатрис только что прибежала вся в слезах и сказала, что свадьбы не будет, так как ты разлюбил её. Аврора пытается ее успокоить, но ничего не выходит.

— Нам сейчас всем нужно успокоиться, — произнес Даймонд и напряжённо посмотрел на друга.

— А что будет потом?

Наступила пауза, после которой последовал громкий вздох.

— Потом мне следует отправиться к ней в комнату и откровенно поговорить. Ну и попросить прощения конечно.

Ричард сразу обмяк.

— Это самое лучшее решение. В любом браке бывают трудности и разногласия, но без открытой беседы определенно не обойтись.

Даймонд видел, как сильно друг переживал из-за этой размолвки. Только ради него и Авроры он должен пересилить себя и пойти к невесте, чтобы восстановить мир.

— Тогда дай мне несколько минут, а потом я навещу Беатрис.

Ричард согласно кивнул и вскоре покинул кабинет.

Даймонд застал Беатрис лежащей на кровати и уткнувшейся в подушку, а рядом сидела Аврора и гладила дочь по спине. Реакция Беатрис на простую ссору казалась ему чрезмерно театральной.

— Позволь мне поговорить с ней? — обратился Даймонд к Авроре, и спустя несколько секунд она освободила для него место и вышла из покоев.

Он придвинул стул и сел на него, а затем позвал Беатрис по имени. Она не отозвалась. Он тронул ее за плечо и снова позвал.

— Что? — недовольно пробурчала она.

— Как ты себя чувствуешь?

— Не знаю.

— Ты простишь меня?

— Нет.

— Почему?

Она отняла голову от подушки и искоса посмотрела на него.

— Потому что ты злой и грубый.

— Ты в самом деле так обо мне думаешь?

— Да.

— Хорошо, я постараюсь как можно скорее исправиться. Ну так ты простишь меня?

Беатрис перевернулась на спину и приподнявшись на локтях, сразу поинтересовалась:

— Ты поедешь со мной в Лондон?

Даймонд без труда разгадал её уловку.

— Пойми, у меня действительно накопилось много дел, в том числе относящиеся к нашей свадьбе. Беатрис, мы с тобой разлучимся совсем ненадолго, а потом до конца жизни будем вместе.

— Что ж, раз твои дела важнее, так и быть, поеду с матерью. Хорошо хоть она еще не бросила меня.

Беатрис потянулась к нему, чтобы обнять его в знак примирения. Даймонду пришлось ответить ей и заключить в объятия. Её прикосновения не имели в его душе никакого отклика. Он надеялся, что в будущем сможет привыкнуть к их близости, но сейчас испытывал только отторжение.

Спустя четверть часа они спустились в гостиную и, когда Ричард с Авророй увидели их вместе, то несказанно обрадовались.

Беатрис сообщила, что все хорошо и свадьба не отменяется, а потом вместе с матерью принялась обсуждать скорую поездку в Лондон.

Даймонд устроился в кресле и молча слушал их болтовню. Его тяготила вся эта ситуация с Беатрис. За полтора дня, что он провел дома, успел три раза поругаться с нею! До роковой встречи с Изабель он с лёгкостью ладил с Беатрис, но сейчас его раздражала в ней любая мелочь. Как бы он не старался быть милым, всё выходило наоборот. Если он срочно что-нибудь не предпримет, то совсем скоро превратится в Гесса. Единственное, что приходило ему в голову, так это поменьше говорить и побольше молчать. Лучше вообще не перечить Беатрис, пусть делает что хочет. Может это не сделает его более мужественным, но по крайней мере своей отстраненностью он ни кому не причинит боли.

Глава 50

— Тебе какие перчатки больше нравятся? — смотрела Беатрис на Даймонда, держа перед собой две пары.

Он не видел в них большой разницы, поэтому лишь пожал плечами.

— И те, и те хороши.

Беатрис недовольно цокнула.

— Можно подумать тебе всё равно как я выгляжу.

В который раз Даймонд сделал вид, что пропустил ее замечание мимо ушей.

— Тогда вот эти надень, — и указал на те, что были в правой руке.

— Но они ведь уже вышли из моды!

— Тогда эти выбери, — кивнул он на другую пару.

— Но ты же сначала выбрал белые! Значит они тебе больше понравились. Но если я их надену, все подумают, что я не слежу за модой, а для будущей герцогини Ланкастер это неприемлемо. Мне срочно нужны новые перчатки!

Даймонда начинал раздражать этот пустой разговор. Но памятуя о решении не ссориться с Беатрис, сделал глубокий вдох и взял себя в руки.

— Скоро ты сама станешь законодательницей мод, так что выбери те перчатки, в которых будешь чувствовать себя наиболее удобно.

Беатрис ещё раз придирчиво осмотрела перчатки и, наконец, приняла решение. Бросив на диван белую пару, натянула бежевые, а потом отправилась на улицу, где ее с Даймондом ожидали Ричард с Авророй. Всей четверке предстояло провести этот вечер в кругу соседей. Так как весь путь не должен был занять и получаса, решили, что смогут разместиться в одном экипаже.

Аврора села рядом с мужем, а Беатрис с Даймондом.

— Судя по времени, мы уже сильно опаздываем, — немного беспокоилась, Аврора.

Даймонд решил не сообщать, что причиной их задержки были долгие сборы Беатрис, но тут же услышал её недовольный голосок:

— Если бы Даймонд помог мне, то мы бы успели приехать к назначенному часу.

От ее замечания у него вытянулось лицо. Тем временем она продолжила:

— Представляете, он хотел, чтобы я надела старомодные перчатки. Вот был бы конфуз, если бы дочери Стэнтонов увидели их на мне. Все знают, как они следят за модой. Они бы не преминули указать мне на оплошность, а потом ещё и хихикали за моей спиной.

Даймонд еле сдерживался, чтобы не приструнить ее.

— В твоём положении тебе следует меньше обращать внимания на мнение других. После свадьбы все будут смотреть на тебя и подражать твоему вкусу, — наставляла её Аврора.

Лицо Беатрис приняло крайне надменное выражение. Как же ей льстили слова матери.

— Просто они все так завидуют мне, что не упустят возможность сделать замечание. Старшая Стэнтон давно считается старой девой, а младшие не пользуются популярностью у молодых людей. С их деньгами они вряд ли найдут себе хорошую партию, если вообще выйдут замуж. Поэтому всё их внимание обращено на меня. Они так и брызжут желчью, стоит мне оказаться рядом.

Слушая Беатрис, Даймонд поймал себя на мысли, что именно она сейчас исходила желчью. Вид его становился всё более угрюмым. Слушать её было невыносимо. Она никого не любила и не уважала. Чем больше времени они проводили вместе, тем очевиднее это становилось. И дело тут было вовсе не в его любви к Изабель.

Беатрис выросла в крайне самолюбивую и эгоистичную особу. Как бы он не старался полюбить её или хотя бы уважать, но её поведение и слова сводили всякую его попытку на нет. Хотелось задать ей хорошую трёпку, чтобы хоть так выбить дурные черты характера из вредной натуры. Все сильнее он осознавал, что не только не сможет быть с ней счастлив, но и не сможет жить тихой и размеренной жизнью. Беатрис никогда не испытывала нужду, не знала ни в чём отказа, бессовестно пользовалась другими. Теперь же она возгордилась ещё больше, зная, что станет женой герцога и займёт высокое положение. Характер её становился всё более несносным. Казалось, она вознеслась не только над своим окружением, но и над родителями, и даже над ним! Он только не мог понять, замечают ли это Ричард с Авророй. Самому заговорить с ними на эту тему он не решался.

— Беатрис, тебе следует быть более снисходительной к Стэнтонам. Не всем как тебе повезло иметь достаточно средств, занять хорошее положение в обществе и возможность выйти замуж за подходящего молодого человека.

— Я и так уделяю им больше внимания, чем они того заслуживают. Честно говоря, я не понимаю, почему мы поддерживаем с ними отношения, если их отец всего лишь простой баронет?

— Они соседи Даймонда, а тебе, как его жене, следует с ними дружить. Ты не можешь игнорировать их существование или выказывать пренебрежение.

— Опять мне говорят, что я должна делать и что не должна! — недовольно фыркала Беатрис.

— Следовать установленным правилам — твой долг! — безапелляционно заявила Аврора.

Ричард, тем временем, наблюдал за Даймондом. Он все чаще замечал, как тот вёл себя крайне тихо, если даже не сказать больше — равнодушно. Его молодой друг мало походил на прежнего себя. Даймонд старался не перечить Беатрис, чтобы сохранить с ней добрые отношения, но при этом его лицо выражало либо недовольство, либо разочарование. Не так должен выглядеть влюблённый мужчина. Скорее он выглядел как человек, обремененный тяжёлой ношей. Сердце подсказывало, что Даймонд не любил Беатрис как того от него ожидалось. После возвращения из столицы он совсем сник. Больше он не был весел, мало говорил, часто сидел в одиночестве и был погружен в свои мысли. Ричард бы даже сказал, что Даймонд чувствовал себя несчастным. Тот обращал внимание на Беатрис только тогда, когда она сама этого требовала. Все чаще Ричарада охватывало беспокойство за будущее этих двоих. Очевидно, что они не могли сделать друг друга счастливыми. Беатрис думала только о себе, не замечая никого вокруг. Как бы горько не было сознавать для отца, но его дочь превратилась в маленькое чудовище. И вина за её воспитание целиком и полностью лежала на нём. Даймонд не должен всю жизнь расхлебывать его ошибки. Он должен поговорить с ним и выяснить, по-прежнему ли тот любит Беатрис. Только по-настоящему влюблённый мужчина мог помочь ей и прожить с ней всю жизнь.

Глава 51

За весь вечер у Стэнтонов Даймонд не сказал и десятка слов. Хотя внешне он выглядел спокойным, внутри него всё негодовало. Поведение Беатрис как возмущало его, так и раздражало. Все её слова, обращенные к бедным сестрам Стэнтон, были пронизаны лицемерием и самодовольством. Зная сейчас о её настоящем отношении к ним, Даймонду было тяжело видеть фальшивые улыбки и притворные комплименты. Он успокаивал себя лишь тем, что в высшем свете мало кто был по-настоящему искренен в обращении с другими.

Неосознанно, но он постоянно сравнивал Беатрис с Изабель, и чаша весов всегда была на стороне последней. За всё время их знакомства, Изабель больше беспокоилась о благополучии других и лишь в последнюю очередь думала о себе. То, что она смогла простить Мелиссу уже говорило о многом. Никогда Изабель не отзывалась пренебрежительно и о самой Беатрис, даже когда узнала об их будущей свадьбе. Наоборот, она только желала им обрести счастье в объятьях друг друга. Даймонд не мог представить, чтобы Беатрис поступила подобным образом.

На следующий день, когда Даймонд сидел в кабинете и подсчитывал расходы, к нему заглянул Ричард.

— К тебе можно? — спросил он и встал в дверях.

Даймонд отложил перо.

— Конечно! У меня голова идет кругом от этих подсчётов, а ведь это ещё не всё! За оставшиеся две недели предстоит выложить сумму куда значительнее, чем была потрачена до этого часа.

— Да уж, Беатрис не знает меры в своих желаниях. Хочет, чтобы о её свадьбе говорил весь Лондон, — заметил Ричард и прошел к креслу, затем сел в него, опустил голову и уставился себе под ноги.

Только сейчас Даймонд заметил в каком напряжении находился его друг. Весь его вид говорил о том, что он был чем-то озабочен. В такие минуты морщины на лице Ричарда становились глубже, придавая его лицу суровость.

На некоторое время установилась тишина. Ричард долго смотрел в одну точку, а потом поднял глаза и серьезно спросил:

— Ты любишь Беатрис?

Даймонда так и застыл с открытым ртом, никак не ожидая услышать от него подобный вопрос. Да, Беатрис тоже неоднократно спрашивала его любит ли он ее, и всякий раз отвечая ей он врал, но сейчас был другой случай. Тон Ричарда выдавал сомнения, который тот испытывал в отношении искренности чувств Даймонда к его дочери. И Даймонд был больше чем уверен, что скажи он «да», друг сразу услышит фальшь в его голосе.

— Почему ты спрашиваешь об этом?

— Я бы мог сказать, что все родители беспокоятся о будущем своих детей и хотят видеть их счастливыми, но причина не только в этом. Твоё благополучие для меня не менее важно чем благополучие Беатрис. Я одинаково люблю вас, и то, что между вами происходит, беспокоит меня.

— О чём это ты?

— Я почти уверен, что ты не любишь ее так, как мужчина любит женщину. Да и она, судя по всему, любит только себя. Говоря это я полностью отдаю себе отчёт. Я боюсь, что этот брак разрушит вашу жизнь и сделает вас несчастными. И если я прав, то вам лучше отменить свадьбу.

— Не могу поверить, что ты предлагаешь мне это?! — пораженно смотрел Даймонд.

Ричард горько усмехнулся.

— Мне нужна правда, какой бы тяжелой она не была. Только если ты самоотверженно и искренне любишь Беатрис, я буду спокоен. Самое страшное — это понять, что я позволил совершиться ошибке, которая обречет вас на страдания. Я не хочу, чтобы своей жизнью ты расплачиваться за мои грехи.

Даймонд нахмурился.

— Какие грехи?

— Возможно я неверно выразился. Аврора так боялась потерять Беатрис, как потеряла остальных детей, что слишком баловала её. Я это видел, но ничего не сделал, не желая огорчать свою драгоценную женушку. Мне стоило вмешаться в процесс воспитания и взять всё в свои руки, но я просто наблюдал за ними со стороны. Мое бездействие привело к тому, что Беатрис выросла в эгоистичную особу. Но сейчас об этом уже поздно сожалеть. Единственное, что я могу сделать, так это не позволить вам пожениться.

— Но если я откажусь от свадьбы, разве это не заставит Беатрис страдать? А Аврора, как она переживёт наш разрыв?

Прежде чем ответить, Ричард долго молчал.

— Как бы жестоко не звучали мои слова, но переживания только пойдут Беатрис на пользу. Так она научится быть более доброй и сострадающей к положению других. Аврора же… Для неё это будет настоящий удар. Но не стоит из-за нас обрекать себя на страдания. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы видеть, как что-то не даёт тебе покоя. После возвращения из столицы тебя словно подменили. Ты превратился в собственную тень. Мне кажется, что в Лондоне с тобой что-то произошло, из-за чего ты так сильно изменился. Может ты осознал, что ошибся, решив жениться на Беатрис и теперь мучаешься, не в силах это изменить. Если это так, прошу, будь со мной честен.

Даймонд смотрел на Ричарда и решал, стоит ли все ему рассказать. Если он осмелится сделать это, то обратного пути не будет. Сможет ли его друг и Аврора пережить всеобщий позор, ведь об этой свадьбе знает весь свет? Как потом они смогут объяснить, почему она не состоялась? А Беатрис, как после такого она найдёт себе мужа? На ней будет клеймо брошенной невесты. Конечно, возможность обрести счастье с Изабель была крайне заманчива, но разве мог он так подло поступить с дорогими сердцу людьми? Даймонд колебался в своём решении. Слишком судьбоносным оно было.

Видя его нерешительность, Ричард добавил:

— Даймонд, если бы ты любил Беатрис, мой вопрос не показался бы таким трудным для тебя. Ты бы сразу заверил меня что любишь её. Я же вижу, как ты колеблешься с ответом. Нет ничего страшнее, чем жить в обмане, и если ты не любишь Беатрис, то сделаешь несчастным не только себя, но и её.

— Но я не могу подвести тебя! — воскликнул Даймонд от безнадежности. — Я обязан сделать Беатрис счастливой!

— Ты сделаешь её счастливой только если любишь.

— Ричард, мы все знаем, что в наше время браки без любви — это норма. Мало кто может позволить себе настоящие чувства.

— Такие браки заключаются ради выгоды, а мы находимся в другом положении.

— Ты действительно хочешь знать правду? Что если после моих слов ты возненавидишь меня?

Услышав последний вопрос, Ричард выглядел слегка удивлённым, но все же ответил ровным голосом:

— В любом случае правда лучше лжи.

Хотя Даймонд с сомнением смотрел на друга, но всё таки решился обо всем ему рассказать. Молчать было не менее тяжело, чем во всём признаться.

— Хорошо, я открою тебе что случилось, только предупреждаю, рассказ будет долгим. — Даймонд несколько секунд молчал, собираясь с духом, а потом сделал глубокий вдох и заговорил. — Всё началось с моей поездки к герцогу Гессу. Там я познакомился с хозяином замка, его женой и её сестрой. Жену Гесса звали Изабель, — Даймонд сделал паузу, ожидая, когда Ричард сам догадается, о ком пойдет речь.

Тот сначала сидел с невозмутимым видом, как вдруг его глаза расширились, и он резко дернулся.

— И-за-бель, — по слогам проговорил он. — Изабель?! Я правильно понял, твою родственницу, мисс Далкейт?

— Всё так, только она мне не родственница, — и Даймонд поведал Ричарду всю историю начав от первого бала в доме Гесса и до момента, когда пару месяцев назад расстался с Изабель.

Когда секретов больше не осталось, Даймонд напряженно уставился на друга, но Ричард молчал. Казалось прошла целая вечность, прежде чем он заговорил. Из груди немолодого мужчины вырвался громкий вздох.

— Честно скажу, твоё признание стало для меня тяжёлым откровением. Я даже представить себе не мог, что ты столько времени обманывал меня с Авророй, да ещё и втянул в это ни в чём неповинную Изабель. А Беатрис?! Ты играл в любовь, которой и близко не было. Знал бы ты, как мне хочется выпороть тебя! Ты действовал безрассудно, словно легкомысленный мальчишка! Одно лишь оправдывает тебя — твоё желание спасти жизнь Изабель. Но зачем ты решил жениться на Беатрис?

— Мне казалось, что между мной и Изабель всё кончено, что она никогда не простит меня, а Беатрис была рядом. Я видел, что нравлюсь ей. Я тоже любил её, хоть и братской любовью. Поэтому решил, что смогу прожить с ней всю жизнь, и для брака хватит той привязанности, которая была между нами. Я искренне надеялся сделать Беатрис счастливой. Но наша встреча с Изабель и её дальнейший поступок расставил всё на свои места. Оказалось она любит меня, но было уже слишком поздно. Я не мог бросить Беатрис и поступить с вами жестоко, а потому мне пришлось отказаться от своего счастья.

Ричард склонил голову и двумя пальцами сдавил переносицу. Просидев в таком положении достаточно долго, снова взглянул на Даймонда.

— Ты должен ехать к Изабель и взять её в жёны.

— Что?! — поразился Даймонд. — А как же Беатрис?!

— А с ней тебе предстоит трудный разговор. Ты ей во всем признаешься. Но не переживай, я знаю, Беатрис переживет ваш разрыв. Но ни она, ни кто-либо другой не должен вставать на пути любящих людей. Авроре я сам всё расскажу. А тебе стоит поторопиться к Изабель, чтобы за то время, что ты будешь к ней ехать, от отчаяния она не решила выскочить замуж за первого встречного.

Даймонд поднялся из-за стола и подошёл к Ричарду, который тоже встал, и протянул ему руку. Тот ответил другу крепким рукопожатием, а затем по-отцовски потрепал за плечо.

— Желаю тебе как можно скорее привезти Изабель в этот дом.

— А свадьба?

— Я всем сообщу, что она отменяется.

— Я так тебе признателен! — воскликнул Даймонд и крепко-крепко обнял его.

Глава 52

Даймонд поднялся наверх и постучал в комнату Беатрис. Она отозвалась и он вошёл внутрь. Девушка сидела за столиком у зеркала, а перед ней лежали драгоценности, которые, судя по всему, она выбирала, чтобы надеть к ужину.

При его появлении Беатрис оторвалась от своего занятия и повернулась к нему. Даймонд подошёл к ней и сразу сообщил:

— Мне необходимо серьезно поговорить с тобой.

— О чём? — кокетливо посмотрела она, не обращая внимания на его напряжённый тон.

Даймонд сделал паузу, так как понимал, что его слова причинят ей боль и перевернут всю ее жизнь, но отступать был не намерен.

— Я должен попросить у тебя прощения, потому что очень виноват перед тобой.

В глазах Беатрис промелькнуло недоумение.

— Что ты сделал?

Даймонд весь подобрался, сжал кулаки и на одном дыхании сказал:

Сначала Беатрис опешила, а потом резко вскочила и закричала:

— Почему?! Почему ты отказываешься жениться на мне?! Что такого я сделала?! Я старалась быть тебе примерной невестой и мне не в чем себя упрекнуть!

— Дело вовсе не в тебе. Понимаешь… я полюбил другую…

— Кого?! Кого ты полюбил?!

— Изабель.

Услышав ее имя, Беатрис затряслась, а глаза налились кровью. Она все сильнее походила на взбесившуюся кошку.

— Нет! Только не она! Ты не можешь любить эту подлую гадину! Ты мой! А она проклятая колдунья, которая приворожила тебя! — кричала Беатрис, брызгая слюной.

Даймонд ожидал, что после его признания ее гнев будет направлен на него, но он никак не предполагал, что Беатрис начнет обвинять во всем Изабель.

Он взял ее за плечи и вкрадчивым голосом постарался достучаться до нее.

— Я понимаю, что сейчас ты сильно расстроена. Но Изабель здесь не при чём. Я полюбил её как только увидел.

— Ты не смеешь говорить мне это! — зашипела она и вырвалась из его рук. — Я убью её!

— Беатрис, опомнись!

— Нет, так просто ты не избавишься от меня! Тебе придётся жениться на мне!

— Пойми, между нами всё кончено.

— Я всем скажу, что ты соблазнил меня и теперь я жду от тебя ребёнка!

Даймонд смотрел на Беатрис и не узнавал ее.

— Ты не понимаешь что несёшь!

— Это ты не понимаешь! Я не отдам тебя никому, тем более ей! Если ты не будешь со мной, то не будешь ни с кем! Я ненавижу тебя!

Беатрис заметалась по комнате, бросаясь то в одну, то в другую сторону, а потом подскочила к столу, схватила с него ножницы и со всего маху вонзила их Даймонду в плечо.

Пораженный тем, что она сделала, первое время Даймонд безмолвно пялился на нее, как вдруг боль пронзила руку, заставляя его завопить от боли и схватиться за плечо. Тут же Беатрис отшатнулась от него и, закрыв ладошкой рот, забилась в угол. Большими от ужаса глазами она смотрела, как он мучился.

Через мгновение прибежала служанка и, увидев хозяина с торчащими ножницами, бросилась обратно звать на помощь. Вскоре в комнате появились Ричард, Аврора, Джон и другие слуги. Ричард распорядился, чтобы кто-нибудь отправился за доктором, а сам крайне осторожно усадил Даймонда в кресло. Аврора хлопотала рядом. Никто из них не обращал внимания на Беатрис, которая так и сидела в углу и боялась пошевелиться.

— Ты как? — заглянул Ричард в бледное лицо друга.

Даймонд указал взглядом на плечо.

— Избавиться бы от них.

— Потерпи, скоро приедет доктор.

— Вот, так тебе будет удобно, — подоткнула Аврора под его спину подушку. — Сильно болит?

— Ничего, терпеть можно.

— А что тут собственно произошло? — спросила она, так ничего и не зная о разрыве помолвки.

— Несчастный случай, — сказал Даймонд и снова поморщился.

Ричард взглянул на дочь, которая была бледна не меньше чем пострадавший и походила на нашкодившего ребенка.

— Но как это случилось? — продолжала недоумевать Аврора.

— Дорогая, видишь, Даймонду тяжело говорить. Пусть он пока посидит спокойно.

Она тут же поправил подушку, словно это могло как-то облегчить его страдания.

— Беатрис, — подошёл Ричард к дочери и протянул ей руку, — иди ко мне.

Она замотала головой, но всё же вложила свою ладонь в его.

— С тобой всё в порядке?

— Папа! — в отчаянии закричала она, бросилась ему на шею, и громко заплакала.

Увидев состояние дочери, Аврора чуть не лишилась чувств.

— Беатрис, доченька! С Даймондом всё будет хорошо! Ты ни в чём не виновата!

Но та продолжила рыдать. Ричард гладил дочь по спине, а Аврора по голове.

Даймонд наблюдал за семьёй Труа, смотря на них в отражении зеркала. Сейчас Беатрис выглядела по-настоящему испуганной. Нет, он не станет упрекать её или ругать, слишком неожиданным был для нее их разрыв.

Наконец, пришёл доктор. Осмотрев рану и дав больному обезболивающее, вытащил из плеча ножницы, а затем перевязал рану и предписал покой. Но Даймонд решил, что покой ему сейчас нужен меньше всего. Эту ночь он ещё проведёт в своей постели, а завтра утром отправится в путь.

*

Ричард стоял у экипажа и провожал друга в дорогу.

— Как чувствует себя Аврора после твоей новости? — беспокоился Даймонд, так как после вчерашнего происшествия с Беатрис больше не видел ее.

Ричард пожал плечами.

— С ней все будет хорошо. Пока, конечно, расстроена, но когда я ей сказал, что ты любишь Изабель, она призналась, что с самого начала это подозревала.

— И не она одна. Похоже Беатрис тоже видела, как я отношусь к Изабель.

— Только я ничего не замечал, — усмехнулся Ричард. — Как рука, сильно беспокоит? Мне бы, как твоему другу и наставнику, стоило бы настоять, что бы ты остался дома хотя бы ещё на пару дней, но зная твои обстоятельства, взывать к благоразумию не буду.

Даймонд улыбнулся.

— Поверь, эта рана беспокоит меня меньше всего, — а затем пожал Ричарду руку и сел в экипаж, который через минуту уже вез его к Изабель.

Как бы Даймонд не хотел быстрее добраться до замка, но дни казались ему бесконечно долгими. Когда полтора месяца назад, лишённый всякой надежды, он покину Изабель, то и предположить не мог, что скоро вернётся. И вот, сейчас он возвращался к своей любимой. Единственной и желанной. Только бы Изабель никуда не уехала! Он не переживёт, если не увидит её тот час, как только экипаж остановится у крыльца.

Ночь сменялась днем, а день ночью. На пол пути Даймонд сменил лошадей и повязку, а на утро четвертого дня достиг своей цели. Вдали показались очертания замка и его стены. От невероятного волнения напряжение в груди нарастало все сильнее и сильнее. Он представлял, как Изабель выйдет… Нет! Выбежит к нему! Как он бросится к ней и заключит ее в свои объятия, скажет, что свободен и, что хочет на ней жениться! Все эти мысли будоражили его воображение. Даймонд представлял, что прижмется к её податливым губам и запечатлит на них долгий поцелуй.

Как только экипаж остановился у главного входа, он спешно покинул его и направился к дверям, а затем постучал в них с таким нетерпением и силой, что они чуть ли не заходили ходуном. Через несколько мгновений двери приоткрылись и перед Даймондом предстал пожилой слуга. Тот с настороженностью смотрел на нежданного гостя.

— Могу я узнать, сэр, вы к кому?

— Я — герцог Даймонд Ланкастер. Мне необходимо увидеть леди Гесс. Она дома?

Слуга немного замешкался.

— Леди Гесс нет в замке.

— Где она?! — зарычал Даймонд, чем ещё больше смутил мужчину.

— Простите, сэр, но я не уверен, что имею право рассказывать каждому приезжему, где она находится.

Даймонд был готов схватить его и душить до той поры, пока он всё не выложит. Но все таки рассудил, что будет лучше вести себя как можно более спокойно, иначе тот просто закроет перед ним дверь.

— Могу вас заверить, что леди Гесс только обрадуется моему визиту. Я уже был здесь, когда в последний раз перед своей смертью герцог Гесс устраивал приём в честь Короля. Сейчас же у меня неотложное дело к леди Изабель. Это вопрос жизни и смерти!

Некоторое время слуга колебался, но всё же ответил:

— Миледи сейчас гостит в Лондоне.

— Она остановилась у мисс Милтон?

— Да, сэр. У леди Мелиссы вскоре состоится свадьба и леди Гесс отправилась, чтобы присутствовать на этом событии.

— Что ж, благодарю вас, — разочарованно произнес Даймонд и сразу направился к экипажу, чтобы снова сесть в него и ехать, но уже в Лондон.

У него ведь напрочь вылетело из головы, что в скором времени Мелисса тоже собиралась выйти замуж. Если бы он был ребёнком, то сейчас наверняка бы расплакался. Теперь ему предстояло ещё два дня томиться в ожидании. Внутри бушевал ураган из эмоций. От досады хотелось биться головой о стену, ломать и крушить всё подряд, бежать быстрее экипажа и ускорить время. Про себя Даймонд много раз повторял, что ему просто необходимо ещё немного запастись терпением, но теперь дорога казалась ему значительно длиннее. Он даже старался побольше спать, чтобы сократить время, но оно тянулось неимоверно долго.

Вечером второго дня экипаж въехал в город, полный людей и повозок. Даймонд решил, что как бы сильно он не хотел видеть Изабель, лучше всего было провести ночь в квартире. Он был обязан помыться и привести себя в порядок. Лицо украшала недельная щетина, а одежда, как и он сам, источала неприятные запахи.

Ночь прошла в беспокойных снах. В них он пытался найти Изабель, которая постоянно ускользала от него. С постели Даймонд поднялся рано утром и сразу же приказал заложить экипаж, а потом с нетерпением ждал времени, когда сможет нанести визит в дом Мелиссы.

Глава 53

Изабель смотрела на Мелиссу, крутившуюся у зеркала в свадебном платье, а рядом стояла портниха, готовая внять любому замечанию невесты и подколоть либо юбку, либо корсет, либо рукав. Платье уже было готово, но Мелисса всё не могла понять, стоит ли ещё в нем что-нибудь изменить.

— Оно великолепно сидит на твоей фигуре! — в который раз заверяла ее Изабель.

— А вот здесь? Как будто лишнее? — оттянула Мелисса немного ткани от талии и придирчиво присмотрелась к своему отражению в зеркале.

Изабель усмехнулась.

— Там всё в порядке. По-моему, если ты его сейчас не снимешь, то в итоге пойдешь под венец в одних рюшах и лентах. От платья больше ничего не останется.

Мелисса хихикнула и спрыгнула с тумбы.

— Представляю, сколько бы шуму тогда наделала моя свадьба, — а затем нетерпеливо добавила. — Поскорее бы уже наступил этот день! Ещё целый месяц ждать!

— Всего лишь месяц, — заметила Изабель. — Мне даже страшно подумать, сколько на ещё нужно сделать! Графиня Миллер настолько щепетильна в мелочах, что я вообще удивляюсь, как она согласилась, чтобы ваша свадьба состоялась через три месяца после объявления о помолвке.

— В этом вопросе Чарльз прислушался ко мне. Честно говоря, я так боюсь, что его мать будет диктовать нам как жить. А это её любимое: «Будущей леди Миллер не престало…» — меня аж всю трясёт!

— Ты должна быть к ней более снисходительна. Она печется о вашем благополучии.

При этих словах Мелисса сморщила нос и скривила лицо. Изабель посмотрела на нее как на шаловливого ребенка и взмахом руки показала, чтобы она шла переодеваться.

Спустя четверть часа, сидя в экипаже, обе сестры погрузились в свои раздумья. Мелисса думала о том, как хорошо, что Чарльз после свадьбы согласился жить отдельно от родителей, и пока у них не появятся дети, они разместятся в ее квартире. Изабель же старалась заглушить внезапно одолевшие ее воспоминания. Все эти разговоры и приготовления к свадьбе мешали ей справиться со своими чувствами. Она постоянно ловила себя на мысли, что считает дни до бракосочетания Даймонда и Беатрис. Наблюдая за Мелиссой, ее приятными волнениями и хлопотами, часто представляла, что и Беатрис занята тем же самым. Наверняка она тоже нервничала, когда мерила платье, просила Аврору помочь ей со списком гостей, а Ричард вёл долгие разговоры с Даймондом, давая ему мудрые советы. Изабель так живо себе это представляла, что всё внутри нее сжималось. Из груди вырывался тяжёлый вздох. Вот и сейчас она подумала, что осталась всего одна неделя, и Даймонд больше не будет свободен.

С трудом дождавшись, когда минимальные правила приличия для раннего визита будут соблюдены, Даймонд отправился в дом Мелиссы. Ему открыла все та же служанка, что и в прошлый раз. Она сразу узнала его.

— Простите, милорд, но ни мисс Стилл, ни леди Гесс нет дома.

На вопрос, когда они будут, девушка ответила, что они обещали вернуться к двенадцати часам.

Даймонд посмотрел на свои часы. Бес четверти десять. Значит предстояло ждать ещё целых два часа. Чертовых, проклятых, ненавистных два часа! Его терпение было уже на исходе. Он постарался успокоить себя мыслью, что по сравнению с шестью днями пути, это не так уж и много, а затем решил никуда отсюда не уезжать и дождаться возвращения Изабель в экипаже.

Пока он одиноко сидел в карете, думал о том, что же делать дальше. Сейчас он не сомневался, что Изабель согласится выйти за него замуж, но если они обручатся, то чтобы пожениться, им придётся самое малое ждать месяц, если не ещё дольше. Всё-таки он только что разорвал помолвку с Беатрис, и если вновь объявит о намерении вступить в брак, это обязательно вызовет скандал в обществе, и потребуется время, чтобы всё улеглось. Вряд ли его с Изабель согласятся венчать в ближайшем будущем. А ждать пол года или год было выше его сил. Поэтому он должен действовать решительно. К тому же, зная характер своей избранницы и ее желание никому не причинить боли, из жалости к Авроре и Беатрис, она ещё вздумает соблюсти все правила приличия. Нет, он всё сделает быстро и не даст ей времени опомнится.

Через открытую дверцу кареты Даймонд наблюдал, как к дому подъехал экипаж, из которого сначала вышла Мелисса, а затем его Изабель!

Тут же со скоростью молнии он выскочил на улицу и, преодолев расстояние за каких-то пару секунд, подскочил к ней, подхватил ее на руки, напрочь забыв о больном плече, и бросился обратно к своему транспорту.

— Я похищаю ее! — крикнул он на ходу Мелиссе, проворно усадил Изабель на сиденье кареты, приказал кучеру трогать, а затем и сам запрыгнул в экипаж.

Мелисса так и осталась стоять на улице, наблюдая за тем, как ее сестру снова похищают, но в этот раз она нисколько не злилась на Даймонда. Наоборот, она от в его сердца желала ему сделать Изабель счастливой.

Изабель настолько сильно растерялась от столь стремительного перемещения, что никак не могла сообразить, что же вдруг произошло. Она смотрела на Даймонда и не верила в происходящее. Ей даже показалось, что это чья-та злая шутка, и Даймонд, вовсе не Даймонд, а кто-то сильно на него похожий.

Пока она отходила от шока, он сидел напротив неё и улыбался.

— Ты что здесь делаешь?! — наконец пришла она в себя. — И что всё это значит?!

— Я снова украл тебя, — довольно усмехнулся он.

Изабель нахмурилась.

— По-моему, это уже превращается в плохую традицию. Если бы я тебя не знала, то решила, что ты сошёл с ума.

— А что, это вполне возможно! Любовь к тебе сделала меня безумным!

Изабель смотрела на него настороженно.

— Даймонд, я ничего не понимаю! Ты совершенно неожиданно появляешься и насильно увозишь меня! Тебе стоит объясниться.

— Милая, дорогая Изабель. Я понял, что не смогу жить без тебя. И следуя зову сердца, приехал за тобой. Ты согласна быть со мной?

— Ты же знаешь, что я не могу. Роль любовницы унизительна для меня. Даже будучи замужем за Гессом я не могла согласиться на такое положение. Тем более сейчас, когда ты собираешься жениться на Беатрис.

— Значит ты отказываешь мне?

— Я вынуждена так поступить.

— А роль моей жены тебя больше устроит?

— Что?! — затрепетала от волнения Изабель и приложила руку к груди. — А как же Беатрис? Уже на следующей неделе состоится ваша свадьба. Даймонд, пожалуйста, не шути так со мной!

— Изабель, никакой свадьбы не будет! — воскликнул Даймонд и засмеялся безумным голосом. — Я свободен! Теперь между нами не существует преград! Мы можем пожениться и всю жизнь прожить вместе!

— Это правда?! — срывающимся голосом спросила она, все ещё боясь поверить неожиданно свалившемуся на нее счастью.

Видя её переживания, Даймонд быстро пересел к ней, взял ее лицо в свои ладони и посмотрел прямо в глаза.

— Теперь мы навсегда принадлежим друг другу. Теперь есть только ты и я — Даймонд и Изабель, будущая чета Ланкастер.

С трудом сдерживая свои чувства, Изабель резко зажмурилась и затрясла головой. Сколько раз за эти дни она запрещала себе мечтать о Даймонде и ругала себя, если начинала представлять, какой могла быть ее жизнь вместе с ним. Но вот, сейчас, её сон стал явью! Она была рядом с ним! Совсем близко! Изабель снова открыла глаза и встретилась с пожирающим ее взглядом. Даймонд смотрел на нее с любовью и обожанием. А ещё, с огромным желанием.

Она накрыла его руки своими ладошками и сама потянулась к нему. Он тут же прижался к ее губам, и долго не отпускал, целуя любимую с большой страстью. Это был не украденный или непозволительный поцелуй. Нет. Сейчас оба знали, что имели полное право таким образом выражать свою любовь друг к другу.

Насладившись поцелуем, Даймонд обнял Изабель, а она положила голову ему на плечо.

— А зачем ты снова украл меня? Я ведь только рада снова быть с тобой.

— Потому что ты ещё не знаешь о моем плане.

Изабель встрепенулась и с интересом уставилась на него.

— И что же это за план?

— Через час мы отправляемся в Шотландию, чтобы поженится в Гретна-Грин.

— Но почему ты хочешь жениться именно там?

— Потому что это единственная возможность заключить брак как можно скорее. Или ты не хочешь выходить за меня замуж?

— Конечно хочу! Но мы так убегаем, словно делаем что-то предосудительное.

Смотря в ее обеспокоенное лицо, Даймонд понял, чего она опасалась. Изабель подозревала, что он мог от неё что-то скрывать.

— Моё желание продиктовано лишь боязнью потерять тебя. К тому же, если б не одна «гордая дама», то ещё год назад состоялась наша свадьба. Изабель, любовь моя, просто я не могу больше ждать! Я хочу, чтобы ты принадлежала мне. Так ты согласна ехать в Шотландию?

Изабель сразу обмякла и снова прижалась к нему.

— Не имею ничего против.

Даймонд склонил голову и нашел ее губы, чтобы в очередной раз показать, как сильно желает ее сделать женой.

Экипаж подъехал к дому, в котором проживал Даймонд, и пока он давал распоряжения относительно предстоящей дороги, Изабель написала письмо Мелиссе, где сообщила, что отправляется в Гретна-Грин, чтобы выйти замуж.

Когда вместе с Даймондом она снова села в экипаж и тот повез их к границе с Шотландией, Изабель поинтересовалась как так получилось, что Даймонд оказался свободен.

— После возвращения из Лондона я старался вести себя как обычно. Но видно у меня это плохо получалось. Мы с Беатрис не то, что не сближались, казалось наоборот, отдалялись ещё больше. Почти каждый наш разговор заканчивался ссорой. Даже когда я молчал, чтобы не вызвать новую вспышку гнева, Беатрис продолжала обижаться на меня. Ричард был свидетелем наших размолвок. Он сказал, что мы мало походили на влюблённую пару и, что если я не люблю Беатрис, то лучше отменить свадьбу. Я рассказал ему о нас с тобой и он посоветовал мне ехать к тебе, чтобы взять в жены.

Изабель слушала его затаив дыхание. Она снова убедилась, что Ричард по-настоящему заботился о друге.

— А как Беатрис восприняла эту новость?

При воспоминании об этом Даймонд поежился. Ему даже показалось, что рана снова открылась.

— Ну… скажем так, она сильно расстроилась.

— А Аврора? — осторожно спросила Изабель.

— Ричард сам ей всё рассказал. Но после их разговора я больше не видел ее. Но как оказалось, ещё раньше она уже догадывалась, что я был влюблен в тебя.

Изабель немного погрустнела.

— Жаль, что мы не можем сделать счастливыми всех, кого любим.

Даймонд ещё крепче обнял ее.

— К сожалению, это так. Но ты же не сожалеешь, что я отменил свадьбу с Беатрис?

Изабель покачала головой.

— Пусть это звучит эгоистично, но я так сильно тебя люблю, что нехочу ни с кем делить! Ты только мой!

Вот теперь Даймонд окончательно потерял над собой контроль, и целовал Изабель не только в губы, но и в те места, которые не были прикрыты тканью.

*

После скромной церемонии в маленькой часовне, Даймонд снял самый лучший номер в гостинице и на руках внес новоиспеченную супругу в уютную комнату. В это время Изабель немного поддразнивала его, запустив пальчики в волнистые волосы и играя ими. Даймонд прорычал от удовольствия и подойдя к кровати, опустил на нее свою драгоценную ношу. Наверно он единственный такой счастливчик в мире, которому досталась абсолютно невинная вдова. Изабель не знала мужчину, и ему выпала честь показать ей настоящую близость, которая существовала в браке между супругами. И он с честью справился с этим заданием! Даже после первого болезненного раза Изабель не отказала ему и он смог доставить ей удовольствие. А утром она сама прильнула к нему и, начав с невинных поцелуев, заставила его перехватить инициативу и стать полностью безудержным в своей неистовой страсти.

*

— Ты уверен, что Аврора простила нас? — заламывая от волнения руки, спросила Изабель сидящего напротив Даймонда.

Вот-вот экипаж должен был прибыть в дом, который на один сезон сняла чета Труа в Лондоне.

— Тебе не о чем беспокоиться. Они ведь сами пригласили нас.

— Да, но записку-то писал Ричард. Может это была только его инициатива?

Даймонд ободряюще улыбнулся своей прекрасной жене.

— Поверь мне, Ричард ничего не делает без ведома Авроры. Желание видеть нас с тобой исходит от них двоих в равной степени. И пока Беатрис ещё не вернулась с вод, они пожелали встретиться с нами. Не переживай, всё будет хорошо. Пол года достаточный срок, чтобы Аврора смогла пережить разочарование.

Изабель доверчиво кивнула головой, но владевшее ею напряжение никуда не исчезло. Сейчас никакие слова не были способны успокоить ее, пока она сама не убедится в расположении к ней леди Труа.

Экипаж остановился у небольшого коттеджа. Даймонд помог Изабель выбраться на улицу и подняться по ступенькам к главному входу. Но не успели они подойти к дверям, как двери распахнулись и из дома вышел Ричард. Изабель уже готова была пасть духом, что только глава семьи решил лично поприветствовать их, как вдруг из-за его спины вынырнула Аврора и, опережая мужа, устремилась к гостям.

— Изабель, дорогая моя, наконец-то я вижу тебя! — бросилась она обнимать ее и чмокать в щёки. — Ты еще больше похорошела! Замужество явно пошло тебе на пользу! Как же я соскучилась по тебе!

Изабель с облегчением выдохнула и ответила леди Труа не менее горячими объятиями, а потом смогла поприветствовать и сэра Ричарда.

Весь вечер в доме шли оживленные разговоры и слышался весёлый смех. После ужина и совместного времяпрепровождения, две семьи разделились на пары. Даймонд с Ричардом сели в кресла у камина и принялись обсуждать политику, а Изабель с Авророй устроились на диване и делились своими новостями.

Изабель попросила у леди Труа прощение за то, что выдавала себя за другого человека, а так же за то, что той пришлось пережить разрыв помолвки дочери с Даймондом.

Заботливо накрыв руки Изабель ладонью, Аврора по-материнки посмотрела на нее:

— Всё, что не делается в нашей жизни, всё к лучшему. Мы все совершаем ошибки. И я в том числе. Моя любовь к Беатрис сделала меня слепой. К сожалению, теперь нам с Ричардом приходится за это расплачиваться. Но ни ты, ни Даймонд не виноваты в своих чувствах. Вы полюбили друг друга и должны быть вместе. Даймонд всегда был мне как сын, а ты стала дочерью, и я радуюсь за вас как за собственных детей. И когда ты подаришь мужу красивое дитя, мне бы очень хотелось называться его бабушкой. Ты же позволишь мне иногда баловать ваше чадо?

Если до этой минуты Изабель внимательно слушала леди Труа, то услышав последние слова, щёчки на ее лице окрасились в алый цвет, а в глазах появился лихорадочный блеск.

— Для меня это будет большая честь! Тем более, что ждать осталось не так уж и долго. — Изабель наклонилась к Авроре и с придыханием сообщила: — Я ещё не говорила Даймонду, но я жду ребенка. Сегодня утром я ездила к доктору и он подтвердил мои подозрения. Я видела как Даймонд волновался перед сегодняшним вечером и решила сообщить ему эту новость уже после возвращения домой.

Аврора не удержалась и ахнула от восторга. Мужчины тут же покосились на нее.

— Дорогая, с тобой всё в порядке? — поинтересовался Ричард.

— Всё хорошо, дорогой. Не обращай внимания, — а затем тихо обратилась к Изабель. — Я очень счастлива за вас. Вы это заслужили.

Поздно вечером прощаясь с Даймондом, Аврора крепче обычного обняла его и сказала, что ему очень повезло с женой. А когда перед сном Изабель усадила его в постели и сказала, что они скоро станут родителями, ему показалось, что ангелы подхватили его и вознесли к небесам. Ещё долго этой ночью он не мог заснуть, целуя и лаская Изабель, таким образом благодаря ее за подаренное ему счастье.

Больше книг на сайте — Knigoed.net


Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Глава 35
  • Глава 36
  • Глава 37
  • Глава 38
  • Глава 39
  • Глава 40
  • Глава 41
  • Глава 42
  • Глава 43
  • Глава 44
  • Глава 45
  • Глава 46
  • Глава 47
  • Глава 48
  • Глава 49
  • Глава 50
  • Глава 51
  • Глава 52
  • Глава 53